Любовь к домашним животным
Liebe zu Haustieren
Вот
пристала
как
репей
вся
моя
семейка
Da
klebt
meine
Familie
wie
Kletten
mir
am
Hals
allüberall
"Папа,
заведем
зверька
- ну
хоть
одного.
"Papa,
hol
uns
ein
Tierchen,
nur
ein
einziges
schon."
У
соседей
доберман,
рыбки,
канарейка,
Die
Nachbarn
ham'n
Dobermann,
Fisch'
und
Kanarienvögel,
А
у
нас
лишь
ты
да
мышь
- больше
никого..."
Doch
wir
haben
nur
dich
und
Mäuse
- mehr
wohnt
hier
nicht."
Предложил
им
хомячка,
или,
там,
котёнка:
Bot
ich
Hamster
oder
Kätzchen
ihnen
an
da
mit
Bedacht:
Не
престижно
говорят,
и
так
их
развелось...
"Nicht
vornehm"
sagen
sie,
"und
es
gibt
eh
schon
zu
viel..."
Сейчас
год
тигра
на
дворе,
заведем
тигрёнка
Jetzt
ist
das
Jahr
des
Tigers,
drum
holn
wir
ein
Tigerchen
Ну
достали,
завели,
тут
и
началось...
Sie
quälten
so,
dass
ich
nachgab,
und
nun
fing
es
an...
Взяли
миленькую
киску
-
Nahmen
ein
niedlich
Kätzchen
-
Вырос
бешенный
бугай
Doch
ward
zum
wilden
Ungeheuer
Он
не
хочет
кушать
Вискас
Frisst
kein
Whiskas
mehr
sofort
Мяса
с
рынка
подавай
Marktfleisch
will
es,
gut
gebettelt
Жрёт
за
сутки
пол
барана
Vertilgt
ein
halbes
Schaf
pro
Tag
Гадит
полный
самосвал,
Scheißt
volle
Muldenladungen,
Рвёт
обивку
у
дивана,
Reißt
Sofapolster
wild
auf,
Сгрыз
ковёр,
замызгал
ванну
Zernagt
Teppiche,
dreht
durch
im
Bad,
Ой,
а
пахнет
так
погано
-
Oh,
es
stinkt
so
übel
-
Провонялся
весь
квартал.
Gestank
plagt
das
ganze
Viertel
allmählich.
А
соседский
доберман
ошизел
бедняга
Der
Dobermann
der
Nachbarn,
er
übt
Verstand
nicht
mehr
Нос
не
кажет
из
дверей,
не
идет
гулять,
Zeigt
die
Nase
nicht,
traut
sich
nicht
raus
zu
flitzen,
Сныкался
в
шкафу-
ну
прямо
жалкая
дворняга,
Verkroch
sich
im
Schrank
- wie
ein
armsäliges
Straßenköterchen,
Серет
бедный
под
себя
жалобно
скуля:
Macht
ängstlich
unter
sich
und
winselt
verzweifelt:
Рядом
бабушка
живёт
- божий
одуванчик,
Nebenan
wohnt
eine
Oma
- Gottes
Schäfchen
so
mild,
Божий-божий,
а
себе
завела
ружьё:
Gottes
Schäfchen,
das
dennoch
zu
Flinte
nun
griff:
Ходит
буклями
трясёт,
словно
вождь
Команчей
Schüttelt
Locken
wütenbringend,
wie
Häuptling
der
Comanchen
stolz
"Порешу
- кричит
- Шерхана,
развели
зверьё!"
"Zerschieß
ich"
ruft
sie
"Shere
Khan,
ihr
holtet
Bestien
her!"
А
как
он
стал
половозрелый
Doch
als
er
geschlechtsreif
geworden
Так
вообще
пришёл
конец
Da
ging
alles
erst
recht
krumm
Мечется
как
угорелый,
Springt
nun
wirr
wie
ein
Besessener,
Нерастраченный
самец
Unerführtes
Männchen
blass
И
кто
ж
кастрировать
возьмётся?
Und
wer
wagt
Kastration
umzusetzen?
Кто
пожертвует
собой?
Wer
gibt
sich
als
Opfer
hin?
И
вот
жена
моя
трясётся.
Meine
Frau
zittert
schon
am
ganzen
Leibe.
Но
он
ко
мне
чего
то
жмётся:
Doch
er
drängt
sich
zu
mir
heran:
Ох,
ребята,
мне
сдаётся
- этот
тигр
голубой.
Oh,
mein
Schatz,
fast
kommt
mir
vor
- dieser
Tiger
ist
schwul.
Дверь
бодает
головой,
просится
на
волю,
Stürmt
mit
Kopf
gegen
die
Tür,
will
nach
Freiheit
streben,
Стал
его
я
выпускать
ночью
погулять.
Ich
begann
ihn
nachts
zum
Flanieren
zu
entlassen
weich.
Он
под
утро
прибежит
- сытый
и
довольный,
Morgens
kehrt
er
zurück
- satt
und
absolut
zufrieden,
А
после
дрыхнет
целый
день,
ну
хоть
не
просит
жрать.
Schläft
dann
ganzen
Tag,
kein
Gejammer
nach
Fraß.
А
прикрикнешь
на
него
- зарычит
утробно,
Schimpfst
du
ihn
aus,
knurrt
er
dumpf
tief
drinnen,
Смотрит
пристально
в
глаза
Starrt
dir
bohrend
ins
Aug
so
klar
Мол,
борзый
ты
дружок,
"Bist
wohl
frech,
kleiner
Freund,"
Ты,
мол,
хоша
и
худой,
Zwar
magst
du
ein
dürrer
Tropf
sein,
Но
вполне
съедобный
Doch
durchaus
genießbar
Разберусь
с
тобой
папаша,
дай
мне
только
срок
"Leg
mich
mit
dir
an,
Papi,
gib
nur
etwas
Zeit"
Я
б
давно
его
прикончил,
Ich
hätt
ihn
längst
ausradiert,
Но
терпел
из-за
детей
Doch
ertrug
all
für
die
Kinderschar
Дети
любят
тигра
больше
Kinder
lieben
den
Tiger
heißer
Чем
Пржевальский
лошадей
Als
Przewalski-Pferde
man
je
sah
Ночью
снилось
мне
Сафари
Nachts
träumt’
ich
von
Safari
Как
по
тиграм
я
палил,
Dass
ich
auf
Tiger
ballert
wild
Из
двустоволки
их
фигарил
Mit
Doppelläufen
sie
krepierte
Из
винтовки
их
фигарил
Mit
Gewehren
sie
krepierte
Из
базуки
их
фигарил
Mit
Bazookas
sie
krepierte
Штук
15
завалил
Schoss
fünfzehn
Stück
kaputt
sogleich
Я
отвёз
его
в
тайгу,
выпустил
родного.
Ich
bracht
ihn
in
die
Taiga,
ließ
ihn
frei,
den
Eigenen.
Всё
боялся
что
найдёт,
сволочь,
путь
назад
Bangte,
der
Teufel
fänd
zurück,
den
Weg
nach
Haus
Но,
пишут,
видели
его
где
то
под
Тамбовом,
Doch
schreibt
man,
sah
ihn
dort
bei
Tambow
scheu
verschwinden,
И
тамбовский
волк
ему
друг,
товарищ
брат.
Tambower
Wolf
ward
sein
Freund,
Kumpel,
sein
Bruder.
Скоро
будет
год
быка,
что
же
брать
телёнка?
Bald
ist
das
Jahr
des
Stiers,
soll
ich
nun
ein
Kälbchen
großziehen?
А
потом
пилить
рога
злобному
быку
Dann
diese
Hörner
absägen
für
den
bösen
Stier?
Нет
любезные,
шабаш,
Nein,
ihr
Lieben,
Schluss
jetzt
hier,
Не
крупнее
котенка.
Nichts
größer
als
ein
Kätzchen
mehr.
А
лучше
кильку
заведу
в
собственном
соку.
Nein,
einen
Kilch
hol
ich
mir,
in
eigenem
Sud.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: т. шаов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.