За
многие
ночи
бессонные
Nach
vielen
schlaflosen
Nächten
Я
песню
одну
написал.
Schrieb
ich
ein
Lied
nur
für
dich.
Она
получилась
говённая,
Es
wurde
verdammt
miserabel,
Я
спел
её
и
зарыдал.
Ich
sang
los
und
weinte
bitterlich.
Как
с
этой
бедою
мне
справиться!
Wie
soll
ich
nur
dieses
Übel
bewältigen!
Я
выпил,
но
не
помогло.
Ich
trank,
doch
es
half
überhaupt
nicht.
Жене
спел
– а
вдруг
ей
понравится!
–
Sang
meiner
Frau
– ob
es
ihr
wohl
gefiele?
–
Супруга
сказала:
Фуфло.
Sie
sagte
nur:
"Pfui,
was
für
Plunder!"
С
цветной
репродукции
зыркая,
Von
bunter
Reproduktion
stierend,
Джоконда
дразнила
меня
Höhnte
mich
Mona
Lisa
sofort,
Своей
имбецильной
улыбкою:
Mit
ihrem
schwachsinnigen
Lächeln:
Ну
что,
мол,
опять,
мол,
фигня?
"Nun,
wieder
nur
dummes
Geplapper?"
Нет
в
мире
печальнее
повести,
Es
gibt
kein
traurigeres
Märchen
auf
Erden,
А
люди
ведь
скажут
потом:
Doch
gewiss
werden
spätere
Leute
dann
richten:
Откуда
же
столько
говённости
Woher
kommt
nur
die
ganze
Erbärmlichkeit
В
черкесском
парнишке
простом?
In
dem
tscherkessischen
Jungen
ganz
einfachem?
Жил
безумно,
безумно,
безумно,
кутил,
веселился,
Lebte
ungestüm,
tolle,
tollkühn,
schwelgte,
feierte,
Жизнь
бездарно,
бездарно,
бездарно
сквозь
пальцы
текла.
Lief
wertlos,
sinnwidrig
des
Lebens
Faden
entlang.
Ах,
зачем
я
на
свет
появился?
Ach,
warum
nur
bin
ich
geboren
worden!
Ах,
зачем
меня
мать
родила?
Ach,
warum
gebar
mich
die
Mutter
doch
nur!
Ну,
не
было,
блин,
вдохновения,
Hatte
eben,
verdammt,
keine
Inspiration,
И
я,
что
сумел,
написал.
Schrieb,
was
ich
irgend
zusammenreimte.
У
музы,
видать,
несварение,
Die
Muse
wohl
Magengrummeln
gehabt,
И
здесь
не
поможет
фестал.
Und
selbst
Festal
hilft
da
nicht
weiter.
Душевного
нету
страдания
–
Keine
seelischen
Qualen
vorhanden
–
Одни
рефлексии
да
лень.
Nur
Grübeln
und
lähmende
Trägheit.
Осталось
заняться
вязанием,
Bleibt
nur,
dem
Stricken
zu
frönen,
Сидеть
и
вязать
целый
день.
Den
ganzen
Tag
Sessel
zu
hüten.
Ни
вьюги,
ни
няни,
ни
цензора.
Kein
Schneegestöber,
kein
Kindermädchen,
kein
Zensor.
Меня
бы
в
именье
сослать!
Verbannt
mich
aufs
Landgut
doch
einfach!
Но
щас
– даже
пасквиль
напишешь
на
Цезаря,
Doch
heute
– schriebst
du
sogar
Pamphlet
gegen
den
Cäsar,
А
ему
– высочайше
плевать.
So
kümmerte
ihn's
nicht
im
Geringsten.
Стучались
соседи
взбешённые,
Wutentbrannte
Nachbarn
hämmernd,
Мой
кот
навсегда
убежал,
Meine
Katze
entfloh
ewiglich,
А
я
свою
песню
говённую
Während
ich
mein
elendes
Liedchen
Упрямо
сквозь
слёзы
орал.
Unbeirrt
unter
Tränen
heulte.
Как
ломает,
гнетёт,
приземляет
нас
проза
мирская
Wie
uns
die
Welt
und
des
Alltags
Beschwerden
brechen,
bücken,
В
этой
су...
в
этой
су...,
в
этой
суетности
бытия!
In
diesem
Irr...
in
diesem
Wirr...
Irrsinn
des
Seins!
Ой
ты,
доля
моя
бардовская,
Ach
du
meine
Barden-Bestimmung,
Барданутая
доля
моя!
Mein
schräges
Schicksal
voller
Wirrnis!
Но
нашёл
я
проблемы
решение,
Doch
eine
Lösung
fand
ich
am
Ende,
Собрав
оптимизм
в
кулак,
Raffte
zusammen
all
meinen
Mut,
Взглянул
я
с
другой
точки
зрения,
Betrachtet'
die
Lage
von
anderer
Seite,
Взглянул
я
примерно
вот
так:
Sah
ich
es
plötzlich
wie
folgt:
Ну,
было
две
ночи
бессонные!
Na
gut,
zwei
schlaflose
Nächte
nur!
Ну,
песенку
я
написал!
Ein
Liedchen
schrieb
ich
mir
aus!
А
вышла
настолько
говённая,
Geriet
es
so
unglaublich
bescheiden,
Что
я
даже
закайфовал!
Dass
ich
begeistert
war
davon!
Как
с
этой
бедою
мне
справиться,
Wie
dies
Übel
bewältig
ich
nun?
Я
знаю:
налью
– отлегло.
Ich
weiß:
Einschenken
– und
alles
wird
gut.
Жене
спел
– а
вдруг
ей
понравится?
Sang
meiner
Frau
– ob
es
ihr
wohl
gefällt?
Ну,
супруга,
конечно,
сказала:
Фуфло
Nun,
die
Frau
sagte
natürlich:
"Pfui,
Plunder!"
Ой,
ну
извиняйте,
мы
сами
не
местные,
Oh,
entschuldige,
sind
wir
nicht
ortskundig
hier
eben,
Украли
у
нас
кошелёк.
Uns
stahl
man
das
ganze
Portemonnaie.
Да
на
паперти
с
говённою
песнею
Doch
am
Bettelpfad
mit
dem
erbärmlichen
Liedchen
Добуду
я
хлеба
кусок.
Erwerb
ich
wohl
mir
ein
Stück
Brot.
В
глобальной
вселенской
симфонии,
Im
klangvollen
Weltall-Sinfonieorchester,
Где
каждая
нота
верна,
Wo
jede
Note
ihre
Harmonie
trägt,
Говённость
нужна
для
гармонии,
Braucht
es
das
Grob'sche
für
das
Gleichgewicht,
Как
грязь
поросёнку
нужна.
Wie
Schweinchen
den
Schlamm
ja
benötigt.
Найду
ли
я
в
ком
понимание?
Werde
ich
jemals
Verständnis
dafür
finden?
Я
чистой
идее
служу.
И
все
же
Ich
diene
zwar
reinen
Idealen
nun.
Dennoch,
Займусь
на
досуге
вязанием
Werde
ich
freizeits
mich
dem
Stricken
jetzt
weihn
И
свитер
говённый
свяжу.
Und
verknüpfe
scheußlichen
Pulli.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: т. шаов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.