Thùy Chi - Hoa Nắng Tôi - перевод текста песни на немецкий

Hoa Nắng Tôi - Thùy Chiперевод на немецкий




Hoa Nắng Tôi
Meine Sonnenblume
Hoa trắng hay đi tìm nắng mai
Die weiße Blume, die stets die Morgensonne sucht
Thích khoe hương ngời sắc tươi
Mag es, Duft zu zeigen und strahlende Farbe zu entfalten
Hay cười hồn nhiên trong vắt
Lacht unbeschwert, mit kristallklarer Unschuld
Đâu biết nắng hay làm úa phai
Weiß nicht, dass Sonne oft Welken bringt
Thích mang nỗi buồn đến chơi
Mag es, Traurigkeit zu Besuch einzuladen
Đêm về ai kia tự dưng say nắng
Nachts versinkt jemand unvermittelt in Sonnensehnsucht
Vương vấn đã khơi niềm vấn vương
Sehnsucht weckte schon liebevolles Verlangen
Nắng ươm lên màu nhớ thương
Sonne färbt die Erinnerung mit Sehnsucht ein
Hoa tàn, nắng say niềm xao xuyến
Verblühte Blume, sonneberauscht und bewegt
Màu đã dệt nên cánh hoa ai giờ muôn sắc
Die Farbe, die einst Blütenblätter webte, ist nun vielfarbig
Màu đã làm phai sắc hương ai còn trách ai
Die Farbe, die den Duft verblassen ließ wem blieb Vorwurf?
Buồn từ khi sớm tinh tìm ra nắng
Trauer kam bei Tagesanbruch, als ich die Sonne fand
Mới biết ra đêm về nắng phai
Erst dann erkannt: die Sonne schwand bei Nacht
Màu cuộc tình tôi gam trong gam trắng
Meine Liebesfarbe hat Lichtreflex und Weiß
Màu cuộc tình trôi mỗi gam hoen úa thôi
Jedes Verblassen meiner Liebe trägt Rost und stumpfen Schimmer
Buồn mình em mỗi khi đêm còn vương nắng
Traurig, wenn ich nachts noch im Sonnenlicht verweile
Hoa nắng tôi theo ngày cuốn trôi
Meine Sonnenblume treibt mit der Zeit davon
Hoa trắng hay đi tìm nắng mai
Die weiße Blume, die stets die Morgensonne sucht
Thích khoe hương ngời sắc tươi
Mag es, Duft zu zeigen und strahlende Farbe zu entfalten
Hay cười hồn nhiên trong vắt
Lacht unbeschwert, mit kristallklarer Unschuld
Đâu biết nắng hay làm úa phai
Weiß nicht, dass Sonne oft Welken bringt
Thích mang nỗi buồn đến chơi
Mag es, Traurigkeit zu Besuch einzuladen
Đêm về ai kia tự dưng say nắng
Nachts versinkt jemand unvermittelt in Sonnensehnsucht
Vương vấn đã khơi niềm vấn vương
Sehnsucht weckte schon liebevolles Verlangen
Nắng ươm lên màu nhớ thương
Sonne färbt die Erinnerung mit Sehnsucht ein
Hoa tàn, nắng say niềm xao xuyến
Verblühte Blume, sonneberauscht und bewegt
Màu đã dệt nên cánh hoa ai giờ muôn sắc
Die Farbe, die einst Blütenblätter webte, ist nun vielfarbig
Màu đã làm phai sắc hương ai còn trách ai
Die Farbe, die den Duft verblassen ließ wem blieb Vorwurf?
Buồn từ khi sớm tinh tìm ra nắng
Trauer kam bei Tagesanbruch, als ich die Sonne fand
Mới biết ra đêm về nắng phai
Erst dann erkannt: die Sonne schwand bei Nacht
Màu cuộc tình tôi gam trong gam trắng
Meine Liebesfarbe hat Lichtreflex und Weiß
Màu cuộc tình trôi mỗi gam hoen úa thôi
Jedes Verblassen meiner Liebe trägt Rost und stumpfen Schimmer
Buồn mình em mỗi khi đêm còn vương nắng
Traurig, wenn ich nachts noch im Sonnenlicht verweile
Hoa nắng tôi theo ngày cuốn trôi
Meine Sonnenblume treibt mit der Zeit davon
Hoa nắng trôi theo mùa cuốn tôi.
Die Sonnenblume treibt fort, mit den Jahreszeiten nehme ich Abschied.





Авторы: đức Trí


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.