Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Igazságszérum
Wahrheitsserum
Most
bezzeg
járna
már
a
pofád,
ahogy
szorítja
a
hurok,
Jetzt
würde
dein
Maul
wohl
gehen,
wie
die
Schlinge
sich
zuzieht,
Körbe
zár
a
kam,
mint
egy
lakatlan
hazugság
burok,
Die
Lüge
umschließt
dich,
wie
eine
unbewohnte
Lügenblase,
Illa
a
berek,
nádak
erek
vénák
pupillák
eltérített
artériák
Der
Hain
duftet,
Schilf
wie
Adern,
Venen,
Pupillen,
umgeleitete
Arterien
Sem
tévesztenek
célt,
nem
játék
gyerek...
Verfehlen
ihr
Ziel
nicht,
das
ist
kein
Kinderspiel,
Kleines...
Mond
ezt
még
egyszer
ha
mered,
hogy,
hogy
mi?
Te
faszfej
bazdmeg,
Sag
das
nochmal,
wenn
du
dich
traust,
was,
was?
Du
Arschloch,
verdammt,
Add
fel
bazdmeg,
ez
itt
igaz!
te
itt
nem
maradsz
meg!
Gib
auf,
verdammt,
das
hier
ist
wahr!
Du
bleibst
hier
nicht!
Bicepsz
csak
addig
gyúrsz,
ameddig
tart
a
cucc,
Bizeps
trainierst
du
nur,
solange
der
Stoff
reicht,
Meg
otthon
is
csak
addig
kúrsz,
ameddig
tart
a
cucc,
Und
zu
Hause
fickst
du
auch
nur,
solange
der
Stoff
reicht,
A
féreg
orrodba
te
gyász!
Tudom,
hogy
súgni
jársz
be
nagymenő,
Du
Wurm
in
deiner
Nase,
du
Trauerfall!
Ich
weiß,
du
gehst
petzen,
du
Angeberin,
Hiába
van
lóvéd
köcsög,
kéne
hozzá
agyvelő!
Umsonst
hast
du
Knete,
Schlampe,
du
bräuchtest
Hirn
dazu!
A
hasfaladnak
is
füle
van,
és
rögzít
mind
a
hat
kocka,
Auch
deine
Bauchdecke
hat
Ohren,
und
jedes
der
sechs
Pack
zeichnet
auf,
De
hatalmas
lesz
látni,
majd
ha
szájba
leszel
baszkodva!
Aber
es
wird
gewaltig
sein
zu
sehen,
wenn
du
einen
Schwanz
in
den
Mund
gedrückt
bekommst!
Csattan
az
egérfogó,
lekapja
tíz
körmöd
a
fogó,
Die
Mausefalle
schnappt
zu,
die
Zange
reißt
dir
zehn
Nägel
ab,
Fogod
kiköpni
pár
fogad,
mikor
a
fejed
a
satuba,
Du
wirst
ein
paar
Zähne
ausspucken,
wenn
dein
Kopf
im
Schraubstock
ist,
Vagy
egérút,
de
jól
vigyázz,
hogy
ki
vesz
rá
a
kamura,
Oder
ein
Schlupfloch,
aber
pass
gut
auf,
wer
dich
zur
Lüge
verleitet,
Mert
nem
bújsz
el
elölünk
hiába
költözöl
falura!
Denn
du
versteckst
dich
nicht
vor
uns,
auch
wenn
du
aufs
Land
ziehst!
Te
esténként
mesét
mesélsz,
mi
meg
amit
aznap
tettünk,
Du
erzählst
abends
Märchen,
wir,
was
wir
an
dem
Tag
getan
haben,
De
véged,
ha
elárasztja
a
tested
a
reppünk,
Aber
du
bist
erledigt,
wenn
unser
Rap
deinen
Körper
überflutet,
Egyből
szét
feszít
a
késztetés,
hogy
elmond,
amit
nem
kéne,
Sofort
zerreißt
dich
der
Drang,
zu
sagen,
was
du
nicht
solltest,
Mert
az
igazságtól
a
vénáidban,
senki
nem
véd
meg!
Denn
vor
der
Wahrheit
in
deinen
Venen
schützt
dich
niemand!
Csak
te
vagy
saját
magad
ellensége,
Nur
du
bist
deine
eigene
Feindin,
Mert
ha
azt
mondod,
ami
van,
akkor
nem
kell
küzdened
érte,
Denn
wenn
du
sagst,
was
ist,
musst
du
nicht
dafür
kämpfen,
Mindig
ugyan
az
a
vége...
hogy
előbb-utóbb
úgyis
bebuksz,
Immer
dasselbe
Ende...
dass
du
früher
oder
später
sowieso
auffliegst,
Mégis
mindig
ugyan
az
a
vége!!!!
Trotzdem
immer
dasselbe
Ende!!!!
Kussolj
akkor
is
hazudsz,
hogy
ha
kérdezel,
Schweig,
du
lügst
auch,
wenn
du
fragst,
Anyád
szólt
már,
hogy
nem
apádtól
létezel,
Hat
deine
Mutter
dir
schon
gesagt,
dass
du
nicht
von
deinem
Vater
bist,
Hamis
a
kép
rólad,
mit
folyton
felfényezel,
Falsch
ist
das
Bild
von
dir,
das
du
ständig
aufpolierst,
A
márkás
gúnyád
a
turkálóban
kétezer,
Deine
Markenklamotten
kosten
im
Second-Hand-Laden
zweitausend,
Kokain,
kristály,
kurvák,
meg
kebel
sex,
Kokain,
Crystal,
Nutten
und
Tittenfick,
A
valóság
kábel
TV,
komló,
meg
tejes
keksz,
Die
Realität
ist
Kabelfernsehen,
Hopfen
und
Milchbrötchen,
Akkor
van
nagy
cink
ha
a
kamuidból
felejtesz,
Dann
gibt's
großen
Ärger,
wenn
du
deine
Lügen
vergisst,
Bábel
lófasz
volt,
itt
akkora
nagy
káosz
lesz,
Babel
war
ein
Scheißdreck,
hier
wird
so
ein
großes
Chaos
sein,
Vigyázz
mit
hazudsz,
a
szerverek
emlékeznek
Pass
auf,
was
du
lügst,
die
Server
erinnern
sich,
Hogy
szégyelld
a
pofád,
ha
a
kölykeid
kérdeznek,
Damit
du
dich
schämst,
wenn
deine
Kinder
fragen,
Száz
igazmondó
juhászt
ellened
képeznek,
mert
Hundert
wahrheitsliebende
Hirten
werden
gegen
dich
ausgebildet,
denn
A
hazug
mondataid
száz
sebből
elvéreznek,
Deine
verlogenen
Sätze
verbluten
aus
hundert
Wunden,
Kissé
feszült
vagy
lekötve
a
székeden,
Etwas
angespannt
bist
du,
gefesselt
an
deinem
Stuhl,
Pisatócsa
alattad,
rajta
ülsz
a
székleten,
Eine
Pisslache
unter
dir,
du
sitzt
auf
deinem
Kot,
Eddig
jutottál
az
áthazudott
évéken,
So
weit
bist
du
gekommen
in
deinen
verlogenen
Jahren,
Gondolkozz
mélyen
el
a
tyúkszaros
életen,
Denk
tief
nach
über
dein
Hühnerkacke-Leben,
Te
esténként
mesét
mesélsz,
mi
meg
amit
aznap
tettünk,
Du
erzählst
abends
Märchen,
wir,
was
wir
an
dem
Tag
getan
haben,
De
véged,
ha
elárasztja
a
tested
a
reppünk,
Aber
du
bist
erledigt,
wenn
unser
Rap
deinen
Körper
überflutet,
Egyből
szét
feszt
a
késztetés,
hogy
elmond,
amit
nem
kéne,
Sofort
zerreißt
dich
der
Drang,
zu
sagen,
was
du
nicht
solltest,
Mert
az
igazságtól
a
vénáidban,
senki
nem
véd
meg!
Denn
vor
der
Wahrheit
in
deinen
Venen
schützt
dich
niemand!
Csak
te
vagy
saját
magad
ellensége,
Nur
du
bist
deine
eigene
Feindin,
Mert
ha
azt
mondod,
ami
van,
akkor
nem
kell
küzdened
érte,
Denn
wenn
du
sagst,
was
ist,
musst
du
nicht
dafür
kämpfen,
Mindig
ugyan
az
a
vége...
hogy
előbb-utóbb
úgyis
bebuksz,
Immer
dasselbe
Ende...
dass
du
früher
oder
später
sowieso
auffliegst,
Mégis
mindig
ugyan
az
a
vége!!!!
Trotzdem
immer
dasselbe
Ende!!!!
Az
igazság
ligája
megalakult
némileg,(Helló
mi?)
Die
Liga
der
Wahrheit
hat
sich
einigermaßen
gebildet,(Hallo
was?)
A
"nem
félek
tőled"-ből
"ne
haragudj,
légyszi"
lett.
Aus
"Ich
habe
keine
Angst
vor
dir"
wurde
"Sei
nicht
böse,
bitte".
Most
pofázz
hülye
gyerek,
nekem
pofázzál,
Jetzt
schwätz,
dummes
Mädchen,
schwätz
mir
was
vor,
A
házad
egyből
visszaváltozik
a
gyerekszobáddá!
Dein
Haus
verwandelt
sich
sofort
zurück
in
dein
Kinderzimmer!
Divat
már,
hogy
kamuzz,
úgyhogy
szívassál
hogyha
tudsz,
Es
ist
schon
Mode
zu
lügen,
also
verarsch
mich,
wenn
du
kannst,
De
mindketten
tudjuk,
hogy
az
az
igazság,
hogy
hazudsz.(TE
GENYÓ!)
Aber
wir
beide
wissen,
dass
die
Wahrheit
ist,
dass
du
lügst.(DU
BIEST!)
Uraim,
műkszik
a
mágikus
szer,
tovább
vall
Meine
Damen
und
Herren,
das
magische
Mittel
wirkt,
sie
gesteht
weiter,
A
hazug
embert
hamarabb
útól
érik
Nátrium
Pentotállal!
Die
lügnerische
Person
erwischt
man
schneller
mit
Natriumpentothal!
Igazságszérum!
Vagy
lehet
nem
is
az?
Wahrheitsserum!
Oder
vielleicht
doch
nicht?
Az
egy
üveg
whiskey-ből
csak
a
felese
igaz!
Von
der
einen
Flasche
Whiskey
ist
nur
der
Schnaps
wahr!
Ne
etess,
itass!
Te
csak
itassál
már
Fütter
mich
nicht,
gib
mir
zu
trinken!
Gib
mir
einfach
schon
zu
trinken,
Ütlek
amíg
hazudsz,
mert
az
igazság
fáj!
Ich
schlage
dich,
solange
du
lügst,
denn
die
Wahrheit
tut
weh!
Veled
baszakodni
tuti
galiba,
Mit
dir
rumzuficken
ist
sicherer
Ärger,
Élőben
meg
dadogsz,
mint
a
Turi
Csabika!(Puszi
faszika!)
Live
stotterst
du
wie
Turi
Csabika!(Küsschen,
Püppchen!)
Tíz
menet
után
csak
ötven
alatt
rántja
rá,
Nach
zehn
Runden
wichst
sie
ihn
nur
unter
fünfzig
Mal
drauf,
Még
egy
kamu
és
összedől
az
összeragadt
hártyavár!
Noch
eine
Lüge
und
das
zusammengeklebte
Kartenhaus
stürzt
ein!
Te
esténként
mesét
mesélsz,
mi
meg
amit
aznap
tettünk,
Du
erzählst
abends
Märchen,
wir,
was
wir
an
dem
Tag
getan
haben,
De
véged,
ha
elárasztja
a
tested
a
reppünk,
Aber
du
bist
erledigt,
wenn
unser
Rap
deinen
Körper
überflutet,
Egyből
szét
feszt
a
késztetés,
hogy
elmond,
amit
nem
kéne,
Sofort
zerreißt
dich
der
Drang,
zu
sagen,
was
du
nicht
solltest,
Mert
az
igazságtól
a
vénáidban,
senki
nem
véd
meg!
Denn
vor
der
Wahrheit
in
deinen
Venen
schützt
dich
niemand!
Csak
te
vagy
saját
magad
ellensége,
Nur
du
bist
deine
eigene
Feindin,
Mert
ha
azt
mondod,
ami
van,
akkor
nem
kell
küzdened
érte,
Denn
wenn
du
sagst,
was
ist,
musst
du
nicht
dafür
kämpfen,
Mindig
ugyan
az
a
vége...
hogy
előbb-utóbb
úgyis
bebuksz,
Immer
dasselbe
Ende...
dass
du
früher
oder
später
sowieso
auffliegst,
Mégis
mindig
ugyan
az
a
vége!!!!
Trotzdem
immer
dasselbe
Ende!!!!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Für Tibor, Hámori Péter, Kámán Béla, Kocziha Mihály, Schmiedt Gábor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.