Текст и перевод песни Tim Fischer - Circe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sie
kenn'
doch
Circe?
Na,
Sie
kenn'
doch
Circe?
Вы
знаете
Цирцею?
Ну,
знаете
же
Цирцею?
Den
ersten
Zauberer,
den
es
gab
in
Schürze
Первую
волшебницу,
что
в
переднике
колдовала.
Sie
lebte
auf
'ner
Insel,
ferne
von
Urlaubern
Жила
она
на
острове,
вдали
от
всех
курортов,
Ganz
alleine,
denn
da
konnt'se
besser
zaubern
Совсем
одна,
ведь
так
ей
лучше
колдовалось.
Tja,
's
is'
wahr,
man
zaubert
besser
oft
allein
Да,
это
правда,
колдовать
порой
лучше
в
одиночку,
Fällt
was
aus'm
Ärmel,
steckt
man's
wieder
rein
Что-то
из
рукава
выпадет
– незаметно
сунешь
обратно.
Und
nun
das
Ganze
noch
einmal
für
alle,
А
теперь
всё
то
же
самое
для
тех,
Die
in
der
Schule
Griechisch
gelernt
haben!
Кто
в
школе
греческий
учил!
Sie
kenn'
doch
Kirke?
Na,
Sie
kenn'
doch
Kirke?
Вы
знаете
Кирку?
Ну,
знаете
же
Кирку?
Den
erste
Zauberer,
der
gebaut
war
wie
'ne
Birke?
Первую
волшебницу,
стройную,
как
берёзка?
Sie
war
zwar
Griechin,
doch
sie
lebte
fern
von
Griechen
Хоть
гречанка,
жила
она
вдали
от
греков,
Denn
sie
konnte
nun
die
Griechen
mal
nicht
riechen
Потому
что
греков
она,
видите
ли,
на
дух
не
переносила.
Von
dieser
Sorte
gibt's
auch
heut'
ein
ganzes
Corps
Таких
и
сейчас
полным-полно,
Das
zieht
gut
und
gern
Ascona
vor
Что
Асконе
всё
предпочтут.
'S
war
schlechtes
Wetter
- vom
Himmel
tropft
es
Погода
дрянь
– с
неба
капает,
Circe
zaubert
sich
grad'n
Ding,
da
klopft
es
Цирцея
колдует
себе
что-то,
вдруг
стук.
"Nanu?",
denkt
sie
- "Nanu?"
denkt
sie
auf
Griechisch
"Вот
те
на?",
думает
она.
– "Вот
те
на?",
думает
она
по-гречески.
"Das
wer'n
doch
nicht
die
Platos
sein,
das
wär'
ja
viechisch!
"Неужели
это
Платоны
пожаловали,
это
было
бы
свинство!
Immer
wenn
ich's
mir
gemütlich
mach'
allein
Только
я
устроюсь
поудобнее
одна,
Renn'
die
Platos
mir
die
Bude
ein!"
Так
эти
Платоны
тут
как
тут!"
Sie
drückt
den
Drücker
– 's
is'
gar
nicht
Plato
Она
жмёт
на
кнопку
– это
вовсе
не
Платон,
'S
is'n
Kerl,
den
sie
noch
nie
geseh'n
bis
dato
А
какой-то
тип,
которого
она
раньше
не
видала.
Sieht
blendend
aus,
könnte
fast
der
Helmut
Kohl
sein
Выглядит
шикарно,
почти
как
Гельмут
Коль.
"Ach
du
lieber
Schreck,
das
wird
doch
nicht
der
Zeus
sein?
"Ой,
мама
родная,
не
Зевс
ли
это
часом?
Der
kommt
immer
so
verkleidet
Он
вечно
переодевается,
Was
einem
alles
gleich
verleidet
Прямо
всю
охоту
отбивает.
Manchmal
kommt
er
gar
als
Schwan
Иногда
он
даже
лебедем
является,
Wer
soll
das
ahn'n!"
Кто
бы
мог
подумать!"
Da
sprach
der
Wand'rer:
"Ich
bin
ja
ein
And'rer
И
говорит
путник:
"Я
совсем
другой,
Ihr
Zeus
ist
momentan
grad'
Goldfisch
bei
Kassandra
Ваш
Зевс
сейчас
у
Кассандры
золотой
рыбкой
плавает.
Andra
moi
ennepe!"
ruft
er
und
lüpft
die
Wade
"Andra
moi
ennepe!",
кричит
он
и
поднимает
ногу.
"Sie
kennen
mich
doch
sicher
aus
der
Iliade!
"Вы
меня
наверняка
знаете
по
"Илиаде"!
Ich
bin
Odysseus
und
ich
habe
mich
verirrt
Я
Одиссей,
и
я
заблудился.
Is'
hier
die
Villa,
wo
gestripteast
wird?"
Это
здесь
вилла,
где
стриптиз
показывают?"
"Ich
mach'
sie
aufmerksam",
sprach
da
die
Circe
"Заметьте",
говорит
Цирцея,
"Sie
glauben
fälschlich,
in
der
Circe
liegt
die
Wirze
"Вы
ошибочно
полагаете,
что
в
Цирцее
вся
соль.
Wenn
sie
Homer
gelesen
hätten,
seh'n
Sie
Kleinchen
Если
бы
вы
читали
Гомера,
голубчик,
Da
wüssten
Sie,
ich
mach'
aus
allen
Männern
Schweinchen
Вы
бы
знали,
что
я
всех
мужчин
в
свиней
превращаю.
Tja,
nu
sind'se
schon
mal
da,
nu
komm'se
rein
Ну,
раз
уж
вы
здесь,
заходите,
Und
wie
das
Schicksal
spielt,
ich
habe
grad'
kein
Schwein!"
Вот
только,
как
назло,
ни
одной
свиньи
у
меня
нет!"
Da
rief
der
Fremdling:
"Halb
elf,
o
weia!
И
воскликнул
чужестранец:
"Половина
одиннадцатого,
о
горе
мне!
Ich
muss
nachhaus'
zu
meinem
Weib
Penelopeia
Мне
пора
домой
к
моей
жене
Пенелопе.
Vor
ihrer
Türe
japsen
einundzwanzig
Freier
У
её
дверей
двадцать
один
ухажёр
ошивается,
'S
stand
im
Stern,
se
nimmt
se
alle
in
die
Heia!"
В
гороскопе
написано,
она
их
всех
в
постель
затащит!"
Aber
Circe
sprach:
"Sei
nicht
blöd,
mein
Kind
Но
Цирцея
сказала:
"Не
глупи,
милый,
Jeder
Ochse
weiß
doch,
dass
die
spinnt!"
Любой
бык
знает,
что
она
врёт!"
Er
blieb
zum
Lunch
und
zum
Diner
Он
остался
на
ланч
и
на
ужин,
Trank
vorm
Zubettgeh'n
brav
noch
seinen
Zaubertee
Перед
сном
выпил
свой
волшебный
чай,
Und
frisch
gestärkt,
ganz
ohne
Sorgen
И,
бодрый
и
беззаботный,
Erschien
zum
Frühstück
er
und
grunzte:
"Chr,
Gut'n
Morgen!"
Появился
на
завтрак
и
хрюкнул:
"Хрю,
доброе
утро!"
Dann
kam
der
Sommer,
der
Winter
gar
Потом
прошло
лето,
зима,
Im
Ganzen
blieb
das
Kerlchen,
glaub'
ich,
so
siebzehn
Jahr'
В
общем,
парнишка
этот,
кажется,
лет
семнадцать
пробыл.
Und
wurde
faul,
und
schlief
oft
ein
И
обленился,
и
часто
засыпал,
Zu
der
Zeit
war
er
schon
ein
ziemlich
altes
Schwein
К
тому
времени
он
уже
был
довольно
старым
хряком.
Da
rief
er
plötzlich:
"Halb
zwölf,
o
weia!
Вдруг
он
закричал:
"Половина
первого,
о
горе
мне!
Ich
muss
nachhaus'
zu
meinem
Weib
Penelopeia!"
Мне
пора
домой
к
моей
жене
Пенелопе!"
Da
sprach
die
Callas
– ach,
ich
meine
natürlich
Circe:
Тогда
Каллас
– ой,
я
хотела
сказать,
конечно
же,
Цирцея
– сказала:
"Geh
Onasseus,
nich'
mehr
lange
warten
wird'se!"
"Иди,
Онассис,
она
тебя
уж
заждалась!"
Happy
End?
Nee,
Talent!
Doch
füg'
ich
bei:
Хэппи-энд?
Нет,
талант!
Но
добавлю:
Schwein
muss
man
haben
bei
der
Zauberei
В
волшебстве
нужна
свинья.
Toi-toi
toi
toi!
Тьфу-тьфу-тьфу!
Toi-toi
toi
toi!
Тьфу-тьфу-тьфу!
Brion,
brion!
Браво,
браво!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Friedrich Hollaender
Альбом
Regen
дата релиза
16-04-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.