Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hợp Tan Là Lẽ Thường
Zusammenkommen und Trennen ist der Lauf der Dinge
Mắt
người
lệ
hoen
mi,
em
nhói
lòng
bao
suy
nghĩ
Deine
Augen
sind
tränenfeucht,
mein
Herz
schmerzt
bei
all
den
Gedanken
Có
phải
người
nơi
ấy
buồn
lắm
phải
không?
Bist
du
dort
drüben
sehr
traurig,
nicht
wahr?
Thế
có
cần
em
không?
Tựa
vai,
khóc
cho
nhẹ
lòng
Brauchst
du
mich
vielleicht?
Lehn
dich
an
meine
Schulter,
weine,
um
dein
Herz
zu
erleichtern
Chẳng
vùng
trời
nào
mà
không
mang
nhiều
bão
giông
Kein
Himmel
ist
ohne
viele
Stürme
Kể
từ
ngày
mình
xa,
em
chưa
thể
yêu
ai
khác
Seit
dem
Tag
unserer
Trennung
kann
ich
niemand
anderen
lieben
Thích
chạy
vào
mưa
giông,
sợ
nơi
phố
đông
Ich
laufe
gern
in
den
Regensturm,
fürchte
die
volle
Straße
Khép
mình
vào
màn
đêm,
nhận
ra
đến
đêm
cũng
đẹp
Verschließe
mich
in
der
Nacht,
erkenne,
dass
sogar
die
Nacht
schön
ist
Chỉ
có
điều
chẳng
còn
ai
bên
cạnh
em
rồi
Nur
ist
eben
niemand
mehr
an
meiner
Seite
Thà
là
em
chọn
một
mình
còn
hơn
yêu
người
vô
tình
Lieber
wähle
ich
es,
allein
zu
sein,
als
jemanden
Gleichgültigen
zu
lieben
Ngày
trước
có
nắm
tay
nhau,
đến
hôm
sau
chỉ
còn
niềm
đau
Früher
hielten
wir
Händchen,
am
nächsten
Tag
blieb
nur
der
Schmerz
Ngày
mà
cô
đơn
ở
lại,
từng
cơn
đau
như
kéo
dài
An
dem
Tag,
als
die
Einsamkeit
blieb,
schien
jeder
Schmerz
sich
hinzuziehen
Thà
chẳng
quen
biết
bao
giờ
để
hôm
nay
duyên
chẳng
đổ
vỡ
Hätten
wir
uns
doch
nie
gekannt,
damit
heute
unser
Schicksal
nicht
zerbrochen
wäre
Giờ
yêu
ai
em
cũng
sợ,
gọi
tên
anh
em
cũng
sợ
Jetzt
fürchte
ich
mich
davor,
jemanden
zu
lieben,
ich
fürchte
mich
auch,
deinen
Namen
zu
rufen
Sợ
lắm
những
nỗi
cô
đơn
siết
tim
em
trăm
ngàn
đau
đớn
Ich
fürchte
sehr
die
Einsamkeit,
die
mein
Herz
mit
tausend
Schmerzen
zuschnürt
Hợp
hay
tan
là
lẽ
thường,
giữ
được,
em
sẽ
buông
được
Zusammenkommen
oder
Trennen
ist
der
Lauf
der
Dinge,
wenn
ich
festhalten
kann,
kann
ich
auch
loslassen
Tìm
kiếm
nhau
chẳng
dễ
dàng,
cớ
sao
đôi
ta
lại
dở
dang?
Uns
zu
finden
war
nicht
leicht,
warum
sind
wir
nur
unvollendet
geblieben?
Kể
từ
ngày
mình
xa,
em
chưa
thể
yêu
ai
khác
Seit
dem
Tag
unserer
Trennung
kann
ich
niemand
anderen
lieben
Thích
chạy
vào
mưa
giông,
sợ
nơi
phố
đông
Ich
laufe
gern
in
den
Regensturm,
fürchte
die
volle
Straße
Khép
mình
vào
màn
đêm,
nhận
ra
đến
đêm
cũng
đẹp
Verschließe
mich
in
der
Nacht,
erkenne,
dass
sogar
die
Nacht
schön
ist
Chỉ
có
điều
chẳng
còn
ai
bên
cạnh
em
rồi
Nur
ist
eben
niemand
mehr
an
meiner
Seite
Thà
là
em
chọn
một
mình
còn
hơn
yêu
người
vô
tình
Lieber
wähle
ich
es,
allein
zu
sein,
als
jemanden
Gleichgültigen
zu
lieben
Ngày
trước
có
nắm
tay
nhau,
đến
hôm
sau
chỉ
còn
niềm
đau
Früher
hielten
wir
Händchen,
am
nächsten
Tag
blieb
nur
der
Schmerz
Ngày
mà
cô
đơn
ở
lại,
từng
cơn
đau
như
kéo
dài
An
dem
Tag,
als
die
Einsamkeit
blieb,
schien
jeder
Schmerz
sich
hinzuziehen
Thà
chẳng
quen
biết
bao
giờ
để
hôm
nay
duyên
chẳng
đổ
vỡ
Hätten
wir
uns
doch
nie
gekannt,
damit
heute
unser
Schicksal
nicht
zerbrochen
wäre
Giờ
yêu
ai
em
cũng
sợ,
gọi
tên
anh
em
cũng
sợ
Jetzt
fürchte
ich
mich
davor,
jemanden
zu
lieben,
ich
fürchte
mich
auch,
deinen
Namen
zu
rufen
Sợ
lắm
những
nỗi
cô
đơn
siết
tim
em
trăm
ngàn
đau
đớn
Ich
fürchte
sehr
die
Einsamkeit,
die
mein
Herz
mit
tausend
Schmerzen
zuschnürt
Hợp
hay
tan
là
lẽ
thường,
giữ
được,
em
sẽ
buông
được
Zusammenkommen
oder
Trennen
ist
der
Lauf
der
Dinge,
wenn
ich
festhalten
kann,
kann
ich
auch
loslassen
Tìm
kiếm
nhau
chẳng
dễ
dàng,
cớ
sao
đôi
ta
lại
dở
dang?
Uns
zu
finden
war
nicht
leicht,
warum
sind
wir
nur
unvollendet
geblieben?
Thà
là
em
chọn
một
mình
còn
hơn
yêu
người
vô
tình
Lieber
wähle
ich
es,
allein
zu
sein,
als
jemanden
Gleichgültigen
zu
lieben
Ngày
trước
có
nắm
tay
nhau,
đến
hôm
sau
chỉ
còn
niềm
đau
Früher
hielten
wir
Händchen,
am
nächsten
Tag
blieb
nur
der
Schmerz
Ngày
mà
cô
đơn
ở
lại,
từng
cơn
đau
như
kéo
dài
An
dem
Tag,
als
die
Einsamkeit
blieb,
schien
jeder
Schmerz
sich
hinzuziehen
Thà
chẳng
quen
biết
bao
giờ
để
hôm
nay
duyên
chẳng
đổ
vỡ
Hätten
wir
uns
doch
nie
gekannt,
damit
heute
unser
Schicksal
nicht
zerbrochen
wäre
Giờ
yêu
ai
em
cũng
sợ,
gọi
tên
anh
em
cũng
sợ
Jetzt
fürchte
ich
mich
davor,
jemanden
zu
lieben,
ich
fürchte
mich
auch,
deinen
Namen
zu
rufen
Sợ
lắm
những
nỗi
cô
đơn
siết
tim
em
trăm
ngàn
đau
đớn
Ich
fürchte
sehr
die
Einsamkeit,
die
mein
Herz
mit
tausend
Schmerzen
zuschnürt
Hợp
hay
tan
là
lẽ
thường,
giữ
được
em
sẽ
buông
được
Zusammenkommen
oder
Trennen
ist
der
Lauf
der
Dinge,
wenn
ich
festhalten
kann,
kann
ich
auch
loslassen
Tìm
kiếm
nhau
chẳng
dễ
dàng,
cớ
sao
đôi
ta
lại
dở
dang?
Uns
zu
finden
war
nicht
leicht,
warum
sind
wir
nur
unvollendet
geblieben?
Cớ
sao
ta
lại
dở
dang?
Warum
sind
wir
nur
unvollendet
geblieben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.