Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J′suis
l'hypothèse,
l′équation
Ich
bin
die
Hypothese,
die
Gleichung
La
réponse
et
la
question
Die
Antwort
und
die
Frage
Je
suis
la
joie,
le
bonheur
Ich
bin
die
Freude,
das
Glück
Le
triste
et
la
douleur
Die
Traurigkeit
und
der
Schmerz
J'suis
la
haine
et
l'amour
Ich
bin
der
Hass
und
die
Liebe
La
fatigue
et
l′envie
Die
Müdigkeit
und
die
Lust
J′suis
le
vide
et
la
foule
Ich
bin
die
Leere
und
die
Menge
La
passion,
le
mépris
Die
Leidenschaft,
die
Verachtung
J'suis
l′paradoxe,
l'antithèse,
le
singulier
Ich
bin
das
Paradox,
die
Antithese,
das
Einzigartige
J′suis
l'schizophrène,
l′inconnu
et
la
complexité
Ich
bin
der
Schizophrene,
das
Unbekannte
und
die
Komplexität
J'suis
l'paradigme
qui
sans
cesse
dans
cette
société
Ich
bin
das
Paradigma,
das
ständig
in
dieser
Gesellschaft
Doit
faire
des
pieds
et
des
mains
pour
se
réinventer
Alles
daransetzen
muss,
um
sich
neu
zu
erfinden
Le
souffle
court,
les
yeux
embués
de
larmes,
en
apoplexie
Kurzatmig,
die
Augen
tränenfeucht,
wie
vom
Schlag
getroffen
A
sillonner
l′asphalte
brûlant
au
soleil
de
midi
Den
brennenden
Asphalt
in
der
Mittagssonne
durchstreifend
Je
me
cherche
et
te
cherche
dans
les
Ich
suche
mich
und
suche
dich
in
den
Rues,
les
écouteurs
vissés
sur
les
oreilles
Straßen,
die
Kopfhörer
fest
auf
den
Ohren
Paumé
dans
ce
maquis
urbain,
où
la
voûte
céleste
s′élève
Verloren
in
diesem
städtischen
Dickicht,
wo
das
Himmelsgewölbe
sich
erhebt
Et
les
notes
mortes
d'un
vieux
gospel
Und
die
toten
Noten
eines
alten
Gospels
Résonnent,
s′époumonent,
me
parviennent
Widerhallen,
schreien
sich
die
Seele
aus
dem
Leib,
erreichen
mich
Des
murs
d'un
vieux
disquaire
Place
de
Clichy
Von
den
Mauern
eines
alten
Plattenladens
am
Place
de
Clichy
Et
au
travers
des
fenêtres
d′un
immeuble
Haussmannien
Und
durch
die
Fenster
eines
Haussmann-Gebäudes
J'aperçois
ton
corps
nu
et
indécis
Erblicke
ich
deinen
nackten
und
unentschlossenen
Körper
Et
puis
la
nuit
tombe
alors
le
ciel
s′émerveille
Und
dann
fällt
die
Nacht,
dann
staunt
der
Himmel
Et
les
lumières
plongent
vers
la
ville
vermeille
Und
die
Lichter
tauchen
zur
purpurroten
Stadt
Aux
bras
d'une
riche
et
belle
demoiselle
In
den
Armen
einer
reichen
und
schönen
jungen
Dame
Dans
un
élan
d'amour
je
me
prosterne
In
einem
Anflug
von
Liebe
werfe
ich
mich
nieder
Devant
la
devanture
d′un
kebab
Vor
der
Fassade
eines
Kebabladens
Un
complet
du
chef,
s′il
vous
plaît,
j'ai
la
dalle
Einen
Kompletten
vom
Chef,
bitte,
ich
hab
Kohldampf
J′suis
la
prénotion,
le
cliché
Ich
bin
die
vorgefasste
Meinung,
das
Klischee
La
promotion
du
préjugé
Die
Förderung
des
Vorurteils
J'suis
l′Parisien,
Télérama
Ich
bin
der
Pariser,
Télérama
Le
Coran
et
la
Thora
Der
Koran
und
die
Thora
J'suis
l′athéisme
et
la
foi
Ich
bin
der
Atheismus
und
der
Glaube
Le
rap
et
la
bossanova
Der
Rap
und
die
Bossanova
J'suis
la
couleur,
la
fadeur
Ich
bin
die
Farbe,
die
Fadheit
Le
noir,
le
blanc
Das
Schwarz,
das
Weiß
J'suis
l′plombier,
le
facteur
Ich
bin
der
Klempner,
der
Briefträger
J′suis
la
pute
et
puis
la
paon
Ich
bin
die
Hure
und
dann
der
Pfau
Je
suis
tout,
je
n'suis
rien
Ich
bin
alles,
ich
bin
nichts
Je
suis
tout,
je
n′suis
rien
Ich
bin
alles,
ich
bin
nichts
J'suis
l′paradoxe,
l'antithèse,
le
singulier
Ich
bin
das
Paradox,
die
Antithese,
das
Einzigartige
J′suis
l'schizophrène,
l'inconnu
et
la
complexité
Ich
bin
der
Schizophrene,
das
Unbekannte
und
die
Komplexität
J′suis
l′paradigme
qui
sans
cesse
dans
cette
société
Ich
bin
das
Paradigma,
das
ständig
in
dieser
Gesellschaft
Doit
faire
des
pieds
et
des
mains
pour
se
réinventer
Alles
daransetzen
muss,
um
sich
neu
zu
erfinden
Alors
nos
corps
sereins
et
endormis
Dann
unsere
heiteren
und
schlafenden
Körper
Drapés
dans
les
lueurs
de
l'aube
Gehüllt
in
den
Schein
der
Morgendämmerung
Murmurent
encore
un
peu
à
la
nuit
Flüstern
der
Nacht
noch
ein
wenig
zu
Que
tout
sera
beau
Dass
alles
schön
sein
wird
Alors
nos
corps
sereins
et
endormis
Dann
unsere
heiteren
und
schlafenden
Körper
Drapés
dans
les
lueurs
de
l′aube
Gehüllt
in
den
Schein
der
Morgendämmerung
Murmurent
encore
un
peu
à
la
nuit
Flüstern
der
Nacht
noch
ein
wenig
zu
Que
tout
sera
beau
quand
viendra
le
jour
Dass
alles
schön
sein
wird,
wenn
der
Tag
anbricht
Quand
viendra
le
jour
Wenn
der
Tag
anbricht
Quand
viendra
le
jour
Wenn
der
Tag
anbricht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Timothée Duperray, Timothee Duperray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.