Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Atti Osceni
Obszöne Handlungen
(Pornografia
del
vero)
(Pornografie
des
Wahren)
Hei
tu
cosa
fai
nascosto
tra
la
gente
Hey
du,
was
machst
du
da,
versteckt
zwischen
den
Leuten?
Io
ti
vedo
sai
hai
una
chitarra
in
mano
Ich
sehe
dich,
weißt
du,
du
hast
eine
Gitarre
in
der
Hand
Certo
tu
lo
sai
che
ti
potrei
arrestare
Sicher
weißt
du,
dass
ich
dich
verhaften
könnte
Spacci
musica
e
lo
fai
pure
bene
Du
dealst
mit
Musik
und
machst
das
auch
noch
gut
E
lo
fai
pure
bene
Und
machst
das
auch
noch
gut
Forza
vattene
la
gente
si
lamenta
Los,
verschwinde,
die
Leute
beschweren
sich
Rabbia
ed
allegria
non
sai
che
il
rock
è
morto?
Wut
und
Fröhlichkeit,
weißt
du
nicht,
dass
der
Rock
tot
ist?
Se
vuoi
ascoltami
parla
di
cose
tristi
Wenn
du
willst,
hör
mir
zu:
Sprich
über
traurige
Dinge
Quelle
vendono
milioni
e
più
di
dischi
Die
verkaufen
Millionen
und
mehr
Platten
No,
tu
non
vuoi?
Nein,
du
willst
nicht?
Ora
chiamo
la
centrale
se
non
vai
Jetzt
rufe
ich
die
Zentrale
an,
wenn
du
nicht
gehst
Baudelaire
e
Rimbaud
cose
d'altri
tempi
Baudelaire
und
Rimbaud,
Dinge
aus
anderen
Zeiten
Schiele
e
Morrison
erano
solo
pazzi
Schiele
und
Morrison
waren
nur
Verrückte
E
non
parlare
mai
della
beat
generation
Und
sprich
niemals
von
der
Beat
Generation
Sporchi
e
deboli
alcool
e
droga
in
strada
Schmutzig
und
schwach,
Alkohol
und
Drogen
auf
der
Straße
Warhol,
Oscar
Wilde
io
non
sopporto
i
froci
Warhol,
Oscar
Wilde,
ich
ertrage
keine
Schwulen
Jaco,
Charlie
e
Chet
non
sai
che
il
jazz
è
morto?
Jaco,
Charlie
und
Chet,
weißt
du
nicht,
dass
der
Jazz
tot
ist?
I
bravi
giovani
non
ricordan
niente
Die
braven
Jugendlichen
erinnern
sich
an
nichts
I
loro
idoli
apri
i
giornali
e
vedrai
Ihre
Idole,
öffne
die
Zeitungen
und
du
wirst
sehen
Che
non
puoi
Dass
du
nicht
kannst
Ti
regalo
un
po'
di
roba
però
vai
Ich
schenke
dir
ein
bisschen
Zeug,
aber
geh
Nel
nome
dell'arte
Im
Namen
der
Kunst
(Omar
Pedrini)
(Omar
Pedrini)
Professore
la
tua
vita
come
va?
Professor,
wie
läuft
Ihr
Leben
so?
Respirando
la
filosofia
Die
Philosophie
atmend
Quattro
stanze,
un
letto
ed
una
libreria
Vier
Zimmer,
ein
Bett
und
ein
Bücherregal
Per
sentirsi
un
uomo
libero
Um
sich
als
freier
Mann
zu
fühlen
Non
ti
senti
società
Du
fühlst
nicht
die
Gesellschaft
è
tanto
misera
Sie
ist
so
elend
L'arte
è
cuore
e
verità
Die
Kunst
ist
Herz
und
Wahrheit
Lo
so
da
sempre
Das
weiß
ich
schon
immer
L'arte
ha
un
povero
dio
Die
Kunst
hat
einen
armen
Gott
Somebody
help
me
Somebody
help
me
Credimi
un
povero
dio
Glaub
mir,
ein
armer
Gott
Non
come
gli
altri
Nicht
wie
die
anderen
Povero
e
fiero
sarò
Arm
und
stolz
werde
ich
sein
Nel
nome
dell'arte
anch'io
Im
Namen
der
Kunst,
auch
ich
Sandro
scrive
cose
vere
ed
uniche
Sandro
schreibt
wahre
und
einzigartige
Dinge
E
quando
suona
parla
l'anima
Und
wenn
er
spielt,
spricht
die
Seele
E
stasera
andremo
al
Bianchi
a
bere
un
pò
Und
heute
Abend
gehen
wir
zum
Bianchi,
um
ein
bisschen
zu
trinken
Della
grappa
che
ha
tenuto
via
Von
dem
Grappa,
den
er
aufgehoben
hat
Quel
maiale
come
noi
Dieses
Schwein,
so
wie
wir
Buono
da
morto!
Gut
nur
tot!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Omar Pedrini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.