Текст и перевод песни Tiken Jah Fakoly - Zimbabwe
Every
man
gotta
right
to
decide
his
own
destiny,
Каждый
мужчина
вправе
сам
вершить
свою
судьбу,
And
in
this
judgement
there
is
no
partiality.
И
в
этом
суде
нет
места
пристрастию.
So
arm
in
arms,
with
arms,
we'll
fight
this
little
struggle,
Так
что
рука
об
руку,
плечом
к
плечу,
мы
будем
сражаться
в
этой
маленькой
борьбе,
'Cause
that's
the
only
way
we
can
overcome
our
little
trouble.
Ведь
только
так
мы
можем
преодолеть
наши
небольшие
трудности,
милая.
Brother,
you're
right,
you're
right,
Брат,
ты
прав,
ты
прав,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
прав,
ты
прав,
ты
совершенно
прав!
We
gon'
fight
(we
gon'
fight),
we'll
have
to
fight
(we
gon'
fight),
Мы
будем
сражаться
(мы
будем
сражаться),
нам
придется
сражаться
(мы
будем
сражаться),
We
gonna
fight
(we
gon'
fight),
fight
for
our
rights!
Мы
будем
сражаться
(мы
будем
сражаться),
сражаться
за
наши
права!
Natty
Dread
it
in-a
Zimbabwe;
Натти
Дрэд
в
Зимбабве;
Set
it
up
in
Zimbabwe;
Установил
это
в
Зимбабве;
Mash
it
up-a
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Разгромил
в
Зимбабве
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe.
Африканцы
освобождают
Зимбабве.
No
more
internal
power
struggle;
Нет
больше
внутренней
борьбы
за
власть;
We
come
together
to
overcome
the
little
trouble.
Мы
объединились,
чтобы
преодолеть
небольшие
трудности.
Soon
we'll
find
out
who
is
the
real
revolutionary,
Скоро
мы
узнаем,
кто
настоящий
революционер,
'Cause
I
don't
want
my
people
to
be
contrary.
Потому
что
я
не
хочу,
чтобы
мой
народ
был
непоследователен.
And,
brother,
you're
right,
you're
right,
И,
брат,
ты
прав,
ты
прав,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
прав,
ты
прав,
ты
совершенно
прав!
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
we
gonna
fight
(we
gon'
fight)
Нам
придется
сражаться
(мы
будем
сражаться),
мы
будем
сражаться
(мы
будем
сражаться),
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
fighting
for
our
rights!
Нам
придется
сражаться
(мы
будем
сражаться),
сражаясь
за
наши
права!
Mash
it
up
in-a
Zimbabwe;
Разгромил
в
Зимбабве;
Natty
trash
it
in-a
Zimbabwe;
Натти
разгромил
в
Зимбабве;
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
Зимбабве
(Зимбабве);
I'n'I
a-liberate
Zimbabwe.
Я
и
Я
освобождаем
Зимбабве.
(Brother,
you're
right,)
you're
right,
(Брат,
ты
прав,)
ты
прав,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
прав,
ты
прав,
ты
совершенно
прав!
We
gon'
fight
(we
gon'
fight),
we'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
Мы
будем
сражаться
(мы
будем
сражаться),
нам
придется
сражаться
(мы
будем
сражаться),
We
gonna
fight
(we
gon'
fight),
fighting
for
our
rights!
Мы
будем
сражаться
(мы
будем
сражаться),
сражаясь
за
наши
права!
To
divide
and
rule
could
only
tear
us
apart;
Разделяй
и
властвуй
- это
может
только
разлучить
нас;
In
everyman
chest,
mm
- there
beats
a
heart.
В
груди
каждого
человека,
мм
- бьется
сердце.
So
soon
we'll
find
out
who
is
the
real
revolutionaries;
Так
что
скоро
мы
узнаем,
кто
настоящие
революционеры;
And
I
don't
want
my
people
to
be
tricked
by
mercenaries.
И
я
не
хочу,
чтобы
мой
народ
был
обманут
наемниками.
Brother,
you're
right,
you're
right,
Брат,
ты
прав,
ты
прав,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
прав,
ты
прав,
ты
совершенно
прав!
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
we
gonna
fight
(we
gon'
fight),
Нам
придется
сражаться
(мы
будем
сражаться),
мы
будем
сражаться
(мы
будем
сражаться),
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
fighting
for
our
rights!
Нам
придется
сражаться
(мы
будем
сражаться),
сражаясь
за
наши
права!
Natty
trash
it
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Натти
разгромил
в
Зимбабве
(Зимбабве);
Mash
it
up
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Разгромил
в
Зимбабве
(Зимбабве);
Set
it
up
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Установил
это
в
Зимбабве
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
Зимбабве
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
Зимбабве
(Зимбабве);
Natty
dub
it
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe).
Натти
озвучил
это
в
Зимбабве
(Зимбабве).
Set
it
up
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Установил
это
в
Зимбабве
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
Зимбабве
(Зимбабве);
Every
man
got
a
right
to
decide
his
own
destiny.
Каждый
человек
имеет
право
сам
вершить
свою
судьбу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Marley
Альбом
Racines
дата релиза
25-09-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.