Tim Fischer - Circe - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tim Fischer - Circe




Circe
Цирцея
Sie kenn' doch Circe? Na, Sie kenn' doch Circe?
Вы знаете Цирцею? Ну, знаете же Цирцею?
Den ersten Zauberer, den es gab in Schürze
Первую волшебницу, что в переднике колдовала.
Sie lebte auf 'ner Insel, ferne von Urlaubern
Жила она на острове, вдали от всех курортов,
Ganz alleine, denn da konnt'se besser zaubern
Совсем одна, ведь так ей лучше колдовалось.
Tja, 's is' wahr, man zaubert besser oft allein
Да, это правда, колдовать порой лучше в одиночку,
Fällt was aus'm Ärmel, steckt man's wieder rein
Что-то из рукава выпадет незаметно сунешь обратно.
So!
Вот так!
"Spoken:"
"Реплика:"
Und nun das Ganze noch einmal für alle,
А теперь всё то же самое для тех,
Die in der Schule Griechisch gelernt haben!
Кто в школе греческий учил!
Sie kenn' doch Kirke? Na, Sie kenn' doch Kirke?
Вы знаете Кирку? Ну, знаете же Кирку?
Den erste Zauberer, der gebaut war wie 'ne Birke?
Первую волшебницу, стройную, как берёзка?
Sie war zwar Griechin, doch sie lebte fern von Griechen
Хоть гречанка, жила она вдали от греков,
Denn sie konnte nun die Griechen mal nicht riechen
Потому что греков она, видите ли, на дух не переносила.
Von dieser Sorte gibt's auch heut' ein ganzes Corps
Таких и сейчас полным-полно,
Das zieht gut und gern Ascona vor
Что Асконе всё предпочтут.
'S war schlechtes Wetter - vom Himmel tropft es
Погода дрянь с неба капает,
Circe zaubert sich grad'n Ding, da klopft es
Цирцея колдует себе что-то, вдруг стук.
"Nanu?", denkt sie - "Nanu?" denkt sie auf Griechisch
"Вот те на?", думает она. "Вот те на?", думает она по-гречески.
"Das wer'n doch nicht die Platos sein, das wär' ja viechisch!
"Неужели это Платоны пожаловали, это было бы свинство!
Immer wenn ich's mir gemütlich mach' allein
Только я устроюсь поудобнее одна,
Renn' die Platos mir die Bude ein!"
Так эти Платоны тут как тут!"
Sie drückt den Drücker 's is' gar nicht Plato
Она жмёт на кнопку это вовсе не Платон,
'S is'n Kerl, den sie noch nie geseh'n bis dato
А какой-то тип, которого она раньше не видала.
Sieht blendend aus, könnte fast der Helmut Kohl sein
Выглядит шикарно, почти как Гельмут Коль.
"Ach du lieber Schreck, das wird doch nicht der Zeus sein?
"Ой, мама родная, не Зевс ли это часом?
Der kommt immer so verkleidet
Он вечно переодевается,
Was einem alles gleich verleidet
Прямо всю охоту отбивает.
Manchmal kommt er gar als Schwan
Иногда он даже лебедем является,
Wer soll das ahn'n!"
Кто бы мог подумать!"
Da sprach der Wand'rer: "Ich bin ja ein And'rer
И говорит путник: совсем другой,
Ihr Zeus ist momentan grad' Goldfisch bei Kassandra
Ваш Зевс сейчас у Кассандры золотой рыбкой плавает.
Andra moi ennepe!" ruft er und lüpft die Wade
"Andra moi ennepe!", кричит он и поднимает ногу.
"Sie kennen mich doch sicher aus der Iliade!
"Вы меня наверняка знаете по "Илиаде"!
Ich bin Odysseus und ich habe mich verirrt
Я Одиссей, и я заблудился.
Is' hier die Villa, wo gestripteast wird?"
Это здесь вилла, где стриптиз показывают?"
"Ich mach' sie aufmerksam", sprach da die Circe
"Заметьте", говорит Цирцея,
"Sie glauben fälschlich, in der Circe liegt die Wirze
"Вы ошибочно полагаете, что в Цирцее вся соль.
Wenn sie Homer gelesen hätten, seh'n Sie Kleinchen
Если бы вы читали Гомера, голубчик,
Da wüssten Sie, ich mach' aus allen Männern Schweinchen
Вы бы знали, что я всех мужчин в свиней превращаю.
Tja, nu sind'se schon mal da, nu komm'se rein
Ну, раз уж вы здесь, заходите,
Und wie das Schicksal spielt, ich habe grad' kein Schwein!"
Вот только, как назло, ни одной свиньи у меня нет!"
Da rief der Fremdling: "Halb elf, o weia!
И воскликнул чужестранец: "Половина одиннадцатого, о горе мне!
Ich muss nachhaus' zu meinem Weib Penelopeia
Мне пора домой к моей жене Пенелопе.
Vor ihrer Türe japsen einundzwanzig Freier
У её дверей двадцать один ухажёр ошивается,
'S stand im Stern, se nimmt se alle in die Heia!"
В гороскопе написано, она их всех в постель затащит!"
Aber Circe sprach: "Sei nicht blöd, mein Kind
Но Цирцея сказала: "Не глупи, милый,
Jeder Ochse weiß doch, dass die spinnt!"
Любой бык знает, что она врёт!"
Er blieb zum Lunch und zum Diner
Он остался на ланч и на ужин,
Trank vorm Zubettgeh'n brav noch seinen Zaubertee
Перед сном выпил свой волшебный чай,
Und frisch gestärkt, ganz ohne Sorgen
И, бодрый и беззаботный,
Erschien zum Frühstück er und grunzte: "Chr, Gut'n Morgen!"
Появился на завтрак и хрюкнул: "Хрю, доброе утро!"
Dann kam der Sommer, der Winter gar
Потом прошло лето, зима,
Im Ganzen blieb das Kerlchen, glaub' ich, so siebzehn Jahr'
В общем, парнишка этот, кажется, лет семнадцать пробыл.
Und wurde faul, und schlief oft ein
И обленился, и часто засыпал,
Zu der Zeit war er schon ein ziemlich altes Schwein
К тому времени он уже был довольно старым хряком.
Da rief er plötzlich: "Halb zwölf, o weia!
Вдруг он закричал: "Половина первого, о горе мне!
Ich muss nachhaus' zu meinem Weib Penelopeia!"
Мне пора домой к моей жене Пенелопе!"
Da sprach die Callas ach, ich meine natürlich Circe:
Тогда Каллас ой, я хотела сказать, конечно же, Цирцея сказала:
"Geh Onasseus, nich' mehr lange warten wird'se!"
"Иди, Онассис, она тебя уж заждалась!"
Happy End? Nee, Talent! Doch füg' ich bei:
Хэппи-энд? Нет, талант! Но добавлю:
Schwein muss man haben bei der Zauberei
В волшебстве нужна свинья.
Toi-toi toi toi!
Тьфу-тьфу-тьфу!
Toi-toi toi toi!
Тьфу-тьфу-тьфу!
Brion, brion!
Браво, браво!





Авторы: Friedrich Hollaender


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.