Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Điều cuối cùng đợi chờ
Das Letzte, worauf ich warte
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
gặp
biển
xô
sông
trào
Jetzt
weiß
ich,
warum
die
Begegnung
mit
dir
ist
wie
das
Meer,
das
in
den
Fluss
strömt
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
giữa
muôn
vàn
hoa
Ich
sitze
und
lausche
dem
ruhigen
Abend,
dem
stillen
Wind,
inmitten
unzähliger
Blumen
Đi
về
đâu
cũng
là
thế,
muôn
kiếp
còn
trông
dáng
ngồi
Wohin
ich
auch
gehe,
es
ist
dasselbe,
über
Ewigkeiten
werde
ich
noch
deine
sitzende
Gestalt
sehen
Quên
được
không
những
điều
ta
chưa
bao
giờ
Kann
ich
die
Dinge
vergessen,
die
wir
nie
hatten?
Quên
được
không
những
điều
ta
chưa
bao
giờ
Kann
ich
die
Dinge
vergessen,
die
wir
nie
hatten?
Đã
từ
lâu
em
không
tin
vào
những
nhiệm
màu
Schon
lange
glaube
ich
nicht
mehr
an
Wunder
Đã
qua
đi
một
thời
vụng
dại
Eine
naive
Zeit
ist
vergangen
Tình
yêu
kia
nhỏ
nhoi
Jene
Liebe
war
unbedeutend
Không
chờ
ai
nữa,
không
chờ
mong
nữa
Ich
warte
auf
niemanden
mehr,
erwarte
nichts
mehr
Mỗi
ngày
mỗi
nhạt
nhòa
Jeden
Tag
verblasst
es
mehr
Nhìn
vào
đôi
mắt
ấy
Ich
schaue
in
diese
Augen
Và
không
gian
xung
quanh
rợp
nắng
mùa
xuân
Und
der
Raum
um
mich
herum
ist
erfüllt
von
Frühlingssonne
Đang
hát
lên,
hát
cho
niềm
hạnh
phúc
vừa
tới
Sie
singt,
singt
für
das
Glück,
das
gerade
angekommen
ist
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
Das
Letzte,
worauf
ich
warte
Mùa
xuân
trong
ánh
mắt
Der
Frühling
in
deinen
Augen
Trả
lại
anh
niềm
kiêu
hãnh
những
ngày
xưa
Gibt
dir
den
Stolz
vergangener
Tage
zurück
Đã
chết
đi
giữa
cây
mùa
trút
lá
bên
sông
Der
gestorben
war
zwischen
den
Bäumen,
die
am
Fluss
ihre
Blätter
verloren
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
Das
Letzte,
worauf
ich
warte
Từ
lâu
em
không
tin
vào
những
nhiệm
màu
Schon
lange
glaube
ich
nicht
mehr
an
Wunder
Đã
qua
một
thời
vụng
dại
Eine
naive
Zeit
ist
vergangen
Tình
yêu
kia
nhỏ
nhoi
Jene
Liebe
war
unbedeutend
Không
chờ
ai
nữa
đâu,
không
chờ
mong
nữa
đâu
Ich
warte
auf
niemanden
mehr,
erwarte
nichts
mehr
Mỗi
ngày
mỗi
nhạt
nhòa
Jeden
Tag
verblasst
es
mehr
Nhìn
em
trong
không
gian
rợp
nắng
đầu
mùa
Ich
sehe
dich
im
Raum,
erfüllt
von
der
ersten
Frühlingssonne
Mới
hay
cuộc
đời
thật
lạ
Erst
jetzt
erkenne
ich,
wie
seltsam
das
Leben
ist
Một
bàn
tay
nhỏ
bé
Eine
kleine
Hand
Đong
đầy
tôi
ước
mơ
Erfüllt
meine
Träume
Như
dòng
suối
sớm
mai
Wie
ein
Bach
am
frühen
Morgen
Yêu
và
rất
dịu
dàng
Liebend
und
sehr
sanft
Về
đâu
nơi
cát
trắng
Wohin
zum
weißen
Sand?
Ngày
anh
đi
mang
theo
hình
bóng
mùa
xuân
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
nahmst
du
das
Bild
des
Frühlings
mit
Bóng
dáng
anh,
bóng
dáng
nụ
cười
anh
Deine
Gestalt,
die
Gestalt
deines
Lächelns
Như
giọt
nắng
chiều
rơi
Wie
ein
Sonnenstrahl
am
Abend,
der
fällt
Em
về
giữa
trời
xanh
biển
rộng
Ich
kehre
zurück
unter
den
blauen
Himmel,
zum
weiten
Meer
Hãy
nhìn
vào
trong
không
gian
rợp
nắng
đầu
mùa
Schau
nur
in
den
Raum,
erfüllt
von
der
ersten
Frühlingssonne
Mới
hay
cuộc
đời
thật
lạ
Erst
jetzt
erkenne
ich,
wie
seltsam
das
Leben
ist
Một
bàn
tay
nhỏ
bé
Eine
kleine
Hand
Đong
đầy
biết
bao
nhiêu
ước
mơ
Erfüllt
so
viele
Träume
Như
dòng
suối
sớm
mai
Wie
ein
Bach
am
frühen
Morgen
Có
tình
yêu
và
yêu
rất
dịu
dàng
Da
ist
Liebe,
und
sie
liebt
sehr
sanft
Điều
cuối
cùng
em
đã
đợi
chờ
Das
Letzte,
worauf
ich
gewartet
habe
Mùa
xuân
trong
ánh
mắt
Der
Frühling
in
deinen
Augen
Trả
lại
anh
niềm
kiêu
hãnh
những
ngày
xưa
Gibt
dir
den
Stolz
vergangener
Tage
zurück
Đã
chết
đi
giữa
cây
mùa
trút
lá
bên
sông
Der
gestorben
war
zwischen
den
Bäumen,
die
am
Fluss
ihre
Blätter
verloren
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
Das
Letzte,
worauf
ich
warte
Từ
lâu
em
không
tin
vào
những
nhiệm
màu
Schon
lange
glaube
ich
nicht
mehr
an
Wunder
Đã
qua
một
thời
vụng
dại
Eine
naive
Zeit
ist
vergangen
Tình
yêu
kia
nhỏ
nhoi
Jene
Liebe
war
unbedeutend
Không
chờ
ai
nữa
đâu,
không
chờ
mong
nữa
đâu
Ich
warte
auf
niemanden
mehr,
erwarte
nichts
mehr
Mỗi
ngày
mỗi
nhạt
nhòa
Jeden
Tag
verblasst
es
mehr
Nhìn
em
trong
không
gian
rợp
nắng
đầu
mùa
Ich
sehe
dich
im
Raum,
erfüllt
von
der
ersten
Frühlingssonne
Mới
hay
cuộc
đời
thật
lạ
Erst
jetzt
erkenne
ich,
wie
seltsam
das
Leben
ist
Một
bàn
tay
nhỏ
bé
Eine
kleine
Hand
Đong
đầy
tôi
ước
mơ
Erfüllt
meine
Träume
Như
dòng
suối
sớm
mai
Wie
ein
Bach
am
frühen
Morgen
Yêu
và
rất
dịu
dàng
Liebend
und
sehr
sanft
Mùa
xuân
đến
em
như
là
hát
thành
lời
Der
Frühling
kommt
zu
mir,
als
würde
er
zu
Worten
werden
Gió
bão,
mặt
trời
tàn
tạ
Sturm,
die
müde
Sonne
Cả
dòng
sông
phôi
pha
Der
ganze
verblassende
Fluss
Xin
nợ
nhau
thế
thôi,
cho
tình
tôi
ước
ao
Lass
uns
einander
so
schuldig
bleiben,
damit
meine
Liebe
sich
sehnen
kann
Qua
từng
sớm
từng
chiều
Durch
jeden
Morgen,
jeden
Abend
Về
đâu
nơi
cát
trắng
Wohin
zum
weißen
Sand?
Ngày
anh
đi
mang
theo
hình
bóng
mùa
xuân
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
nahmst
du
das
Bild
des
Frühlings
mit
Bóng
dáng
anh,
bóng
dáng
nụ
cười
anh
Deine
Gestalt,
die
Gestalt
deines
Lächelns
Như
giọt
nắng
chiều
rơi
Wie
ein
Sonnenstrahl
am
Abend,
der
fällt
Em
về
giữa
trời
xanh
biển
rộng
Ich
kehre
zurück
unter
den
blauen
Himmel,
zum
weiten
Meer
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
Das
Letzte,
worauf
ich
warte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.