Текст и перевод песни Thåström - En spelmans jordafärd
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En spelmans jordafärd
Погребение музыканта
Förr
än
rosig
morgon
Еще
до
розовой
зари,
Lyser
över
Himmelmora
kam,
Что
осветит
склоны
Химмельморы,
Se,
då
bärs
där
ut
en
död
från
Berga
by.
Из
деревни
Берга
выносят
мертвеца.
Över
backarnas
små
blommor
Среди
полевых
цветов
Går
det
tysta
tåget
fram,
Движется
безмолвный
кортеж,
Under
morgonhimlens
svala,
gråa
sky.
Под
холодным,
серым
небом
раннего
утра.
Tunga
stövlar
taga
steg
Тяжелые
сапоги
ступают
över
rosensållad
teg,
По
усыпанной
розами
дороге,
Tunga
huvuden
sej
böja
som
i
bön.
Тяжелые
головы
склоняются
в
молитве.
Bort
ur
ödemarkens
nöd
Из
пустоши
невзгод
Bärs
en
drömmare
som
död,
Несут
мечтателя,
как
мертвеца,
över
äng
som
under
daggen
lyser
grön.
Через
луг,
сверкающий
росой,
зеленый.
Han
var
underlig
och
ensam,
Он
был
странным
и
одиноким,
Säja
fyra
svarta
män,
Говорят
четверо
темных
мужчин,
Han
led
ofta
av
brist
på
husrum
och
bröd.
Он
часто
страдал
от
недостатка
крова
и
хлеба.
-Se
en
konung,
säja
rosorna,
-Вот
король,
шепчут
розы,
Och
trampas
på
igen,
И
снова
их
топчут,
Se
en
konung
och
en
drömmare
är
död!
Вот
король,
и
мечтатель
мертв!
Det
är
långt,
säja
bärarna,
Путь
далек,
говорят
носильщики,
Det
känns
som
många
mil,
Кажется,
много
миль,
Och
när
hetare
blir
dagen
И
когда
день
становится
жарче,
Går
man
trött.
Идти
тяжело.
Gången
varligt,
talen
sakta,
Шаги
осторожны,
речи
тихи,
Susar
sälg
och
sjunger
pil,
Шелестит
ива,
поет
верба,
Det
är
kanske
någon
blomma
som
har
dött.
Возможно,
какой-то
цветок
умер.
Men
när
kistan
vaggar
svart
Но
когда
гроб
качается
черный
Genom
vårens
gröna
skog,
Сквозь
весенний
зеленый
лес,
Går
en
tystnad
genom
morgonvaknad
teg,
Тишина
опускается
на
пробужденную
зарей
землю,
Och
då
stannar
västanvinden
И
западный
ветер
замирает,
För
att
lyssna
vem
som
tog
Чтобы
услышать,
кто
ступает
Mitt
i
rosorna
så
tunga
steg.
Среди
роз
такими
тяжелыми
шагами.
Det
är
bara
Olle
spelman,
Это
всего
лишь
Олле-музыкант,
Susar
tall
och
sjunger
gran,
Шепчет
сосна,
поет
ель,
Han
har
lyktat
sina
hemlösa
år.
Он
окончил
свои
бездомные
годы.
-Det
var
lustigt,
svarar
vinden,
-Забавно,
отвечает
ветер,
Om
jag
vore
en
orkan,
Будь
я
ураганом,
Jag
skulle
spela
hela
vägen
Я
бы
играл
всю
дорогу,
Där
han
går!
Пока
он
идет!
Över
ljung
och
gula
myrar
По
вереску
и
желтым
болотам
Gungas
hårda
döda
ben,
Колышутся
твердые
мертвые
кости,
Gungas
tröttsamt
Устало
качаются
Genom
solens
bleka
ro.
В
бледном
сиянии
солнца.
Men
när
kvällen
svalkar
härlig
Но
когда
вечер
приносит
прохладу
över
lingonris
och
sten,
На
бруснику
и
камни,
Hörs
det
tunga
tramp
i
Himmelmora
mo.
Слышны
тяжелые
шаги
в
Химмельморском
болоте.
Tramp
av
fyra
trötta
män,
Шаги
четырех
усталых
мужчин,
Som
i
sorg
gå
hem
igen,
Что
в
печали
идут
домой,
Och
de
böja
sina
huvun
som
i
bön.
И
склоняют
головы
в
молитве.
Men
djupt
i
djupa
grova
spår
Но
глубоко
в
глубоких
грубых
следах
Trampas
rosorna
till
sår,
Розы
растоптаны
в
раны,
Mitt
i
äng
som
under
daggen
Посреди
луга,
сверкающего
росой,
Han
är
borta,
säja
fyra,
Он
ушел,
говорят
четверо,
Det
blir
tungt
för
hans
mor,
Будет
тяжело
его
матери,
Som
på
fattiggårn
i
Torberga
går.
Что
живет
в
богадельне
в
Торберге.
-Varför
trampas
vi
av
klackar,
-Зачем
нас
топчут
каблуки,
Varför
slitas
vi
av
skor?
Зачем
нас
рвут
ботинки?
Jämra
rosorna
och
visa
sina
sår.
Стенают
розы,
показывая
свои
раны.
Det
är
döden
som
har
dansat
Это
смерть
танцевала
Genom
Himmermora
mo,
По
Химмельморскому
болоту,
Susa
tistlarna
på
klövervallens
ren.
Шелестят
чертополохи
на
чистом
клеверном
поле.
Han
har
slipat
er
till
träck
Он
стер
вас
в
грязь
Med
sin
gamla
grova
sko,
Своим
старым
грубым
ботинком,
När
han
dansade
Когда
танцевал
Med
drömmarens
ben.
С
костями
мечтателя.
Över
gräs
och
gråa
hus
Над
травой
и
серыми
домами
Flyger
natten
som
ett
sus,
Летит
ночь,
как
шепот,
Bleka
stjärnor
blinka
fattigt
Бледные
звезды
мерцают
тускло
Över
heden
ifrån
väster
Над
пустошью
с
запада
Går
ett
ljus,
Движется
свет,
över
näckrossållad
dy.
Над
покрытой
кувшинками
водой.
Sjunger
svart
och
vitt
Поет
черно-белое
Och
i
skum
kring
Härnaön
И
в
пене
вокруг
острова
Хернё
Sjunga
vågorna
Волны
поют
Om
ödemarkens
nöd.
О
невзгодах
пустоши.
Över
svarta
vreda
vatten
Над
черными,
гневными
водами
Spelar
natten
upp
till
bön,
Ночь
играет
молитву,
Ty
en
spelman
Ибо
музыкант
Och
en
drömmare
är
död.
И
мечтатель
мертв.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dan Andersson, Hans Wilhelm Wahlgren
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.