Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hơn Em Chỗ Nào
Inwiefern ist sie besser?
Tự
dưng
nghĩ
hay
lỗi
do
mình
vội
đi
Plötzlich
frag
ich
mich,
ob
ich
zu
schnell
ging,
war's
mein
Fehler?
Giá
như
chậm
hơn
chẳng
lỡ
buông
lời
Hätt
ich
nur
gezögert,
die
Worte
nicht
gesprochen.
Với
tình
yêu
mình
sẽ
bớt
buồn
hơn
Dann
wär
die
Liebe
weniger
schmerzvoll
für
uns
beide.
Tại
đôi
khi
em
chẳng
thể
hiểu
được
anh
Manchmal
konnt
ich
dein
Herz
einfach
nicht
verstehen.
Trái
tim
này
bên
anh
chăm
sóc
chữa
lành
Dir
vertraut
dies
Herz,
das
Heilung
fand
in
deiner
Pflege.
Điều
gì
đã
khiến
anh
vứt
bỏ
đi
hết?
Was
trieb
dich
nur,
all
dies
vollends
wegzuwerfen?
Phải
chăng
rằng
người
ta
tốt
hơn
em
chỗ
nào?
Was
nur
hat
sie,
das
besser
ist
als
mich?
Tại
sao
anh
mang
nỗi
buồn
giăng
kín
lối?
Warum
breitest
du
nur
Kummer
auf
unsrem
Pfad?
Tình
yêu
vốn
đẹp
bởi
từ
cả
hai
sẽ
mang
lại
ngọt
ngào
Denn
Liebe
lebt
von
beiden
Seiten,
die
gemeinsam
Zärtlichkeit
erschaffen.
Đâu
phải
làm
cho
nước
mắt
rơi
đâu
Sie
sollte
niemals
Tränen
fließen
lassen.
Phải
chăng
rằng
người
ta
ở
bên
anh
lúc
buồn?
Ist
sie
bei
dir
in
deinen
dunklen
Stunden?
Cớ
sao
như
vậy
không
tìm
em
lúc
đấy?
Warum
dann
suchtest
du
mich
nicht
in
solcher
Zeit?
Vậy
khi
mỗi
em
một
mình
người
con
gái
luôn
cần
tìm
Doch
wenn
ich
einsam
bin,
das
Mädchen,
das
nach
Trost
verlangt,
Anh
lại
đang
vui
nơi
ấy
với
ai
Feierst
du
woanders
fröhlich
mit
ihr?
Nước
mắt
lại
rơi
Erneut
rinnen
Tränen.
Tự
dưng
nghĩ
hay
lỗi
do
mình
vội
đi
Plötzlich
frag
ich
mich,
ob
ich
zu
schnell
ging,
war's
mein
Fehler?
Giá
như
chậm
hơn
chẳng
lỡ
buông
lời
Hätt
ich
nur
gezögert,
die
Worte
nicht
gesprochen.
Với
tình
yêu
mình
sẽ
bớt
buồn
hơn
Dann
wär
die
Liebe
weniger
schmerzvoll
für
uns
beide.
Tại
đôi
khi
em
chẳng
thể
hiểu
được
anh
Manchmal
konnt
ich
dein
Herz
einfach
nicht
verstehen.
Trái
tim
này
bên
anh
chăm
sóc
chữa
lành
Dir
vertraut
dies
Herz,
das
Heilung
fand
in
deiner
Pflege.
Điều
gì
đã
khiến
anh
vứt
bỏ
đi
hết?
Was
trieb
dich
nur,
all
dies
vollends
wegzuwerfen?
Phải
chăng
rằng
người
ta
tốt
hơn
em
chỗ
nào?
Was
nur
hat
sie,
das
besser
ist
als
mich?
Tại
sao
anh
mang
nỗi
buồn
giăng
kín
lối?
Warum
breitest
du
nur
Kummer
auf
unsrem
Pfad?
Tình
yêu
vốn
đẹp
bởi
từ
cả
hai
sẽ
mang
lại
ngọt
ngào
Denn
Liebe
lebt
von
beiden
Seiten,
die
gemeinsam
Zärtlichkeit
erschaffen.
Đâu
phải
làm
cho
nước
mắt
rơi
đâu
Sie
sollte
niemals
Tränen
fließen
lassen.
Phải
chăng
rằng
người
ta
ở
bên
anh
lúc
buồn?
Ist
sie
bei
dir
in
deinen
dunklen
Stunden?
Cớ
sao
như
vậy
không
tìm
em
lúc
đấy?
Warum
dann
suchtest
du
mich
nicht
in
solcher
Zeit?
Vậy
khi
mỗi
em
một
mình
người
con
gái
luôn
cần
tìm
Doch
wenn
ich
einsam
bin,
das
Mädchen,
das
nach
Trost
verlangt,
Anh
lại
đang
vui
nơi
ấy
với
ai
Feierst
du
woanders
fröhlich
mit
ihr?
Nước
mắt
lại
rơi
Erneut
rinnen
Tränen.
Em
không
thể
tin
mọi
thứ
như
vậy
Ich
kann
nicht
glauben,
dass
es
so
weit
kam.
Có
ai
đau
khổ
thế
này
Wer
leidet
wohl
so
bitterlich
wie
ich?
Một
lần
sau
cuối
Nur
noch
ein
letztes
Mal,
Cầu
xin
em
đi
mà
Ich
fleh
dich
an,
Cố
gắng
níu
giữ
em
được
không?
Versuchst
du
mich
vielleicht
zu
halten?
Phải
chăng
rằng
người
ta
tốt
hơn
em
chỗ
nào?
Was
nur
hat
sie,
das
besser
ist
als
mich?
Tại
sao
anh
mang
nỗi
buồn
giăng
kín
lối?
Warum
breitest
du
nur
Kummer
auf
unsrem
Pfad?
Tình
yêu
vốn
đẹp
bởi
từ
cả
hai
sẽ
mang
lại
ngọt
ngào
Denn
Liebe
lebt
von
beiden
Seiten,
die
gemeinsam
Zärtlichkeit
erschaffen.
Đâu
phải
làm
cho
nước
mắt
rơi
đâu
Sie
sollte
niemals
Tränen
fließen
lassen.
Phải
chăng
rằng
người
ta
ở
bên
anh
lúc
buồn?
Ist
sie
bei
dir
in
deinen
dunklen
Stunden?
Cớ
sao
như
vậy
không
tìm
em
lúc
đấy?
Warum
dann
suchtest
du
mich
nicht
in
solcher
Zeit?
Vậy
khi
mỗi
em
một
mình
người
con
gái
luôn
cần
tìm
Doch
wenn
ich
einsam
bin,
das
Mädchen,
das
nach
Trost
verlangt,
Anh
lại
đang
vui
nơi
ấy
với
ai
Feierst
du
woanders
fröhlich
mit
ihr?
Nước
mắt
lại
rơi
Erneut
rinnen
Tränen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dang Tien Hoang, Viruss
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.