Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est à Capri
Das war auf Capri
Parmi
bien
des
jours
très
aventureux
An
vielen
sehr
abenteuerlichen
Tagen
J'ai
fait
plus
de
cent
voyages
Machte
ich
mehr
als
hundert
Reisen
Et
j'ai
goûté
bien
des
instants
heureux.
Und
kostete
so
manchen
glücklichen
Augenblick.
Le
plaisir
souvent
fut
un
visiteur
Das
Vergnügen
war
oft
ein
Besucher,
Qu'on
laisse
comme
un
bagage
Den
man
wie
Gepäck
zurücklässt.
Hélas!
Mon
coeur
Ach!
Mein
Herz
N'a
connu
qu'un
bonheur
Kannte
nur
ein
einziges
Glück.
C'est
à
Capri
que
je
l'ai
rencontrée
Auf
Capri
war's,
da
traf
ich
sie,
Je
fus
charmé
encore
plus
que
surpris
Ich
war
bezaubert,
mehr
noch
als
erstaunt.
De
mille
fleurs
elle
était
entourée
Von
tausend
Blumen
war
sie
rings
umgeben,
Au
milieu
d'un
jardin
de
Capri
Mitten
in
einem
Garten
auf
Capri.
Parmi
les
fleurs
du
matin
fraîches
écloses
Zwischen
den
taufrischen
Morgenblumen
Elle
avait
l'air
sur
un
fond
de
ciel
clair
Erschien
sie
vor
dem
klaren
Himmelszelt
D'être
la
plus
belle
parmi
les
roses
Als
die
schönste
aller
Rosen
dort,
Embaumant
les
frais
bocages
verts
Die
frischen,
grünen
Haine
zu
beduften.
Tout
comme
dans
un
poème
Ganz
wie
in
einem
Gedicht,
Me
voyant
elle
a
souri.
Als
sie
mich
sah,
da
lächelte
sie
mir
zu.
Je
lui
ai
dit:
"Je
vous
aime"
Ich
sagte
ihr:
"Ich
liebe
Sie!"
C'était
au
pays
de
Capri!
Das
war
im
schönen
Land
Capri!
Voilà
comment,
au
milieu
d'un
beau
rêve
So
kann,
inmitten
eines
schönen
Traums,
Un
souvenir
peut
durer
bien
des
jours
Ein
Angedenken
viele
Tage
währen,
Comme
est
cachée
dans
une
heure
douce
et
brève
Wie
in
einer
süßen,
kurzen
Stunde
Toute
l'éternité
de
l'amour
Die
ganze
Ewigkeit
der
Liebe
ruht.
Un
gros
anneau
d'or
était
à
son
doigt
Ein
großer
Goldring
zierte
ihre
Hand,
Que
voulez-vous
que
j'ajoute?
Was
soll
ich
weiter
dazu
sagen?
J'ai
compris,
elle...
a
compris
comme
moi
Ich
verstand,
und
sie...
sie
verstand
wie
ich:
Ce
n'est
pas
pour
tous
que
le
bonheur
luit.
Nicht
für
jeden
ist
das
Glück
bestimmt.
Je
dus
me
remettre
en
route
Ich
musste
weiterziehen,
meinen
Weg.
Oui
mais
depuis
Ja,
doch
seitdem
Je
pense
chaque
nuit.
Denk
ich
daran
in
jeder
Nacht.
{Au
Refrain}
{Zum
Kehrvers}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Grosz, Nazelles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.