Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ceci
est
une
fiction,
toute
ressemblance
avec
des
personnes
existantes
ou
ayant
existé
serait
totalement
fortuite
Dies
ist
eine
Fiktion,
jede
Ähnlichkeit
mit
existierenden
oder
existiert
habenden
Personen
wäre
rein
zufällig
Ce
morceau
est
à
prendre
au
second
degré
et
n'a
pas
pour
but
d'inciter
à
la
violence
Dieses
Stück
ist
metaphorisch
zu
verstehen
und
soll
nicht
zur
Gewalt
aufrufen
Derrière
les
apparences,
il
est
réellement
porteur
d'un
message
Hinter
dem
Schein
verbirgt
sich
tatsächlich
eine
Botschaft
Tiers
Monde,
MOLO
BOLO
Tiers
Monde,
MOLO
BOLO
Ils
ne
parlent
pas
de
nos
pères
Sie
reden
nicht
über
unsere
Väter
Ne
parlent
pas
de
nos
tess
Reden
nicht
über
unsere
Viertel
Ne
parlent
de
nos
dettes
Reden
nicht
über
unsere
Schulden
Je
crois
que
je
vais
perdre
la
tête
Ich
glaube,
ich
verliere
den
Verstand
J'ai
kidnappé
Carna
Bruli
Ich
habe
Carna
Bruli
entführt
Dans
une
cave
de
ma
city
In
einem
Keller
in
meiner
Stadt
Qu'elle
capte
ce
que
l'on
vit
Damit
sie
kapiert,
was
wir
erleben
Nos
galères
et
nos
soucis
Unsere
Sorgen
und
Probleme
Kinappé
Carna
Bruli,
Ca-Ca-Carna
Bruli
Entführt
Carna
Bruli,
Ca-Ca-Carna
Bruli
Qu'elle
capte
ce
que
l'on
vit
Damit
sie
kapiert,
was
wir
erleben
Je
kidnappe
la
First
Lady
Ich
entführe
die
First
Lady
J'ai
bâillonné
le
chauffeur
de
sa
berline
C6
Ich
habe
den
Fahrer
ihrer
C6-Limousine
geknebelt
Molo
Bolo
ligotée
comme
une
saucisse
Molo
Bolo
gefesselt
wie
eine
Wurst
Au
volant
rue
du
faubourg
déshonoré
Am
Steuer
in
der
entehrten
Faubourg-Straße
Du
carrefour
à
la
cours
c'est
plein
de
keufs
décorés
Von
der
Kreuzung
bis
zum
Hof
ist
es
voll
mit
dekorierten
Bullen
Bang
Bang,
kidnapper
la
reine
Bang
Bang,
die
Königin
entführen
Ce
n'est
pas
un
crime
crapuleux
Das
ist
kein
gemeines
Verbrechen
Je
le
jure
même
pas,
je
veux
qu'elle
voit
ma
banlieue
Ich
schwöre,
nicht
mal
das,
ich
will,
dass
sie
meine
Banlieue
sieht
Le
quotidien
de
XXX
Den
Alltag
von
XXX
Qui
se
claque
le
dos
quand
elle
claque
des
doigts
Die
sich
den
Rücken
kaputtmachen,
während
sie
mit
den
Fingern
schnippt
Je
m'arrête
devant,
en
mode
élégant
Ich
halte
davor
an,
ganz
elegant
Ouvre
la
porte,
esclave
galant
Öffne
die
Tür,
galanter
Sklave
Elle
monte
lentement,
te
demande
gentillement
Sie
steigt
langsam
ein,
bittet
dich
freundlich
B-b-bien
évidemment
de
faire
du
shopping
sur
les
Champs
N-n-natürlich,
auf
den
Champs
shoppen
zu
gehen
Je
veux
que
tu
te
rendes
compte
qu'une
partie
de
la
France
raciste
Ich
will,
dass
du
begreifst,
dass
ein
Teil
des
rassistischen
Frankreichs
Voyait
la
vie
en
noir
et
blanc
avant
The
Artist
Das
Leben
schon
vor
'The
Artist'
in
Schwarz-Weiß
sah
Ca
m'attriste
mais
je
te
kidnappe
désolé
Das
macht
mich
traurig,
aber
ich
entführe
dich,
sorry
A
nom
des
mères
au
foyer,
brisées,
des
mères
isolées
Im
Namen
der
Hausfrauen,
gebrochen,
der
alleinerziehenden
Mütter
Panique,
crie
comme
une
gamine
qui
a
perdu
ses
eaux
Panik,
schreit
wie
ein
Mädchen,
bei
dem
die
Fruchtblase
geplatzt
ist
Je
lui
mets
une,
bien
accompagnée
d'un
coup
de
pression
Ich
verpass
ihr
eine,
gut
begleitet
von
etwas
Druck
J'ai
pris
son
téléphone,
son
mari
ne
peut
pas
la
vée-sau
Ich
habe
ihr
Handy
genommen,
ihr
Mann
kann
sie
nicht
retten
Un
sac
sac
poubelle
sur
la
tête
cache
notre
destination
Ein
Müllsack
über
dem
Kopf
verbirgt
unser
Ziel
J'ai
kidnappé
Carna
Bruli,
dans
une
cave
de
ma
city
Ich
habe
Carna
Bruli
entführt,
in
einem
Keller
in
meiner
Stadt
Elle
dort
avec
le
te-shi,
la
caméra,
les
fusils
Sie
schläft
mit
dem
Shit,
der
Kamera,
den
Gewehren
Les
caméras
j'ai
vé-squi,
mes
camarades
sont
réjouis
Den
Kameras
bin
ich
ausgewichen,
meine
Kameraden
freuen
sich
Mes
kadera
de
té-ci
veulent
qu'on
scarifie
ses
XXX
Meine
Kaderas
aus
der
Siedlung
wollen,
dass
wir
ihre
XXX
skarifizieren
C'est
pire
que
ça,
je
vais
lui
noircir
la
peau
Es
ist
schlimmer
als
das,
ich
werde
ihre
Haut
schwärzen
Qu'elle
subisse
le
racisme
au
taf
d'ADECO
Damit
sie
Rassismus
beim
Job
von
ADECO
erleidet
Qu'elle
sache
que
dans
nos
ghettos
Damit
sie
weiß,
dass
es
in
unseren
Ghettos
Y
a
pas
d'issue
quand
t'es
noir
et
pauvre
Keinen
Ausweg
gibt,
wenn
du
schwarz
und
arm
bist
Rien
n'efface
ta
couleur,
ni
aucun
patron
ni
aucun
diplôme
Nichts
löscht
deine
Hautfarbe
aus,
kein
Chef
und
kein
Diplom
Je
veux
que
tu
subisses
les
fins
de
mois
de
prolétaires
Ich
will,
dass
du
das
Monatsende
der
Proletarier
erleidest
Ta
carte
Gold
passe
pas
à
la
banque
alimentaire
Deine
Goldkarte
funktioniert
nicht
bei
der
Tafel
Que
tu
ressentes
la
haine
de
chaque
daronne
Dass
du
den
Hass
jeder
Mutter
spürst
A
qui
le
fils
paie
les
courses
avec
l'argent
de
la
drogue
Deren
Sohn
die
Einkäufe
mit
Drogengeld
bezahlt
Et
puis
tu
tombes
dans
la
drogue
dure,
c'est
sûr
Und
dann
verfällst
du
harten
Drogen,
ganz
sicher
Le
soulagement
quand
t'es
submergée
de
facture
Die
Erleichterung,
wenn
du
von
Rechnungen
überschwemmt
wirst
Accro,
junkie,
tu
seras
prête
à
tout
pour
une
aiguille
Süchtig,
Junkie,
du
wirst
für
eine
Nadel
zu
allem
bereit
sein
Encore
un
peu
tu
te
prostitues
sur
le
bitume
Noch
ein
bisschen
und
du
prostituierst
dich
auf
dem
Asphalt
Je
veux
que
tu
comprennes
ce
que
nos
vies
de
rue
consituent
Ich
will,
dass
du
verstehst,
woraus
unser
Leben
auf
der
Straße
besteht
Nos
expériences
vécues,
pourquoi
on
s'entretue
Unsere
gelebten
Erfahrungen,
warum
wir
uns
gegenseitig
umbringen
Ce
que
c'est
de
vivre
là
où
la
police
n'entre
plus
Was
es
heißt,
dort
zu
leben,
wo
die
Polizei
nicht
mehr
hinkommt
Carna
Bruli,
Carna
Bruli!
Carna
Bruli,
Carna
Bruli!
Ils
ne
parlent
pas
de
nos
pères
Sie
reden
nicht
über
unsere
Väter
Ne
parlent
pas
de
nos
tess
Reden
nicht
über
unsere
Viertel
Ne
parlent
de
nos
dettes
Reden
nicht
über
unsere
Schulden
Je
crois
que
je
vais
perdre
la
tête
Ich
glaube,
ich
verliere
den
Verstand
Ils
ne
parlent
pas
de
nos
pères
Sie
reden
nicht
über
unsere
Väter
Ne
parlent
pas
de
nos
tess
Reden
nicht
über
unsere
Viertel
Ne
parlent
de
nos
dettes
Reden
nicht
über
unsere
Schulden
Je
crois
que
je
vais
perdre
la
tête
Ich
glaube,
ich
verliere
den
Verstand
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: D.r., Proof
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.