Текст и перевод песни Thuy Duong feat. Phuong My Chi - Noi Buon Me Toi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Buon Me Toi
My Mother's Sadness
Đêm
thức
thâu
đêm
I
stayed
awake
all
night
Mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Mother
sewed
a
coat
for
me
Áo
nào
sờn
vai?
Which
coat
is
threadbare?
Lời
ru
theo
tháng
năm
dài
Your
lullaby
followed
me
through
the
years
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
Every
sweet
word,
ah-oh
Bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
In
a
thatched-roof
house
full
of
love
Chum
chím
môi
cười
A
faint
smile
on
your
lips
Mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Mother,
you
were
so
happy,
my
child
Canh
tím
rau
dền
Purple
amaranth
greens
Mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
tôi
My
mother
raised
me,
a
big
boy
Bẻ
đọt
mồng
tơi
Picking
jute
sprouts
Luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Boiled
vegetables
with
fish
sauce
and
pickled
cucumbers
Chiều
chiều
trên
đồng
In
the
afternoon,
in
the
field
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
branch
of
the
river,
the
bittern
called
Ngày
thơ
ấu
đó
Those
childhood
days
Bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Are
now
far
behind
me
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
every
day,
Mother
hoped
Lớn
khôn
đâu
rồi
Grown
up,
where
are
you?
Mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Why
don't
you
remember
your
hometown?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
So
sad,
so
sad
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Yearning
to
hear
the
sound
of
your
first
cry
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Tomorrow
it
will
come
home,
its
coat
still
threadbare
Có
ai
quay
về
Will
anyone
come
back?
Mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
(chiếc
áo
năm
xưa)
Mother
sews
the
old
coat
(the
old
coat)
Có
ai
quay
về
Will
anyone
come
back?
Cho
mẹ
thấy
mặt
người
con
For
Mother
to
see
her
child's
face
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Oh,
the
distant
sky
Nhắn
con
tôi
giùm
Please
tell
my
child
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
(bên
mái
tranh
nghèo)
Come
back
to
the
dilapidated
thatched
roof
(to
the
poor
thatched
roof)
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mother
is
alone
and
lonely
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Now
her
hair
is
like
clouds
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
The
fish
soup
is
full
of
unspoken
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều
There
is
a
bird
in
the
evening
Lặng
yên
không
hót
trên
cây
(không
hót
trên
cây)
Silent,
not
singing
in
the
tree
(not
singing
in
the
tree)
Nó
đau
trong
lòng
It
aches
in
its
heart
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Saddened
by
my
mother's
sorrow
Canh
tím
rau
dền
Purple
amaranth
greens
Mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
tôi
My
mother
raised
me,
a
big
boy
Bẻ
đọt
mồng
tơi
Picking
jute
sprouts
Luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Boiled
vegetables
with
fish
sauce
and
pickled
cucumbers
Chiều
chiều
trên
đồng
In
the
afternoon,
in
the
field
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
branch
of
the
river,
the
bittern
called
Ngày
thơ
ấu
đó
Those
childhood
days
Bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Are
now
far
behind
me
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
every
day,
Mother
hoped
Lớn
khôn
đâu
rồi
Grown
up,
where
are
you?
Mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Why
don't
you
remember
your
hometown?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
So
sad,
so
sad
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Yearning
to
hear
the
sound
of
your
first
cry
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Tomorrow
it
will
come
home,
its
coat
still
threadbare
Có
ai
quay
về
Will
anyone
come
back?
Mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
(chiếc
áo
năm
xưa)
Mother
sews
the
old
coat
(the
old
coat)
Có
ai
quay
về
Will
anyone
come
back?
Cho
mẹ
thấy
mặt
người
con
For
Mother
to
see
her
child's
face
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Oh,
the
distant
sky
Nhắn
con
tôi
giùm
Please
tell
my
child
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
(bên
mái
tranh
nghèo)
Come
back
to
the
dilapidated
thatched
roof
(to
the
poor
thatched
roof)
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mother
is
alone
and
lonely
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Now
her
hair
is
like
clouds
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
The
fish
soup
is
full
of
unspoken
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều
There
is
a
bird
in
the
evening
Lặng
yên
không
hót
trên
cây
(không
hót
trên
cây)
Silent,
not
singing
in
the
tree
(not
singing
in
the
tree)
Nó
đau
trong
lòng
It
aches
in
its
heart
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Saddened
by
my
mother's
sorrow
Quê
hương
là
ca
dao
Home
is
the
folk
song
Mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Mother
sang
so
lovingly
Quê
hương
là
con
sông
Home
is
the
river
Xanh
xanh
từng
cây
lúa
Green
with
rice
plants
Quê
hương
là
trăng
thanh
Home
is
the
clear
moonlight
Đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Playing
happily
in
the
fields
Quê
hương
làm
sao
quên
How
can
I
forget
home?
Đi
xa
mà
tôi
nhớ
Far
away,
I
miss
it
Dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
My
loving
mother's
form
Có
con
chim
chiều
chiều
There
is
a
bird
in
the
evening
Lặng
yên
không
hót
trên
cây
(không
hót
trên
cây)
Silent,
not
singing
in
the
tree
(not
singing
in
the
tree)
Nó
đau
trong
lòng
It
aches
in
its
heart
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Saddened
by
my
mother's
sorrow
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.