Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vendredi soir
Freitagabend
Vendredi
soir
Freitagabend
On
allume
une
cigarette
Man
zündet
eine
Zigarette
an
Même
les
non
fumeurs
s'émerveillent
des
cendres
platines
Sogar
die
Nichtraucher
bestaunen
die
platinfarbene
Asche
Qui
se
consumment
dans
l'étuve
mauve
de
la
nuit
qui
s'installe
Die
in
der
violetten
Glut
der
hereinbrechenden
Nacht
verglüht
Ça
s'apprête,
les
phares
luisent,
les
rues
s'époumonent
Man
macht
sich
bereit,
die
Scheinwerfer
leuchten,
die
Straßen
sind
zum
Bersten
voll
La
chaleur
monte
et
les
corps
se
renversent
Die
Hitze
steigt
und
die
Körper
lehnen
sich
zurück
Les
verres
s'entrechoquent,
les
pas
se
resserrent
Die
Gläser
stoßen
aneinander,
die
Schritte
werden
dichter
La
voie
lactée
s'esquisse
comme
une
frêle
aquarelle
Die
Milchstraße
zeichnet
sich
ab
wie
ein
zartes
Aquarell
On
rentre
du
boulot
et
on
aimerait
s'évaporer
Man
kommt
von
der
Arbeit
und
möchte
sich
verflüchtigen
Dans
les
vapeurs
des
liqueurs
et
des
images
subliminales
In
den
Dämpfen
der
Liköre
und
der
unterschwelligen
Bilder
Et
laisser
au
fond
des
pintes,
des
bouteilles,
des
gobelets
rouges
en
plastique
Und
am
Boden
der
Pints,
der
Flaschen,
der
roten
Plastikbecher
zurücklassen
Le
quotidien
banal
et
ennuyeux
des
semaines
passées
à
la
verticale
Den
banalen
und
langweiligen
Alltag
der
aufrecht
verbrachten
Wochen
On
va
retrouver
ceux
qui
sont
chers
à
nos
yeux,
à
nos
âmes
Man
trifft
jene,
die
unseren
Augen,
unseren
Seelen
teuer
sind
Ou
découvrir
ceux
qu'on
ne
connaît
pas
encore
Oder
entdeckt
jene,
die
man
noch
nicht
kennt
On
va
parler
mille
langues
dans
les
bars,
déchiffrer
les
lettres
d'or
Man
wird
tausend
Sprachen
in
den
Bars
sprechen,
die
goldenen
Buchstaben
entziffern
Fêter
les
premières
et
secondes
fois
Die
ersten
und
zweiten
Male
feiern
On
se
presse
dans
les
queues
des
théâtres
et
cinémas
Man
drängt
sich
in
den
Schlangen
der
Theater
und
Kinos
Des
petites
salles
sombres
et
des
grands
opéras
Der
kleinen
dunklen
Säle
und
der
großen
Opernhäuser
Panser
nos
ventres
et
nos
cœurs
Unsere
Bäuche
und
unsere
Herzen
verarzten
Se
baigner
de
lueurs
Sich
in
Lichtschein
baden
Se
rappeler
qu'on
est
vivant,
qu'on
est
pas
grand
chose
Sich
daran
erinnern,
dass
man
lebendig
ist,
dass
man
nicht
viel
ist
Et
qu'on
s'apprend
les
uns
des
autres
Und
dass
man
voneinander
lernt
Ça
file
ensuite
dans
les
pubs
ou
dans
les
clubs
Dann
geht
es
weiter
in
die
Pubs
oder
in
die
Clubs
Quand
les
bouteilles
à
petit
prix
ont
été
descendu
Wenn
die
billigen
Flaschen
geleert
wurden
D'un
trait,
d'un
seul
Auf
einen
Zug,
in
einem
einzigen
Les
shots
à
terre,
les
mains
en
l'air
Die
Shots
am
Boden,
die
Hände
in
der
Luft
Chercher
la
transe
de
ceux
qui
ne
pensent
plus
Die
Trance
derer
suchen,
die
nicht
mehr
denken
S'abandonner,
n'être
plus
Sich
hingeben,
nicht
mehr
sein
S'emballer
comme
s'électrisent
les
BPM
Sich
berauschen
lassen,
wie
die
BPM
elektrisieren
Certains
prennent
des
choses
pour
oser
se
faire
je
t'aime
Manche
nehmen
Zeug,
um
sich
zu
trauen,
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen
Quand
d'autres
y
parviennent
plus
simplement,
c'était
dit
quoi
Während
andere
es
einfacher
schaffen,
so
war
das
eben
Pas
facile
d'y
voir
bien
clair
Nicht
leicht,
klar
zu
sehen
Sur
les
pistes
enfumées
par
la
sueur
de
ceux
qui
veulent
se
plaire
Auf
den
Tanzflächen,
im
Dunst
des
Schweißes
derer,
die
gefallen
wollen
Pour
les
plus
téméraires,
ça
finit
dans
des
sofas
ou
des
canapé-lits
Für
die
Wagemutigsten
endet
es
auf
Sofas
oder
Schlafsofas
Des
petites
chambres
de
bonne,
parfois
chez
les
parents
In
kleinen
Dienstmädchenzimmern,
manchmal
bei
den
Eltern
On
y
essaye
de
taire
le
bruit
des
corps
qui
n'y
peuvent
rien,
qui
se
désirent
Man
versucht
dort,
die
Geräusche
der
Körper
zu
dämpfen,
die
nichts
dafürkönnen,
die
sich
begehren
Mourir
d'envie,
plonger
sa
jeunesse,
prolonger
l'ivresse
Vor
Verlangen
sterben,
seine
Jugend
eintauchen,
den
Rausch
verlängern
Jusqu'au
petit
matin
du
samedi
Bis
zum
frühen
Samstagmorgen
Et
à
l'heure
bleue
Und
zur
blauen
Stunde
Quand
le
ciel
se
pare
de
couleurs
génétiques,
on
s'égare
Wenn
der
Himmel
sich
mit
genetischen
Farben
schmückt,
verirrt
man
sich
Souvent,
on
défaille
devant
l'éventualité
d'un
quotidien
à
deux
Oft
versagt
man
angesichts
der
Möglichkeit
eines
Alltags
zu
zweit
Comme
si
demain
étant,
on
assumait
plus
vraiment
Als
ob
man,
wenn
der
Morgen
kommt,
nicht
mehr
wirklich
dazu
stünde
Certains
prennent
des
croissants
Manche
holen
Croissants
Certaines
prennent
des
taxis
Manche
nehmen
Taxis
Mais
juste
avant
Aber
kurz
davor
Au
moins
une
fois
encore
Wenigstens
noch
ein
Mal
On
se
drape
l'un
dans
l'autre
Hüllt
man
sich
ineinander
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tim Dup
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.