Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Yeu Toi Hat
Die Liebe, die ich singe
Có
cơn
mưa
nào
qua
đây,
sao
trời
trong
xanh
là
thế
Gab
es
hier
gerade
Regen,
warum
ist
der
Himmel
so
klar
und
blau?
Giá
như
em
còn
bên
tôi,
giá
như
tôi
đừng
lặng
lẽ
Wärst
du
doch
noch
bei
mir,
wäre
ich
doch
nicht
so
still
gewesen.
Giấc
ngủ
vùi
chiều
hôm,
giữa
đền
đài
bỏ
hoang
Ein
tiefer
Schlaf
am
Nachmittag,
inmitten
verlassener
Tempelruinen.
Những
dại
khờ
đầu
tiên,
những
thề
nguyền
ngày
xưa.
Die
ersten
Torheiten,
die
Schwüre
von
einst.
Anh
nhớ
em
buồn
vui
nơi
đó
Ich
vermisse
dich,
ob
traurig
oder
froh,
dort
drüben.
Anh
nhớ
em
từng
đêm
gió
về
Ich
vermisse
dich
jede
Nacht,
wenn
der
Wind
weht.
Bao
ước
mơ
một
đời
thiếu
nữ
All
die
Träume
eines
Mädchenlebens,
Theo
lá
rơi
con
sông
mùa
thu
Folgen
den
fallenden
Blättern
den
Fluss
entlang
im
Herbst.
Xuân
thiết
tha
mùa
xuân
đi
mãi
Der
Frühling
voller
Sehnsucht,
der
Frühling
vergeht
für
immer.
Em
ghé
qua
dừng
chân
đứng
lại
Du
kamst
vorbei,
bliebst
stehen.
Ðong
đếm
chi
niềm
vui
nước
mắt
Was
zählt
man
Freude
und
Tränen?
Tre
vẫn
xanh
hai
bên
đường
ta
Der
Bambus
bleibt
grün
beiderseits
unseres
Weges.
Theo
gió
qua
miền
quê
hoang
vắng
Dem
Wind
folgend
durch
verlassene
Landschaften,
Cho
tiếng
dương
cầm
đêm
chết
lặng
Lässt
den
Klang
des
Klaviers
in
der
Nacht
verstummen.
Em
có
nghe
tình
yêu
anh
hát
Hörst
du
die
Liebe,
die
ich
singe?
Khi
nắng
xôn
xao
trên
hàng
cây.
Wenn
die
Sonne
auf
den
Bäumen
tanzt.
Ðến
bao
giờ
vườn
đầy
hoa
trắng
rơi
Wann
wird
der
Garten
voller
weißer
Blüten
sein,
die
fallen?
Chôn
vùi
nơi
đó
bóng
dáng
em
lặng
yên
Dort
begraben
liegt
dein
stiller
Schatten.
Bao
niềm
hạnh
phúc
thật
gần
So
viel
Glück
war
so
nah,
Giữa
cuộc
đời
nhỏ
nhoi
Inmitten
dieses
kleinen
Lebens.
Bao
giông
tố
đã
trôi
qua
đời
anh
So
viele
Stürme
sind
durch
mein
Leben
gezogen.
Bao
hoàng
hôn
tím
ngắt
rơi
trên
dòng
sông
So
viele
purpurne
Sonnenuntergänge
fielen
auf
den
Fluss.
Bao
bình
minh
chói
chang
trên
miền
quê
hương
nắng
gió
So
viele
strahlende
Sonnenaufgänge
über
der
sonnigen,
windigen
Heimat.
Sóng
rất
hiền
và
đại
dương
rất
xanh
Die
Wellen
sind
so
sanft
und
der
Ozean
so
blau.
Trên
bờ
cát
trắng
những
dấu
chân
trẻ
thơ
Am
weißen
Sandstrand
die
Spuren
kleiner
Kinder.
Em
ngồi
ca
hát
một
mình
Du
sitzt
und
singst
allein,
Giữa
khoảng
trời
bỏ
quên.
Inmitten
des
vergessenen
Himmelsraums.
Em
có
nghe
tình
yêu
tôi
hát
Hörst
du
die
Liebe,
die
ich
singe?
Welcome
to
Yeucahat.com
Willkommen
bei
Yeucahat.com
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Lass
jeglichen
Stolz
fahren.
đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
Wiege
den
Schmerz,
der
deine
kleine
Hand
füllt.
Ai
đó
nơi
xa
xôi
chờ
mong.
Jemand
dort
in
der
Ferne
wartet
sehnsüchtig.
Trước
sân
bao
lần
ra
hoa
Wie
oft
blühten
die
Blumen
vor
dem
Hof?
Bao
lần
trăng
treo
đầu
ngõ
Wie
oft
hing
der
Mond
über
dem
Gassenanfang?
Có
con
sông
nào
rong
chơi
cuốn
theo
đôi
bờ
mưa
lũ.
Gibt
es
einen
Fluss,
der
umherzieht
und
beide
Ufer
mit
Regenfluten
mitreißt?
Em
có
nghe
tình
yêu
tôi
hát
Hörst
du
die
Liebe,
die
ich
singe?
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Lass
jeglichen
Stolz
fahren.
đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
Wiege
den
Schmerz,
der
deine
kleine
Hand
füllt.
Ai
đó
nơi
xa
xôi
chờ
mong...
Jemand
dort
in
der
Ferne
wartet
sehnsüchtig...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Truongpham
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.