Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Nắng Tôi
Meine Sonnenblume
Hoa
trắng
hay
đi
tìm
nắng
mai
Die
weiße
Blume,
die
stets
die
Morgensonne
sucht
Thích
khoe
hương
ngời
sắc
tươi
Mag
es,
Duft
zu
zeigen
und
strahlende
Farbe
zu
entfalten
Hay
cười
vô
tư
hồn
nhiên
trong
vắt
Lacht
unbeschwert,
mit
kristallklarer
Unschuld
Đâu
biết
nắng
hay
làm
úa
phai
Weiß
nicht,
dass
Sonne
oft
Welken
bringt
Thích
mang
nỗi
buồn
đến
chơi
Mag
es,
Traurigkeit
zu
Besuch
einzuladen
Đêm
về
ai
kia
tự
dưng
say
nắng
Nachts
versinkt
jemand
unvermittelt
in
Sonnensehnsucht
Vương
vấn
đã
khơi
niềm
vấn
vương
Sehnsucht
weckte
schon
liebevolles
Verlangen
Nắng
ươm
lên
màu
nhớ
thương
Sonne
färbt
die
Erinnerung
mit
Sehnsucht
ein
Hoa
tàn,
nắng
say
niềm
xao
xuyến
Verblühte
Blume,
sonneberauscht
und
bewegt
Màu
đã
dệt
nên
cánh
hoa
ai
giờ
muôn
sắc
Die
Farbe,
die
einst
Blütenblätter
webte,
ist
nun
vielfarbig
Màu
đã
làm
phai
sắc
hương
ai
còn
trách
ai
Die
Farbe,
die
den
Duft
verblassen
ließ
– wem
blieb
Vorwurf?
Buồn
là
từ
khi
sớm
tinh
mơ
tìm
ra
nắng
Trauer
kam
bei
Tagesanbruch,
als
ich
die
Sonne
fand
Mới
biết
ra
đêm
về
nắng
phai
Erst
dann
erkannt:
die
Sonne
schwand
bei
Nacht
Màu
cuộc
tình
tôi
có
gam
trong
và
gam
trắng
Meine
Liebesfarbe
hat
Lichtreflex
und
Weiß
Màu
cuộc
tình
trôi
mỗi
gam
hoen
và
úa
thôi
Jedes
Verblassen
meiner
Liebe
trägt
Rost
und
stumpfen
Schimmer
Buồn
là
mình
em
mỗi
khi
đêm
còn
vương
nắng
Traurig,
wenn
ich
nachts
noch
im
Sonnenlicht
verweile
Hoa
nắng
tôi
theo
ngày
cuốn
trôi
Meine
Sonnenblume
treibt
mit
der
Zeit
davon
Hoa
trắng
hay
đi
tìm
nắng
mai
Die
weiße
Blume,
die
stets
die
Morgensonne
sucht
Thích
khoe
hương
ngời
sắc
tươi
Mag
es,
Duft
zu
zeigen
und
strahlende
Farbe
zu
entfalten
Hay
cười
vô
tư
hồn
nhiên
trong
vắt
Lacht
unbeschwert,
mit
kristallklarer
Unschuld
Đâu
biết
nắng
hay
làm
úa
phai
Weiß
nicht,
dass
Sonne
oft
Welken
bringt
Thích
mang
nỗi
buồn
đến
chơi
Mag
es,
Traurigkeit
zu
Besuch
einzuladen
Đêm
về
ai
kia
tự
dưng
say
nắng
Nachts
versinkt
jemand
unvermittelt
in
Sonnensehnsucht
Vương
vấn
đã
khơi
niềm
vấn
vương
Sehnsucht
weckte
schon
liebevolles
Verlangen
Nắng
ươm
lên
màu
nhớ
thương
Sonne
färbt
die
Erinnerung
mit
Sehnsucht
ein
Hoa
tàn,
nắng
say
niềm
xao
xuyến
Verblühte
Blume,
sonneberauscht
und
bewegt
Màu
đã
dệt
nên
cánh
hoa
ai
giờ
muôn
sắc
Die
Farbe,
die
einst
Blütenblätter
webte,
ist
nun
vielfarbig
Màu
đã
làm
phai
sắc
hương
ai
còn
trách
ai
Die
Farbe,
die
den
Duft
verblassen
ließ
– wem
blieb
Vorwurf?
Buồn
là
từ
khi
sớm
tinh
mơ
tìm
ra
nắng
Trauer
kam
bei
Tagesanbruch,
als
ich
die
Sonne
fand
Mới
biết
ra
đêm
về
nắng
phai
Erst
dann
erkannt:
die
Sonne
schwand
bei
Nacht
Màu
cuộc
tình
tôi
có
gam
trong
và
gam
trắng
Meine
Liebesfarbe
hat
Lichtreflex
und
Weiß
Màu
cuộc
tình
trôi
mỗi
gam
hoen
và
úa
thôi
Jedes
Verblassen
meiner
Liebe
trägt
Rost
und
stumpfen
Schimmer
Buồn
là
mình
em
mỗi
khi
đêm
còn
vương
nắng
Traurig,
wenn
ich
nachts
noch
im
Sonnenlicht
verweile
Hoa
nắng
tôi
theo
ngày
cuốn
trôi
Meine
Sonnenblume
treibt
mit
der
Zeit
davon
Hoa
nắng
trôi
theo
mùa
cuốn
tôi.
Die
Sonnenblume
treibt
fort,
mit
den
Jahreszeiten
nehme
ich
Abschied.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: đức Trí
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.