Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Trưa
Der Mittagstraum
Em
nằm
em
nhớ
Ich
liege,
denk
zurück,
Một
ngày
trong
veo,
một
mùa
nghiêng
nghiêng
An
einen
klaren
Tag,
an
eine
Jahreszeit,
die
sich
neigt.
Cánh
đồng
xa
mờ,
cánh
cò
nghiêng
cuối
trời
Das
Feld
verschwimmt
in
Fern,
ein
Reiher
neigt
sich
dort
am
Firmament.
Em
về
nơi
ấy
Ich
kehre
dorthin
zurück,
Một
bờ
vai
xanh,
một
dòng
tóc
xanh
An
eine
grüne
Schulter,
an
einen
grünen
Haareschwall.
Đó
là
chân
trời,
hay
là
mưa
cuối
trời?
Ist
das
der
Horizont
oder
Regen
nur
am
Himmelsrand?
Và
gió
theo
em
trôi
về
con
đường
Und
Wind
treibt
mich
zurück
zu
Straßen,
leise,
Và
nắng
theo
em
bên
dòng
sông
vắng
Und
Sonne
folgt
mir
neben
stillen
Flüssen.
Mùa
đã
trôi
đi
những
miền
xanh
thẳm
Die
Zeit
trug
fort
die
tiefgrünen
Gefilde.
Người
đã
quên
đi
những
lần
em
buồn
Du
hast
vergessen
die
Male,
da
ich
traurig
war.
Từng
dấu
chân
xưa
trên
đường
em
về
Jeder
gewes'ne
Schritt
dort
auf
dem
Heimweg,
Giờ
đã
lên
hoa,
những
cành
hoa
vắng
Trägt
Blüten
jetzt,
doch
Blüten
ganz
vereinsamt.
Người
đã
đi
qua
những
lời
em
kể
Du
bist
vorbeigezogen
an
den
Worten,
die
ich
erzählt.
Này
giấc
mơ
trưa
bao
giờ
em
về?
Oh
Mittagstraum,
wann
kommst
du
denn
zurück?
Một
tiếng
chuông
chùa
Ein
Glockenton,
vom
Tempel
fern.
Em
nằm
em
nhớ
Ich
liege,
denk
zurück,
Một
ngày
trong
veo,
một
mùa
nghiêng
nghiêng
An
einen
klaren
Tag,
an
eine
Jahreszeit,
die
sich
neigt.
Cánh
đồng
xa
mờ,
cánh
cò
nghiêng
cuối
trời
Das
Feld
verschwimmt
in
Fern,
ein
Reiher
neigt
sich
dort
am
Firmament.
Em
về
nơi
ấy
Ich
kehre
dorthin
zurück,
Một
bờ
vai
xanh,
một
dòng
tóc
xanh
An
eine
grüne
Schulter,
an
einen
grünen
Haareschwall.
Đó
là
chân
trời,
hay
là
mưa
cuối
trời?
Ist
das
der
Horizont
oder
Regen
nur
am
Himmelsrand?
Và
gió
theo
em
trôi
về
con
đường
Und
Wind
treibt
mich
zurück
zu
Straßen,
leise,
Và
nắng
theo
em
bên
dòng
sông
vắng
Und
Sonne
folgt
mir
neben
stillen
Flüssen.
Mùa
đã
trôi
đi
những
miền
xanh
thẳm
Die
Zeit
trug
fort
die
tiefgrünen
Gefilde.
Người
đã
quên
đi
những
lần
em
buồn
Du
hast
vergessen
die
Male,
da
ich
traurig
war.
Từng
dấu
chân
xưa
trên
đường
em
về
Jeder
gewes'ne
Schritt
dort
auf
dem
Heimweg,
Giờ
đã
lên
hoa,
những
cành
hoa
vắng
Trägt
Blüten
jetzt,
doch
Blüten
ganz
vereinsamt.
Người
đã
đi
qua
những
lời
em
kể
Du
bist
vorbeigezogen
an
den
Worten,
die
ich
erzählt.
Này
giấc
mơ
trưa
bao
giờ
em
về?
Oh
Mittagstraum,
wann
kommst
du
denn
zurück?
Một
tiếng
chuông
chùa
Ein
Glockenton,
vom
Tempel
fern.
Và
gió
theo
em
trôi
về
con
đường
Und
Wind
treibt
mich
zurück
zu
Straßen,
leise,
Và
nắng
theo
em
bên
dòng
sông
vắng
Und
Sonne
folgt
mir
neben
stillen
Flüssen.
Mùa
đã
trôi
đi
những
miền
xanh
thẳm
Die
Zeit
trug
fort
die
tiefgrünen
Gefilde.
Người
đã
quên
đi
những
lần
em
buồn
Du
hast
vergessen
die
Male,
da
ich
traurig
war.
Từng
dấu
chân
xưa
trên
đường
em
về
Jeder
gewes'ne
Schritt
dort
auf
dem
Heimweg,
Giờ
đã
lên
hoa,
những
cành
hoa
vắng
Trägt
Blüten
jetzt,
doch
Blüten
ganz
vereinsamt.
Người
đã
đi
qua
những
lời
em
kể
Du
bist
vorbeigezogen
an
den
Worten,
die
ich
erzählt.
Này
giấc
mơ
trưa
bao
giờ
anh
về?
Oh
Mittagstraum,
wann
kehrst
du
heim
zu
mir?
Một
tiếng
chuông
chùa
Ein
Glockenton,
vom
Tempel
fern.
Này
giấc
mơ
trưa
bao
giờ
em
về?
Oh
Mittagstraum,
wann
kommst
du
denn
zurück?
Một
giấc
mơ
vắng
Ein
Traum
voll
Einsamkeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giáng Son, Nguyen Vinh Tien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.