Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình
sao
thế
nhớ
nhau
chẳng
thấy
nhau
Liebe,
warum
ist
es
so,
dass
wir
uns
vermissen,
uns
aber
nicht
sehen?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich,
als
hätte
ich
dich
noch
nie
zuvor
vermisst.
Đã
yêu
như
bao
giờ
thế?
Habe
ich
je
so
geliebt
wie
jetzt?
Mùa
mới
trong
tim
ta
hay
em
đang
dệt
nắng
tràn
trề
Ist
eine
neue
Jahreszeit
in
meinem
Herzen,
oder
webst
du
strahlenden
Sonnenschein?
Mà
sao
thế
cứ
như
là
ấu
thơ
Aber
warum
fühlt
es
sich
an
wie
in
der
Kindheit?
Chiếc
hôn
khi
xa
thật
quý
Der
Kuss,
wenn
wir
getrennt
sind,
ist
so
kostbar.
Ước
mơ
khi
xa
là
sẽ
nồng
thêm
Mein
Traum,
wenn
wir
getrennt
sind,
ist,
dass
es
noch
inniger
wird.
Em
không
nghe
xuân
đang
lan
về
mà
ta
chưa
có
nhau.
Hörst
du
nicht,
wie
der
Frühling
sich
ausbreitet,
und
wir
sind
noch
nicht
zusammen?
Em
không
nghe
tình
ta
hát
êm
Hörst
du
nicht,
wie
unsere
Liebe
sanft
singt?
Không
nghe
thầm
ta
nhắc
tên
Hörst
du
nicht,
wie
ich
leise
deinen
Namen
nenne?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich,
als
hätte
ich
dich
noch
nie
zuvor
vermisst.
Muốn
hôn
ta
lo
làm,
làm
vỡ
nụ
hôn
xanh
tươi.
Ich
möchte
dich
küssen,
fürchte
aber,
diesen
zarten,
frischen
Kuss
zu
zerstören.
Nao
nức
đón
xuân
và
đón
em
Ich
erwarte
sehnsüchtig
den
Frühling
und
dich.
Có
khi
xuân
vui
vừa
thôi
Manchmal
ist
der
Frühling
nur
ein
wenig
fröhlich.
Có
khi
yêu
làm
vui
tràn
thêm
Manchmal
lässt
die
Liebe
die
Freude
überfließen.
Em
đang
vui
hay
ra
đang
hồi
nhớ
giọng
cười
Bist
du
glücklich,
oder
erinnere
ich
mich
gerade
an
dein
Lachen?
Mà
sao
thế
cứ
như
gần
sát
bên
Aber
warum
fühlt
es
sich
an,
als
wärst
du
ganz
nah?
Có
em
ta
thêm
bình
yên
Mit
dir
fühle
ich
mich
friedlicher.
Có
ta
em
thêm
hồn
nhiên
cười
nói
Mit
mir
wirst
du
unbeschwerter,
lachst
und
sprichst.
Xuân
đang
thơm
hay
em
thơm?
Duftet
der
Frühling
so
süß,
oder
duftest
du
es?
Làn
hương
nghe
rất
quen
Der
Duft
ist
mir
so
vertraut.
Em
không
nghe
tình
ta
hát
êm
Hörst
du
nicht,
wie
unsere
Liebe
sanft
singt?
Không
nghe
thầm
ta
nhắc
tên
Hörst
du
nicht,
wie
ich
leise
deinen
Namen
nenne?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich,
als
hätte
ich
dich
noch
nie
zuvor
vermisst.
Muốn
hôn
ta
lo
làm,
làm
vỡ
nụ
hôn
xanh
tươi
Ich
möchte
dich
küssen,
fürchte
aber,
diesen
zarten,
frischen
Kuss
zu
zerstören.
Em
không
nghe
tình
ta
hát
êm
Hörst
du
nicht,
wie
unsere
Liebe
sanft
singt?
Không
nghe
thầm
ta
nhắc
tên
Hörst
du
nicht,
wie
ich
leise
deinen
Namen
nenne?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich,
als
hätte
ich
dich
noch
nie
zuvor
vermisst.
Muốn
hôn
ta
làm,
làm
vỡ
nụ
hôn
xanh
tươi.
Ich
möchte
dich
küssen,
fürchte
aber,
diesen
zarten,
frischen
Kuss
zu
zerstören.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.