Текст и перевод песни Tiers monde - Mon mandat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos
gosses
traînent,
dans
des
blocks
obscènes,
Our
kids
hang
out,
in
obscene
blocks,
Poussent
à
peine
qu'on
leur
tend
de
grosses
peines,
Aux
assises,
Barely
growing
up,
they're
handed
heavy
sentences,
In
court,
C'est
l'gospel,
Nos
mères
pleurent
des
fontaines
de
mètre
cube
en
It's
the
gospel,
Our
mothers
cry
fountains
of
cubic
meters
by
the
Centaine,
Séparés
au
scalpel
du
fisc,
Hundreds,
Separated
by
the
scalpel
of
the
taxman,
Quel
juge
verrait
un
khrel
comme
son
fils?
What
judge
would
see
a
khrel
like
his
son?
Quel
magistrat
ne
mêle
pas
couleur
et
coupable?
What
magistrate
doesn't
mix
colour
and
guilt?
Il
n'y
a
pas
de
vrai
procès
équitable!
There's
no
such
thing
as
a
fair
trial!
Ils
parlent
des
Droits
de
l'
They
talk
about
Human
Homme
et
lisent
nos
courriers,
Rights
and
read
our
mail,
Moi
j'dis
qu'les
pénitenciers
ont
un
goût
d'négrier,
I
say
that
penitentiaries
taste
like
slave
ships,
L'acier
remplace
le
fouet,
la
promenade
les
cotonniers,
Steel
replaces
the
whip,
the
walk
replaces
the
cotton
fields,
Comme
chant
d'esclaves
c'est
du
rap
chantonné,
As
a
slave
song,
it's
rap
chanted,
Une
vie
dans
un
pays
qui,
isole
les
ghettos,
Qui,
A
life
in
a
country
that
isolates
the
ghettos,
That,
Construit
des
taules
quand
il
faut
des
hôpitaux,
Qui,
Builds
jails
when
hospitals
are
needed,
That,
Ordonne
aux
parents
d'éduquer
sans
frapper,
Orders
parents
to
educate
without
hitting,
Puis
viennent
chez
toi
matraquer,
du
benjamin
au
cadet!
Then
come
to
your
house
and
beat
you
up,
from
the
youngest
to
the
oldest!
Faut
arrêter
d'accuser
les
mères
de
Stop
blaming
mothers
for
being
Merdeux
On
est
élevé
par
l'école
jusqu'à
BAC
-2!
Shitty
We
are
raised
by
the
school
until
BAC
-2!
La
prison
c'est
comme
un
bizness
ou
un
Prison
is
like
a
business
or
a
Concert,
Tu
tombes
car
ça
marche
mieux
quand
l'
Concert,
You
fall
because
it
works
better
when
the
Etat
fait
sale
comble!
State
makes
bad
publicity!
Les
juges
ces
sales
cons
n'écoutent
pas
c'qu'on
raconte,
Ecroués,
The
judges,
these
dirty
bastards,
don't
listen
to
what
we
say,
Locked
up,
Mandat
d'dépot,
ça
sert
à
qu'dalle
que
tu
contres,
Remand
warrant,
it's
useless
to
object,
Ca
sert
à
qu'dalle
que
tu
comptes
sur
tes
potes,
It's
useless
to
count
on
your
buddies,
Deux
trois
mandats
de
ces
fiottes
puis
dans
leurs
coeurs
tu
décotes,
Two
or
three
warrants
from
these
bitches
and
you
depreciate
in
their
hearts,
Revenons
à
c'qui
nous
met
en
hass,
Let's
get
back
to
what
makes
us
hated,
Est-ce
plus
facile
d'incarcérer
que
de
comprendre
la
jeunesse?
Is
it
easier
to
incarcerate
than
to
understand
youth?
Est-ce
plus
facile
au
dealer
d'écoper,
Is
it
easier
for
the
dealer
to
sweep,
Devant
leurs
pères
sont
traités
comme
des
violeurs
handicapés,
In
front
of
their
fathers,
they
are
treated
like
disabled
rapists,
Nos
conditions
de
vie
pas
supportables,
Our
living
conditions
unbearable,
Ici
avaient
fait
de
moi
un
voleur
d'poste
et
portables!
Here
they
made
me
a
mail
and
cell
phone
thief!
Ont
fait
de
nous
des
débrouillards
avec
un
but
précis,
They
made
us
resourceful
with
a
specific
goal,
Des
imbéciles
qui
se
foutent
du
port
d'arme,
Alors
écoute
sale
chien,
Fools
who
don't
give
a
damn
about
carrying
weapons,
So
listen,
you
dirty
dog,
Entends
sale
chien,
Hear,
you
dirty
dog,
Depuis
quand
l'être
humain
s'prend
pour
Dieu
sale
chien!
Since
when
does
the
human
being
take
himself
for
God,
you
dirty
dog!
Injuste
sale
chien!
Unjust,
you
dirty
dog!
J't'insulte
sale
chien,
I
insult
you,
you
dirty
dog,
Dans
tes
lois
ta
justice
rien
n'est
juste
sale
chien!
In
your
laws,
your
justice,
nothing
is
fair,
you
dirty
dog!
Ecoute
sale
chien,
entends
sale
chien,
Listen,
you
dirty
dog,
hear,
you
dirty
dog,
Depuis
quand
l'être
humain
s'prend
pour
Dieu
sale
chien!
Since
when
does
the
human
being
take
himself
for
God,
you
dirty
dog!
J't'insulte
sale
chien,
I
insult
you,
you
dirty
dog,
Dans
tes
lois
ta
justice
rien
n'est
juste
sale
chien!
In
your
laws,
your
justice,
nothing
is
fair,
you
dirty
dog!
Ces
chiens
d'la
casse
en
ricanent,
These
junkyard
dogs
sneer,
Lorsqu'on
rentre
au
mitard
fièrement
comme
l'a
fait
When
we
go
into
solitary
confinement
proudly,
like
Hurricane,
Je
pleure
des
jerricanes
sur
vos
lois
d'
Hurricane
did,
I
cry
jerry
cans
over
your
laws
of
Sheytan,
Mon
ethnie
coupable
entre
le
marteau
et
la
table
Entre
le
Sheytan,
My
ethnicity
guilty
between
the
hammer
and
the
table
Between
the
Bien
et
le
mal,
le
choix
de
Mustapha,
Good
and
evil,
Mustapha's
choice,
Sait
bien
qu'on
devient
pas
millionnaire
avec
un
BAFA,
Knows
that
you
don't
become
a
millionaire
with
a
BAFA,
L'animateur
devient
rabatteur,
au
pire
des
cas,
The
animator
becomes
a
mugger,
at
worst,
J'lui
souhaite
de
trouver
un
bon
avocat,
I
wish
him
to
find
a
good
lawyer,
L'égalité
des
chances
nous
mène
au
Goulag,
Est-ce
un
gag?
Equal
opportunity
leads
us
to
the
Gulag,
Is
this
a
joke?
Nous
on
compte
pas
sur
monsieur
Bégag,
Mes
gars
s'égarent,
We
don't
count
on
Mr.
Bégag,
My
guys
are
losing
their
way,
S'endurcissent
du
regard,
Hagard,
Hardening
their
gaze,
Haggard,
Car
la
France
les
a
bien
hagare
C'est
pas
une
vie,
Because
France
has
haggard
them
well
It's
not
a
life,
Réveillé
par
les
matons,
Fouillé,
descente
en
promenade,
Woken
up
by
the
guards,
Searched,
descent
to
the
promenade,
Puis
s'embrouiller,
C'est
pas
une
vie
d'passer
les
fêtes
au
mitard,
Then
get
into
a
fight,
It's
not
a
life
to
spend
the
holidays
in
solitary
confinement,
Oublié,
menotté
sur
un
lit
d'hôpital,
Forgotten,
handcuffed
to
a
hospital
bed,
C'est
pas
une
vie
d'être
en
deuil
en
milieu
carcéral,
It's
not
a
life
to
be
in
mourning
in
prison,
Car
ils
refusent
que
t'assistes
aux
funérailles,
Mais
bon,
Because
they
refuse
to
let
you
attend
funerals,
But
hey,
Dans
tes
lettres
tu
te
poses
des
questions,
C'est
pas
une
vie,
In
your
letters,
you
ask
yourself
questions,
It's
not
a
life,
Il
faut
des
semaines
pour
finir
une
conversation,
It
takes
weeks
to
finish
a
conversation,
Donc
la
musculation
devient
notre
hobby,
So
weight
training
becomes
our
hobby,
Attendant
qu'l'instruction
fasse
la
photocopie,
Waiting
for
the
instruction
to
make
a
photocopy,
Nos
parents
prennent
le
train
comme
raccourci,
Our
parents
take
the
train
as
a
shortcut,
Les
soucis
prennent
aussi
leur
espérance
de
vie,
Coïncidence,
Worries
also
take
their
life
expectancy,
Coincidence,
Plus
t'es
blanc
plus
t'es
blanchi,
The
whiter
you
are,
the
whiter
you
get,
En
zone
franche,
aucun
esclave
n'est
affranchi,
L'
In
the
free
zone,
no
slave
is
freed,
The
Apartheid,
dans
les
têtes
et
dans
les
esprits,
Une
carte
d'
Apartheid,
in
heads
and
minds,
A
card
of
UMP
dans
chaque
enveloppe
du
jury,
UMP
in
each
envelope
of
the
jury,
Ils
emprisonnent
pour
gagner
les
élections,
Une,
They
imprison
to
win
elections,
One,
Feinte
de
plus
pour
stopper
la
Révolution,
More
pretence
to
stop
the
Revolution,
Exterminèrent
les
Blacks
Panthers
avec
l'héro'
et
le
crack,
They
exterminated
the
Black
Panthers
with
heroin
and
crack,
Ils
nous
auront
avec
du
shit
et
des
plaques,
They'll
have
us
with
hash
and
license
plates,
Et
des
années
d'prison,
And
years
in
prison,
Demande
à
Almamy,
Sabiro,
Mamoudou
dit
"papy"!
Ask
Almamy,
Sabiro,
Mamoudou,
known
as
"Grandpa"!
On
n'sait
plus
c'que
veut
dire
happy,
We
don't
know
what
happy
means
anymore,
On
voit
pas
la
vie
en
rose
mais
en
vert
kaki!
We
don't
see
life
in
pink
but
in
khaki
green!
Bi'llahi,
Ma
mère
a
beaucoup
maigri,
Chaque
nuit,
il
se
réveille,
By
Allah,
My
mother
has
lost
a
lot
of
weight,
Every
night,
he
wakes
up,
Réglé
comme
une
minuterie,
Bon
ou
mauvais
juge,
Set
like
a
timer,
Good
or
bad
judge,
Je
ne
fais
plus
le
tri,
I
don't
sort
anymore,
Donne
des
années
de
prison
comme
de
la
loterie,
Moquerie,
Gives
prison
years
like
a
lottery,
Mockery,
Les
bons
baveux
nous
mettent
en
galère,
The
good
cops
put
us
in
trouble,
Pour
un
jour
à
plaider,
nous
prennent
un
an
de
salaire!
For
one
day
to
plead,
they
take
a
year's
salary
from
us!
Je
dis,
qu'un
innocent
en
prison
devient
un
criminel,
I
say,
an
innocent
person
in
prison
becomes
a
criminal,
C'est
clair,
Un
criminel
en
prison
reste
un
criminel
c'est
clair
It's
clear,
A
criminal
in
prison
remains
a
criminal,
that's
clear
Soutiens
tes
proches
en
visite
au
parloir,
Support
your
loved
ones
visiting
the
visiting
room,
Chaque
lettre
est
un
hélicoptère
dans
la
promenade,
Each
letter
is
a
helicopter
on
the
promenade,
J'te
rends
hommage,
écroué,
qui
sourit
quand
ça
va
mal,
I
pay
tribute
to
you,
locked
up,
who
smiles
when
things
are
bad,
Eviter
qu'la
mif'
en
soit
malade,
Hommage,
To
prevent
the
family
from
getting
sick,
Tribute,
à
ces
femmes
souvent
contrecarrées,
to
these
women
often
thwarted,
Enceintes,
comment
tenir
dans
un
9m²?
Pregnant,
how
to
live
in
9m²?
En
chien
dès
l'avenir,
un
enfant
est
né
à
Fresnes,
Enfermé,
Dogged
from
the
future,
a
child
was
born
in
Fresnes,
Locked
up,
N'a
enfreint
aucune
règle
Pour
qu'on
s'en
sorte
faut
un
miracle,
Has
not
broken
any
rules
For
us
to
get
out
of
it,
it
takes
a
miracle,
Pointe
au
chôme-du,
celui
qu'a
voulu
juger
Chirac,
Black,
Point
at
the
unemployed,
the
one
who
wanted
to
judge
Chirac,
Black,
J'suis
couleur
obstacle
Couleur
I'm
the
colour
obstacle
Colour
Jugement
bâclé,
portes
fermées
à
clé!
Botched
trial,
doors
locked!
Bouclé,
cohabité
avec
un
inconnu,
Locked
up,
cohabiting
with
a
stranger,
Ignores-tu
c'que
ça
fait
de
chier
devant
son
co-détenu?!
Do
you
know
what
it's
like
to
shit
in
front
of
your
cellmate?!
Prévenu,
de
c'que
les
huissiers
t'prennent,
Warned,
Voilà
leur
méthode
pour
te
prendre
ta
dignité
humaine,
This
is
their
method
of
taking
away
your
human
dignity,
Alors
on
pleure,
des
larmes
diluviennes,
So
we
cry,
torrential
tears,
Il
pleut
des
cordes
demande
à
Saddam
Hussein,
It's
raining
cats
and
dogs,
ask
Saddam
Hussein,
Des
jeux
de
mots
avec
toute
leur
poubelle!
Puns
with
all
their
trash!
Tare
la
par
là
Fleurissant
tes
bonnes
nouvelles!
Tare
here
and
there
Blooming
your
good
news!
Mauvaise
nouvelle
ils
détestent
nos
ghettos,
Bad
news,
they
hate
our
ghettos,
Les
vendeurs
de
bédo
prennent
plus
que
les
prêtres
pédo',
Weed
dealers
make
more
than
pedophile
priests,
Prennent
plus,
grosso
modo,
Take
more,
roughly
speaking,
Qu'n'importe
quel
homme
d'affaire
détourneur
de
millions
Than
any
businessman
who
embezzles
millions
D'euros,
C'est
la
même
quoi
qu'il
deal,
En
France
encore
beaucoup
d'
Of
euros,
It's
the
same
whatever
he
deals,
In
France
still
a
lot
of
Patrick
Dils,
Et
quoi
qu'ils
disent,
Patrick
Dils,
And
whatever
they
say,
C'est
notre
feu
qu'ils
attisent
mon
frère,
It's
our
fire
they're
fanning,
my
brother,
Une
gestape
prend
feu
en
guise
de
bougie
d'anniversaire,
A
Gestapo
set
on
fire
as
a
birthday
candle,
Le
poing
en
l'air
c'est
ma
manière
de
vous
faire
un
mandat,
Moussa,
Fist
in
the
air,
that's
my
way
of
serving
you
a
warrant,
Moussa,
Ibrahim,
Oumar,
Samba,
Ibrahim,
Oumar,
Samba,
Le
poing
en
l'air
c'est
ma
manière
de
vous
faire
Fist
in
the
air,
that's
my
way
of
serving
you
Un
mandat,
Ma
manière
de
vous
faire
un
mandat...
A
warrant,
My
way
of
serving
you
a
warrant...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barray Rudolphe Gerald Renald, Dieng Mamadou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.