Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Đổ Muôn Chiều
Blätter fallen unaufhörlich
Thu
đi
cho
lá
vàng
bay
Der
Herbst
geht,
lässt
gelbe
Blätter
fliegen
Lá
rơi
cho
đám
cưới
về
Blätter
fallen,
damit
die
Hochzeit
kommt
Ngày
mai
người
em
nhỏ
bé
Morgen,
ich,
deine
Kleine,
Ngồi
trong
thuyền
hoa
tình
duyên
đành
dứt
Sitze
im
Blumenboot,
die
Liebesbindung
muss
reißen
Có
những
đêm
về
sáng
Es
gibt
Nächte,
die
zum
Morgen
werden
Đời
sao
buồn
chi
mấy
cố
nhân
ơi
Oh
mein
Liebster,
warum
ist
das
Leben
so
traurig?
Đã
vội
chi
men
rượu
nhấp
đôi
môi
Warum
eilst
du,
den
Wein
an
die
Lippen
zu
setzen?
Mà
phung
phí
đời
em
không
tiếc
nhớ
Und
verschwendest
mein
Leben,
ohne
Rückblick,
ohne
Bedauern?
Lá
đổ
muôn
chiều
ôi
lá
úa
Blätter
fallen
unaufhörlich,
oh
welke
Blätter
Phải
chăng
là
nước
mắt
người
đi
Sind
es
vielleicht
die
Tränen
der
Scheidenden?
Em
ơi
đừng
dối
lòng
Liebster,
belüge
dein
Herz
nicht
Dù
sao
chăng
nữa
không
nhớ
đến
tình
đôi
ta
Wie
auch
immer,
erinnere
dich
nicht
an
unsere
Liebe
Thôi
thế
từ
đây
anh
cố
đành
quên
rằng
có
người
So
sei
es,
von
nun
an
versuche
zu
vergessen,
dass
es
mich
gab
Cầm
bằng
như
không
biết
mà
thôi
Tu
so,
als
ob
du
es
nie
gewusst
hättest
Lá
thu
còn
lại
đôi
ba
cánh
Ein
paar
Herbstblätter
bleiben
noch
Đành
lòng
cho
nước
cuốn
hoa
trôi
Ich
lasse
zu,
dass
das
Wasser
die
Blüte
davonträgt
Thôi
thế
từ
đây
như
lá
vàng
bay
tình
lỡ
rồi
So
sei
es,
von
nun
an,
wie
fliegendes
gelbes
Laub,
ist
die
Liebe
verpasst
Thuyền
rời
xa
bến
vắng
người
ơi
Das
Boot
verlässt
den
leeren
Hafen,
oh
mein
Liebster
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Die
Sonnenblume
welkt
in
dunkler
Nacht
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wohin
die
Blüte
fiel?
Thôi
thế
từ
đây
anh
cố
đành
quên
rằng
có
người
So
sei
es,
von
nun
an
versuche
zu
vergessen,
dass
es
mich
gab
Cầm
bằng
như
không
biết
mà
thôi
Tu
so,
als
ob
du
es
nie
gewusst
hättest
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Die
Sonnenblume
welkt
in
dunkler
Nacht
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wohin
die
Blüte
fiel?
Thôi
thế
từ
đây
như
lá
vàng
bay
tình
lỡ
rồi
So
sei
es,
von
nun
an,
wie
fliegendes
gelbes
Laub,
ist
die
Liebe
verpasst
Thuyền
rời
xa
bến
vắng
người
ơi
Das
Boot
verlässt
den
leeren
Hafen,
oh
mein
Liebster
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Die
Sonnenblume
welkt
in
dunkler
Nacht
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wohin
die
Blüte
fiel?
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Die
Sonnenblume
welkt
in
dunkler
Nacht
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wohin
die
Blüte
fiel?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chuandoan, Linhtu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.