Tibbah feat. Phat, Mikee Mykanic & DJ Fegz - Igazságszérum - перевод текста песни на немецкий

Igazságszérum - Mikee Mykanic , PHAT , Tibbah перевод на немецкий




Igazságszérum
Wahrheitsserum
Most bezzeg járna már a pofád, ahogy szorítja a hurok,
Jetzt würde dein Maul wohl gehen, wie die Schlinge sich zuzieht,
Körbe zár a kam, mint egy lakatlan hazugság burok,
Die Lüge umschließt dich, wie eine unbewohnte Lügenblase,
Illa a berek, nádak erek vénák pupillák eltérített artériák
Der Hain duftet, Schilf wie Adern, Venen, Pupillen, umgeleitete Arterien
Sem tévesztenek célt, nem játék gyerek...
Verfehlen ihr Ziel nicht, das ist kein Kinderspiel, Kleines...
Mond ezt még egyszer ha mered, hogy, hogy mi? Te faszfej bazdmeg,
Sag das nochmal, wenn du dich traust, was, was? Du Arschloch, verdammt,
Add fel bazdmeg, ez itt igaz! te itt nem maradsz meg!
Gib auf, verdammt, das hier ist wahr! Du bleibst hier nicht!
Bicepsz csak addig gyúrsz, ameddig tart a cucc,
Bizeps trainierst du nur, solange der Stoff reicht,
Meg otthon is csak addig kúrsz, ameddig tart a cucc,
Und zu Hause fickst du auch nur, solange der Stoff reicht,
A féreg orrodba te gyász! Tudom, hogy súgni jársz be nagymenő,
Du Wurm in deiner Nase, du Trauerfall! Ich weiß, du gehst petzen, du Angeberin,
Hiába van lóvéd köcsög, kéne hozzá agyvelő!
Umsonst hast du Knete, Schlampe, du bräuchtest Hirn dazu!
A hasfaladnak is füle van, és rögzít mind a hat kocka,
Auch deine Bauchdecke hat Ohren, und jedes der sechs Pack zeichnet auf,
De hatalmas lesz látni, majd ha szájba leszel baszkodva!
Aber es wird gewaltig sein zu sehen, wenn du einen Schwanz in den Mund gedrückt bekommst!
Csattan az egérfogó, lekapja tíz körmöd a fogó,
Die Mausefalle schnappt zu, die Zange reißt dir zehn Nägel ab,
Fogod kiköpni pár fogad, mikor a fejed a satuba,
Du wirst ein paar Zähne ausspucken, wenn dein Kopf im Schraubstock ist,
Vagy egérút, de jól vigyázz, hogy ki vesz a kamura,
Oder ein Schlupfloch, aber pass gut auf, wer dich zur Lüge verleitet,
Mert nem bújsz el elölünk hiába költözöl falura!
Denn du versteckst dich nicht vor uns, auch wenn du aufs Land ziehst!
Te esténként mesét mesélsz, mi meg amit aznap tettünk,
Du erzählst abends Märchen, wir, was wir an dem Tag getan haben,
De véged, ha elárasztja a tested a reppünk,
Aber du bist erledigt, wenn unser Rap deinen Körper überflutet,
Egyből szét feszít a késztetés, hogy elmond, amit nem kéne,
Sofort zerreißt dich der Drang, zu sagen, was du nicht solltest,
Mert az igazságtól a vénáidban, senki nem véd meg!
Denn vor der Wahrheit in deinen Venen schützt dich niemand!
Csak te vagy saját magad ellensége,
Nur du bist deine eigene Feindin,
Mert ha azt mondod, ami van, akkor nem kell küzdened érte,
Denn wenn du sagst, was ist, musst du nicht dafür kämpfen,
Mindig ugyan az a vége... hogy előbb-utóbb úgyis bebuksz,
Immer dasselbe Ende... dass du früher oder später sowieso auffliegst,
Mégis mindig ugyan az a vége!!!!
Trotzdem immer dasselbe Ende!!!!
Kussolj akkor is hazudsz, hogy ha kérdezel,
Schweig, du lügst auch, wenn du fragst,
Anyád szólt már, hogy nem apádtól létezel,
Hat deine Mutter dir schon gesagt, dass du nicht von deinem Vater bist,
Hamis a kép rólad, mit folyton felfényezel,
Falsch ist das Bild von dir, das du ständig aufpolierst,
A márkás gúnyád a turkálóban kétezer,
Deine Markenklamotten kosten im Second-Hand-Laden zweitausend,
Kokain, kristály, kurvák, meg kebel sex,
Kokain, Crystal, Nutten und Tittenfick,
A valóság kábel TV, komló, meg tejes keksz,
Die Realität ist Kabelfernsehen, Hopfen und Milchbrötchen,
Akkor van nagy cink ha a kamuidból felejtesz,
Dann gibt's großen Ärger, wenn du deine Lügen vergisst,
Bábel lófasz volt, itt akkora nagy káosz lesz,
Babel war ein Scheißdreck, hier wird so ein großes Chaos sein,
Vigyázz mit hazudsz, a szerverek emlékeznek
Pass auf, was du lügst, die Server erinnern sich,
Hogy szégyelld a pofád, ha a kölykeid kérdeznek,
Damit du dich schämst, wenn deine Kinder fragen,
Száz igazmondó juhászt ellened képeznek, mert
Hundert wahrheitsliebende Hirten werden gegen dich ausgebildet, denn
A hazug mondataid száz sebből elvéreznek,
Deine verlogenen Sätze verbluten aus hundert Wunden,
Kissé feszült vagy lekötve a székeden,
Etwas angespannt bist du, gefesselt an deinem Stuhl,
Pisatócsa alattad, rajta ülsz a székleten,
Eine Pisslache unter dir, du sitzt auf deinem Kot,
Eddig jutottál az áthazudott évéken,
So weit bist du gekommen in deinen verlogenen Jahren,
Gondolkozz mélyen el a tyúkszaros életen,
Denk tief nach über dein Hühnerkacke-Leben,
Te esténként mesét mesélsz, mi meg amit aznap tettünk,
Du erzählst abends Märchen, wir, was wir an dem Tag getan haben,
De véged, ha elárasztja a tested a reppünk,
Aber du bist erledigt, wenn unser Rap deinen Körper überflutet,
Egyből szét feszt a késztetés, hogy elmond, amit nem kéne,
Sofort zerreißt dich der Drang, zu sagen, was du nicht solltest,
Mert az igazságtól a vénáidban, senki nem véd meg!
Denn vor der Wahrheit in deinen Venen schützt dich niemand!
Csak te vagy saját magad ellensége,
Nur du bist deine eigene Feindin,
Mert ha azt mondod, ami van, akkor nem kell küzdened érte,
Denn wenn du sagst, was ist, musst du nicht dafür kämpfen,
Mindig ugyan az a vége... hogy előbb-utóbb úgyis bebuksz,
Immer dasselbe Ende... dass du früher oder später sowieso auffliegst,
Mégis mindig ugyan az a vége!!!!
Trotzdem immer dasselbe Ende!!!!
Az igazság ligája megalakult némileg,(Helló mi?)
Die Liga der Wahrheit hat sich einigermaßen gebildet,(Hallo was?)
A "nem félek tőled"-ből "ne haragudj, légyszi" lett.
Aus "Ich habe keine Angst vor dir" wurde "Sei nicht böse, bitte".
Most pofázz hülye gyerek, nekem pofázzál,
Jetzt schwätz, dummes Mädchen, schwätz mir was vor,
A házad egyből visszaváltozik a gyerekszobáddá!
Dein Haus verwandelt sich sofort zurück in dein Kinderzimmer!
Divat már, hogy kamuzz, úgyhogy szívassál hogyha tudsz,
Es ist schon Mode zu lügen, also verarsch mich, wenn du kannst,
De mindketten tudjuk, hogy az az igazság, hogy hazudsz.(TE GENYÓ!)
Aber wir beide wissen, dass die Wahrheit ist, dass du lügst.(DU BIEST!)
Uraim, műkszik a mágikus szer, tovább vall
Meine Damen und Herren, das magische Mittel wirkt, sie gesteht weiter,
A hazug embert hamarabb útól érik Nátrium Pentotállal!
Die lügnerische Person erwischt man schneller mit Natriumpentothal!
Igazságszérum! Vagy lehet nem is az?
Wahrheitsserum! Oder vielleicht doch nicht?
Az egy üveg whiskey-ből csak a felese igaz!
Von der einen Flasche Whiskey ist nur der Schnaps wahr!
Ne etess, itass! Te csak itassál már
Fütter mich nicht, gib mir zu trinken! Gib mir einfach schon zu trinken,
Ütlek amíg hazudsz, mert az igazság fáj!
Ich schlage dich, solange du lügst, denn die Wahrheit tut weh!
Veled baszakodni tuti galiba,
Mit dir rumzuficken ist sicherer Ärger,
Élőben meg dadogsz, mint a Turi Csabika!(Puszi faszika!)
Live stotterst du wie Turi Csabika!(Küsschen, Püppchen!)
Tíz menet után csak ötven alatt rántja rá,
Nach zehn Runden wichst sie ihn nur unter fünfzig Mal drauf,
Még egy kamu és összedől az összeragadt hártyavár!
Noch eine Lüge und das zusammengeklebte Kartenhaus stürzt ein!
Te esténként mesét mesélsz, mi meg amit aznap tettünk,
Du erzählst abends Märchen, wir, was wir an dem Tag getan haben,
De véged, ha elárasztja a tested a reppünk,
Aber du bist erledigt, wenn unser Rap deinen Körper überflutet,
Egyből szét feszt a késztetés, hogy elmond, amit nem kéne,
Sofort zerreißt dich der Drang, zu sagen, was du nicht solltest,
Mert az igazságtól a vénáidban, senki nem véd meg!
Denn vor der Wahrheit in deinen Venen schützt dich niemand!
Csak te vagy saját magad ellensége,
Nur du bist deine eigene Feindin,
Mert ha azt mondod, ami van, akkor nem kell küzdened érte,
Denn wenn du sagst, was ist, musst du nicht dafür kämpfen,
Mindig ugyan az a vége... hogy előbb-utóbb úgyis bebuksz,
Immer dasselbe Ende... dass du früher oder später sowieso auffliegst,
Mégis mindig ugyan az a vége!!!!
Trotzdem immer dasselbe Ende!!!!





Авторы: Für Tibor, Hámori Péter, Kámán Béla, Kocziha Mihály, Schmiedt Gábor


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.