Thành Đạt - Ngày Mai Người Ta Lấy Chồng - перевод текста песни на немецкий

Ngày Mai Người Ta Lấy Chồng - Thành Đạtперевод на немецкий




Ngày Mai Người Ta Lấy Chồng
Morgen heiratet sie
Ai tìm ai trên phố vắng, ngược lối cơn mưa chiều giăng giăng
Wer sucht wen auf verlassenen Straßen, gegen den Weg des sich ausbreitenden Abendregens
Ai tìm ai dưới trăng, nghiêng bóng ngõ dài vằng vặc
Wer sucht wen unter dem Mond, der den langen Pfad schräg in gleißendem Licht badet
Ai đặt tên cho ức nỗi đau của ngày hôm qua
Wer nennt die Erinnerung den Schmerz von gestern
Ai đặt tên chúng ta người lạ?
Wer nennt uns Fremde?
phải đêm qua thức trắng để gấp con tim làm hai ngăn?
Habe ich letzte Nacht wach gelegen, um mein Herz in zwei Fächer zu falten?
Ngăn phải ôm nỗi đau, còn ngăn trái chứa hạt nhiệm màu
Das rechte Fach umarmt den Schmerz, das linke birgt den Zauberkern
Kịp sáng mang đến làm quà dâu, sợ mai kia sương phai, hoa úa, áo nhàu
Rechtzeitig zum Morgen bring ich's als Brautgeschenk, fürchtend der Tau verblasst, Blumen welken, Kleid zerknittert
Anh đợi em, anh chọn ngăn nỗi đau
Ich warte auf dich, ich wähl das Fach des Schmerzes
Ngày hôm ấy em đi trong mưa, thế nhưng lại quên tim không khóa cửa
Jenen Tag gingst du im Regen, doch vergaßest dein Herz zu verschließen
Để cho mưa lân la hỏi thăm, lẻn vào trộm đi khế ước trăm năm
Ließest den Regen sich einschleichen, stahl er den Bund für hundert Jahre
Ngày em đi theo cơn mưa ngâu, bầy chim lạc cánh khóc hoảng tìm nhau
Als du mit dem Herbstregen gingst, weinten verirrte Vögel verzweifelt suchend
Ai đong, ai đếm hết bao giọt sầu?
Wer misst, wer zählt all die Tropfen der Trauer?
Hỏi mùa thu đang ru miên man mỗi năm mùa rơi bao chiếc vàng?
Frag den Herbst, der sanft wiegt: Wie viele gelbe Blätter fallen jährlich?
Liệu biết nơi nào không, nào trông như diêu bông?
Weiß er irgendwo, ob es ein Blatt gibt wie das Zauberblatt?
Hỡi diêu bông ơi hỡi diêu bông, bình minh chưa hé, tôi phải tìm xong
Oh Zauberblatt, oh Zauberblatt, bevor die Dämmerung graut, muss ich's finden
mai người ta đã đi lấy chồng
Denn morgen heiratet sie
phải đêm qua thức trắng để gấp con tim làm hai ngăn?
Habe ich letzte Nacht wach gelegen, um mein Herz in zwei Fächer zu falten?
Ngăn phải ôm nỗi đau, còn ngăn trái chứa hạt nhiệm màu
Das rechte Fach umarmt den Schmerz, das linke birgt den Zauberkern
Kịp sáng mang đến làm quà dâu, sợ mai kia sương phai, hoa úa, áo nhàu
Rechtzeitig zum Morgen bring ich's als Brautgeschenk, fürchtend der Tau verblasst, Blumen welken, Kleid zerknittert
Anh đợi em, anh chọn ngăn nỗi đau
Ich warte auf dich, ich wähl das Fach des Schmerzes
Ngày hôm ấy em đi trong mưa, thế nhưng lại quên tim không khóa cửa
Jenen Tag gingst du im Regen, doch vergaßest dein Herz zu verschließen
Để cho mưa lân la hỏi thăm, lẻn vào trộm đi khế ước trăm năm
Ließest den Regen sich einschleichen, stahl er den Bund für hundert Jahre
Ngày em đi theo cơn mưa ngâu, bầy chim lạc cánh khóc hoảng tìm nhau
Als du mit dem Herbstregen gingst, weinten verirrte Vögel verzweifelt suchend
Ai đong, ai đếm hết bao giọt sầu?
Wer misst, wer zählt all die Tropfen der Trauer?
Hỏi mùa thu đang ru miên man mỗi năm mùa rơi bao chiếc vàng?
Frag den Herbst, der sanft wiegt: Wie viele gelbe Blätter fallen jährlich?
Liệu biết nơi nào không, nào trông như diêu bông?
Weiß er irgendwo, ob es ein Blatt gibt wie das Zauberblatt?
Hỡi diêu bông ơi hỡi diêu bông, bình minh chưa hé, tôi phải tìm xong
Oh Zauberblatt, oh Zauberblatt, bevor die Dämmerung graut, muss ich's finden
mai người ta đã đi lấy chồng
Denn morgen heiratet sie
Ngày hôm ấy em đi trong mưa, thế nhưng lại quên tim không khóa cửa
Jenen Tag gingst du im Regen, doch vergaßest dein Herz zu verschließen
Để cho mưa lân la hỏi thăm, lẻn vào trộm đi khế ước trăm năm
Ließest den Regen sich einschleichen, stahl er den Bund für hundert Jahre
Ngày em đi theo cơn mưa ngâu, bầy chim lạc cánh khóc hoảng tìm nhau
Als du mit dem Herbstregen gingst, weinten verirrte Vögel verzweifelt suchend
Ai đong, ai đếm hết bao giọt sầu?
Wer misst, wer zählt all die Tropfen der Trauer?
Hỏi mùa thu đang ru miên man mỗi năm mùa rơi bao chiếc vàng?
Frag den Herbst, der sanft wiegt: Wie viele gelbe Blätter fallen jährlich?
Liệu biết nơi nào không, nào trông như diêu bông?
Weiß er irgendwo, ob es ein Blatt gibt wie das Zauberblatt?
Hỡi diêu bông ơi hỡi diêu bông, bình minh chưa hé, tôi phải tìm xong
Oh Zauberblatt, oh Zauberblatt, bevor die Dämmerung graut, muss ich's finden
mai người ta đã đi lấy chồng
Denn morgen heiratet sie
mai người ta đã đi lấy chồng
Denn morgen heiratet sie





Авторы: Dong Thien Duc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.