Thu Phương - Điều cuối cùng đợi chờ - перевод текста песни на немецкий

Điều cuối cùng đợi chờ - Thu Phươngперевод на немецкий




Điều cuối cùng đợi chờ
Das Letzte, worauf ich warte
Bây giờ em biết sao gặp biển sông trào
Jetzt weiß ich, warum die Begegnung mit dir ist wie das Meer, das in den Fluss strömt
Ngồi nghe chiều yên gió lặng giữa muôn vàn hoa
Ich sitze und lausche dem ruhigen Abend, dem stillen Wind, inmitten unzähliger Blumen
Đi về đâu cũng thế, muôn kiếp còn trông dáng ngồi
Wohin ich auch gehe, es ist dasselbe, über Ewigkeiten werde ich noch deine sitzende Gestalt sehen
Quên được không những điều ta chưa bao giờ
Kann ich die Dinge vergessen, die wir nie hatten?
Quên được không những điều ta chưa bao giờ
Kann ich die Dinge vergessen, die wir nie hatten?
Đã từ lâu em không tin vào những nhiệm màu
Schon lange glaube ich nicht mehr an Wunder
Đã qua đi một thời vụng dại
Eine naive Zeit ist vergangen
Tình yêu kia nhỏ nhoi
Jene Liebe war unbedeutend
Không chờ ai nữa, không chờ mong nữa
Ich warte auf niemanden mehr, erwarte nichts mehr
Mỗi ngày mỗi nhạt nhòa
Jeden Tag verblasst es mehr
Nhìn vào đôi mắt ấy
Ich schaue in diese Augen
không gian xung quanh rợp nắng mùa xuân
Und der Raum um mich herum ist erfüllt von Frühlingssonne
Đang hát lên, hát cho niềm hạnh phúc vừa tới
Sie singt, singt für das Glück, das gerade angekommen ist
Điều cuối cùng đợi chờ
Das Letzte, worauf ich warte
Mùa xuân trong ánh mắt
Der Frühling in deinen Augen
Trả lại anh niềm kiêu hãnh những ngày xưa
Gibt dir den Stolz vergangener Tage zurück
Đã chết đi giữa cây mùa trút bên sông
Der gestorben war zwischen den Bäumen, die am Fluss ihre Blätter verloren
Điều cuối cùng đợi chờ
Das Letzte, worauf ich warte
Từ lâu em không tin vào những nhiệm màu
Schon lange glaube ich nicht mehr an Wunder
Đã qua một thời vụng dại
Eine naive Zeit ist vergangen
Tình yêu kia nhỏ nhoi
Jene Liebe war unbedeutend
Không chờ ai nữa đâu, không chờ mong nữa đâu
Ich warte auf niemanden mehr, erwarte nichts mehr
Mỗi ngày mỗi nhạt nhòa
Jeden Tag verblasst es mehr
Nhìn em trong không gian rợp nắng đầu mùa
Ich sehe dich im Raum, erfüllt von der ersten Frühlingssonne
Mới hay cuộc đời thật lạ
Erst jetzt erkenne ich, wie seltsam das Leben ist
Một bàn tay nhỏ
Eine kleine Hand
Đong đầy tôi ước
Erfüllt meine Träume
Như dòng suối sớm mai
Wie ein Bach am frühen Morgen
Yêu rất dịu dàng
Liebend und sehr sanft
Về đâu nơi cát trắng
Wohin zum weißen Sand?
Ngày anh đi mang theo hình bóng mùa xuân
An dem Tag, als du gingst, nahmst du das Bild des Frühlings mit
Bóng dáng anh, bóng dáng nụ cười anh
Deine Gestalt, die Gestalt deines Lächelns
Như giọt nắng chiều rơi
Wie ein Sonnenstrahl am Abend, der fällt
Em về giữa trời xanh biển rộng
Ich kehre zurück unter den blauen Himmel, zum weiten Meer
Hãy nhìn vào trong không gian rợp nắng đầu mùa
Schau nur in den Raum, erfüllt von der ersten Frühlingssonne
Mới hay cuộc đời thật lạ
Erst jetzt erkenne ich, wie seltsam das Leben ist
Một bàn tay nhỏ
Eine kleine Hand
Đong đầy biết bao nhiêu ước
Erfüllt so viele Träume
Như dòng suối sớm mai
Wie ein Bach am frühen Morgen
tình yêu yêu rất dịu dàng
Da ist Liebe, und sie liebt sehr sanft
Điều cuối cùng em đã đợi chờ
Das Letzte, worauf ich gewartet habe
Mùa xuân trong ánh mắt
Der Frühling in deinen Augen
Trả lại anh niềm kiêu hãnh những ngày xưa
Gibt dir den Stolz vergangener Tage zurück
Đã chết đi giữa cây mùa trút bên sông
Der gestorben war zwischen den Bäumen, die am Fluss ihre Blätter verloren
Điều cuối cùng đợi chờ
Das Letzte, worauf ich warte
Từ lâu em không tin vào những nhiệm màu
Schon lange glaube ich nicht mehr an Wunder
Đã qua một thời vụng dại
Eine naive Zeit ist vergangen
Tình yêu kia nhỏ nhoi
Jene Liebe war unbedeutend
Không chờ ai nữa đâu, không chờ mong nữa đâu
Ich warte auf niemanden mehr, erwarte nichts mehr
Mỗi ngày mỗi nhạt nhòa
Jeden Tag verblasst es mehr
Nhìn em trong không gian rợp nắng đầu mùa
Ich sehe dich im Raum, erfüllt von der ersten Frühlingssonne
Mới hay cuộc đời thật lạ
Erst jetzt erkenne ich, wie seltsam das Leben ist
Một bàn tay nhỏ
Eine kleine Hand
Đong đầy tôi ước
Erfüllt meine Träume
Như dòng suối sớm mai
Wie ein Bach am frühen Morgen
Yêu rất dịu dàng
Liebend und sehr sanft
Mùa xuân đến em như hát thành lời
Der Frühling kommt zu mir, als würde er zu Worten werden
Gió bão, mặt trời tàn tạ
Sturm, die müde Sonne
Cả dòng sông phôi pha
Der ganze verblassende Fluss
Xin nợ nhau thế thôi, cho tình tôi ước ao
Lass uns einander so schuldig bleiben, damit meine Liebe sich sehnen kann
Qua từng sớm từng chiều
Durch jeden Morgen, jeden Abend
Về đâu nơi cát trắng
Wohin zum weißen Sand?
Ngày anh đi mang theo hình bóng mùa xuân
An dem Tag, als du gingst, nahmst du das Bild des Frühlings mit
Bóng dáng anh, bóng dáng nụ cười anh
Deine Gestalt, die Gestalt deines Lächelns
Như giọt nắng chiều rơi
Wie ein Sonnenstrahl am Abend, der fällt
Em về giữa trời xanh biển rộng
Ich kehre zurück unter den blauen Himmel, zum weiten Meer
Điều cuối cùng đợi chờ
Das Letzte, worauf ich warte






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.