Thùy Chi - Giấc Mơ Trưa - перевод текста песни на немецкий

Giấc Mơ Trưa - Thùy Chiперевод на немецкий




Giấc Mơ Trưa
Der Mittagstraum
Em nằm em nhớ
Ich liege, denk zurück,
Một ngày trong veo, một mùa nghiêng nghiêng
An einen klaren Tag, an eine Jahreszeit, die sich neigt.
Cánh đồng xa mờ, cánh nghiêng cuối trời
Das Feld verschwimmt in Fern, ein Reiher neigt sich dort am Firmament.
Em về nơi ấy
Ich kehre dorthin zurück,
Một bờ vai xanh, một dòng tóc xanh
An eine grüne Schulter, an einen grünen Haareschwall.
Đó chân trời, hay mưa cuối trời?
Ist das der Horizont oder Regen nur am Himmelsrand?
gió theo em trôi về con đường
Und Wind treibt mich zurück zu Straßen, leise,
nắng theo em bên dòng sông vắng
Und Sonne folgt mir neben stillen Flüssen.
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm
Die Zeit trug fort die tiefgrünen Gefilde.
Người đã quên đi những lần em buồn
Du hast vergessen die Male, da ich traurig war.
Từng dấu chân xưa trên đường em về
Jeder gewes'ne Schritt dort auf dem Heimweg,
Giờ đã lên hoa, những cành hoa vắng
Trägt Blüten jetzt, doch Blüten ganz vereinsamt.
Người đã đi qua những lời em kể
Du bist vorbeigezogen an den Worten, die ich erzählt.
Này giấc trưa bao giờ em về?
Oh Mittagstraum, wann kommst du denn zurück?
Một tiếng chuông chùa
Ein Glockenton, vom Tempel fern.
Em nằm em nhớ
Ich liege, denk zurück,
Một ngày trong veo, một mùa nghiêng nghiêng
An einen klaren Tag, an eine Jahreszeit, die sich neigt.
Cánh đồng xa mờ, cánh nghiêng cuối trời
Das Feld verschwimmt in Fern, ein Reiher neigt sich dort am Firmament.
Em về nơi ấy
Ich kehre dorthin zurück,
Một bờ vai xanh, một dòng tóc xanh
An eine grüne Schulter, an einen grünen Haareschwall.
Đó chân trời, hay mưa cuối trời?
Ist das der Horizont oder Regen nur am Himmelsrand?
gió theo em trôi về con đường
Und Wind treibt mich zurück zu Straßen, leise,
nắng theo em bên dòng sông vắng
Und Sonne folgt mir neben stillen Flüssen.
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm
Die Zeit trug fort die tiefgrünen Gefilde.
Người đã quên đi những lần em buồn
Du hast vergessen die Male, da ich traurig war.
Từng dấu chân xưa trên đường em về
Jeder gewes'ne Schritt dort auf dem Heimweg,
Giờ đã lên hoa, những cành hoa vắng
Trägt Blüten jetzt, doch Blüten ganz vereinsamt.
Người đã đi qua những lời em kể
Du bist vorbeigezogen an den Worten, die ich erzählt.
Này giấc trưa bao giờ em về?
Oh Mittagstraum, wann kommst du denn zurück?
Một tiếng chuông chùa
Ein Glockenton, vom Tempel fern.
gió theo em trôi về con đường
Und Wind treibt mich zurück zu Straßen, leise,
nắng theo em bên dòng sông vắng
Und Sonne folgt mir neben stillen Flüssen.
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm
Die Zeit trug fort die tiefgrünen Gefilde.
Người đã quên đi những lần em buồn
Du hast vergessen die Male, da ich traurig war.
Từng dấu chân xưa trên đường em về
Jeder gewes'ne Schritt dort auf dem Heimweg,
Giờ đã lên hoa, những cành hoa vắng
Trägt Blüten jetzt, doch Blüten ganz vereinsamt.
Người đã đi qua những lời em kể
Du bist vorbeigezogen an den Worten, die ich erzählt.
Này giấc trưa bao giờ anh về?
Oh Mittagstraum, wann kehrst du heim zu mir?
Một tiếng chuông chùa
Ein Glockenton, vom Tempel fern.
Này giấc trưa bao giờ em về?
Oh Mittagstraum, wann kommst du denn zurück?
Một giấc vắng
Ein Traum voll Einsamkeit.





Авторы: Giáng Son, Nguyen Vinh Tien


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.