Thuy Duong feat. Phuong My Chi - Noi Buon Me Toi - перевод текста песни на немецкий

Noi Buon Me Toi - Phuong My Chi , Thùy Dương перевод на немецкий




Noi Buon Me Toi
Der Kummer meiner Mutter
Đêm thức thâu đêm
Nachts, die ganze Nacht wach,
Mẹ may chiếc áo cho con
Nähte Mutter ein Hemd für dich, mein Sohn.
Áo nào sờn vai?
Welches Hemd ist an der Schulter fadenscheinig?
Lời ru theo tháng năm dài
Das Wiegenlied begleitet die langen Jahre.
Từng lời ngọt ngào à ơi
Jedes süße Wort, ơi",
Bên mái tranh đầy yêu thương
Unter dem Strohdach voller Liebe.
Chum chím môi cười
Ein Lächeln auf den Lippen,
Mẹ vui biết mấy con ơi
Wie glücklich war Mutter, mein Sohn!
Canh tím rau dền
Mit Amaranthsuppe
Mẹ tôi nuôi lớn khôn tôi
Zog meine Mutter mich groß und stark.
Bẻ đọt mồng tơi
Pflückte Malabarspinat-Sprossen,
Luộc rau mắm muối dưa
Kochte Gemüse, Fischsoße, Salz und eingelegte Auberginen.
Chiều chiều trên đồng
Jeden Nachmittag auf dem Feld
Đùa vui
Spieltest du fröhlich
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussufer, wo der Kuckuckswürger rief.
Ngày thơ ấu đó
Jene Kindheitstage
Bây giờ đã xa đời tôi
Sind nun fern von meinem Leben.
từng ngày mẹ mong
Und jeden Tag hoffte Mutter,
Lớn khôn đâu rồi
Du wärst erwachsen geworden, wo bist du jetzt?
sao không nhớ quê hương?
Aber warum erinnerst du dich nicht an deine Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao
Traurig, so traurig,
Thèm nghe tiếng khóc ban
Ich sehne mich danach, dein erstes Weinen zu hören.
Mai về áo còn sờn vai
Wenn er morgen zurückkehrt, ist sein Hemd immer noch an der Schulter fadenscheinig.
ai quay về
Kehrt jemand zurück,
Mẹ khâu chiếc áo năm xưa (chiếc áo năm xưa)
Näht Mutter das alte Hemd (das alte Hemd).
ai quay về
Kehrt jemand zurück,
Cho mẹ thấy mặt người con
Damit Mutter das Gesicht ihres Sohnes sehen kann.
Kìa bầu trời xa xăm
Schau, der ferne Himmel,
Nhắn con tôi giùm
Bitte richte meinem Sohn aus,
Về đây bên mái tranh xiêu (bên mái tranh nghèo)
Hierher zurückzukehren, unter das baufällige Strohdach (unter das armselige Strohdach).
Một mình mẹ quạnh hiu
Mutter ist allein und einsam,
Giờ đây mái tóc như mây
Ihr Haar ist jetzt wie Wolken.
Canh đầy nỗi lòng nào vơi
Die Fischsuppe ist voll, doch der Kummer im Herzen lässt nicht nach.
con chim chiều chiều
Da ist ein Vogel, jeden Nachmittag,
Lặng yên không hót trên cây (không hót trên cây)
Still, singt nicht auf dem Baum (singt nicht auf dem Baum).
đau trong lòng
Er hat Schmerz im Herzen,
Thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Fühlt den Kummer meiner Mutter.
Canh tím rau dền
Mit Amaranthsuppe
Mẹ tôi nuôi lớn khôn tôi
Zog meine Mutter mich groß und stark.
Bẻ đọt mồng tơi
Pflückte Malabarspinat-Sprossen,
Luộc rau mắm muối dưa
Kochte Gemüse, Fischsoße, Salz und eingelegte Auberginen.
Chiều chiều trên đồng
Jeden Nachmittag auf dem Feld
Đùa vui
Spieltest du fröhlich
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussufer, wo der Kuckuckswürger rief.
Ngày thơ ấu đó
Jene Kindheitstage
Bây giờ đã xa đời tôi
Sind nun fern von meinem Leben.
từng ngày mẹ mong
Und jeden Tag hoffte Mutter,
Lớn khôn đâu rồi
Du wärst erwachsen geworden, wo bist du jetzt?
sao không nhớ quê hương?
Aber warum erinnerst du dich nicht an deine Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao
Traurig, so traurig,
Thèm nghe tiếng khóc ban
Ich sehne mich danach, dein erstes Weinen zu hören.
Mai về áo còn sờn vai
Wenn er morgen zurückkehrt, ist sein Hemd immer noch an der Schulter fadenscheinig.
ai quay về
Kehrt jemand zurück,
Mẹ khâu chiếc áo năm xưa (chiếc áo năm xưa)
Näht Mutter das alte Hemd (das alte Hemd).
ai quay về
Kehrt jemand zurück,
Cho mẹ thấy mặt người con
Damit Mutter das Gesicht ihres Sohnes sehen kann.
Kìa bầu trời xa xăm
Schau, der ferne Himmel,
Nhắn con tôi giùm
Bitte richte meinem Sohn aus,
Về đây bên mái tranh xiêu (bên mái tranh nghèo)
Hierher zurückzukehren, unter das baufällige Strohdach (unter das armselige Strohdach).
Một mình mẹ quạnh hiu
Mutter ist allein und einsam,
Giờ đây mái tóc như mây
Ihr Haar ist jetzt wie Wolken.
Canh đầy nỗi lòng nào vơi
Die Fischsuppe ist voll, doch der Kummer im Herzen lässt nicht nach.
con chim chiều chiều
Da ist ein Vogel, jeden Nachmittag,
Lặng yên không hót trên cây (không hót trên cây)
Still, singt nicht auf dem Baum (singt nicht auf dem Baum).
đau trong lòng
Er hat Schmerz im Herzen,
Thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Fühlt den Kummer meiner Mutter.
Quê hương ca dao
Heimat sind die Volkslieder,
Mẹ ru thiết tha hôm nào
Die Mutter einst so innig sang.
Quê hương con sông
Heimat ist der Fluss,
Xanh xanh từng cây lúa
Grün sind die Reispflanzen.
Quê hương trăng thanh
Heimat ist der klare Mond,
Đùa vui líu lo trên đồng
Fröhliches Lachen und Zwitschern auf dem Feld.
Quê hương làm sao quên
Heimat, wie könnte ich sie vergessen?
Đi xa tôi nhớ
Auch in der Ferne erinnere ich mich
Dáng mẹ hiền yêu thương
An die Gestalt meiner lieben, gütigen Mutter.
con chim chiều chiều
Da ist ein Vogel, jeden Nachmittag,
Lặng yên không hót trên cây (không hót trên cây)
Still, singt nicht auf dem Baum (singt nicht auf dem Baum).
đau trong lòng
Er hat Schmerz im Herzen,
Thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Fühlt den Kummer meiner Mutter.





Авторы: Vyminh

Thuy Duong feat. Phuong My Chi - Xuan Va Me
Альбом
Xuan Va Me
дата релиза
01-12-2015



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.