Текст и перевод песни Thåström - Den druckne matrosens sång
Lyft
glaset
från
bordet
och
sjung,
Tore
Johnson!
Подними
стакан
со
стола
и
пой,
Тор
Джонсон!
Varför
sitter
du
stendöv
och
tyst?
Почему
ты
сидишь
глухой
и
молчаливый?
Jag
har
verkligen
tänkt
slå
ihjäl
däj,
Tore
Johnson,
Я
действительно
убью
тебя,
Тор
Джонсон,
För
det
du
min
hustru
har
kysst!
За
то,
что
ты
поцеловал
мою
жену!
Tore
Johnson,
berätta,
berätta,
Тор
Джонсон,
скажи
мне,
скажи
мне,
Hur
det
var
när
du
kom
till
min
hustrus
hus!
Как
все
было,
когда
ты
пришел
в
дом
моей
жены!
Satt
hon
ensam
och
längtade,
liten?
Она
сидела
одна
и
жаждала,
малышка?
Var
hon
krånglig
först
- var
det
bara
en
gång?
Была
ли
она
неловкой
поначалу
- или
это
было
только
один
раз?
Var
hon
het,
var
hon
retsam
mot
däj?
Она
была
горячей,
она
дразнила
тебя?
Och
en
sak
vill
jag
veta,
Johnson:
И
вот
что
я
хочу
знать,
Джонсон:
Fick
du
kyssar
där
för
helvete,
säj!
Ты
получил
там
поцелуи,
черт
возьми!
Varför
tog
du,
Tore
Johnson,
min
hustru
från
mäj?
Почему
ты,
Торе
Джонсон,
забрал
мою
жену
у
майя?
Jag
som
slitit
för
min
sängplats
från
Kap
till
Hull
-
Я
тот,
кто
работал
на
мою
кровать
от
Кейпа
до
Халла
.
Minns
du
natten
vid
Holy
fyrskepp?
Помнишь
ночь
на
Святом
корабле?
Hög
sjö
- hunger
- och
månen
var
full
-
Высокое
озеро-голод
- и
полная
луна
...
La
- la
- la
- och
du
var
då
min
tappraste
vän
-
Ла-ла-ла
...
и
ты
был
тогда
моим
самым
храбрым
другом
...
Och
tänker
jag
efter,
Tore,
så
kanske
du
är
det
än.
И
если
я
подумаю
об
этом,
то,
может
быть,
ты
еще
жив.
Men
varför
ser
du
ner,
Tore
Johnson?
Но
почему
ты
смотришь
вниз,
Тор
Джонсон?
Dina
ögon
törs
jag
se,
ändå!
В
любом
случае,
я
осмеливаюсь
видеть
твои
глаза!
Men
din
blick
är
ju
sjuk
som
tyfus,
Но
твои
глаза
больны,
как
тиф,
Och
pannan
som
malaria
grå!
А
лоб
сер,
как
малярия!
Nu
finns
det
fyra
ögon
i
denna
lustiga
värld,
Теперь
в
этом
веселом
мире
четыре
глаза.
Som
jag
aldrigi
törs
se
in
i
mer
-
Поскольку
я
никогда
не
осмеливаюсь
заглянуть
в
большее
...
Två
stirrar
mot
krogens
slaskiga
golv,
Двое
пялятся
в
слякотный
пол
таверны,
Och
två
drömmer
vid
egen
härd.
Двое
мечтают
у
собственного
очага.
Fyra
sjuka
ögon,
och
min
enda
vän
har
jag
mist,
Четыре
больных
глаза
и
мой
единственный
друг,
которого
я
потерял,
Och
allt
har
gudarna
skickat
mäj
sen
jag
var
älskad
sist!
И
все
боги
послали
меня
с
тех
пор,
как
я
был
любим
в
последний
раз!
Du
hav
som
tar
våra
krafter
och
saltar
vårt
fattiga
blod,
Ты,
море,
забирающее
наши
силы
и
солишь
нашу
бедную
кровь,
Om
du
vill
ta
mina
vänner,
då
vore
världen
god!
Если
хочешь
забрать
моих
друзей,
то
мир
будет
хорош!
Men
min
hustru
tar
dem
i
stället,
och
jag
är
en
ensam
man,
Но
вместо
этого
их
берет
моя
жена,
а
я
одинок.
Som
får
älska
whisky
och
hamnhotell
och
skökor
så
gott
jag
kan.
Кто
может
любить
виски,
портовые
отели
и
шлюх
так
же
сильно,как
я?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joachim Th├ñstr├âm, Dan Andersson, Joachim Thåström
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.