Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai rêvé d'une fleur
Ich träumte von einer Blume
Comme
la
rose
Wie
die
Rose,
À
peine
éclose
Kaum
erblüht,
L'amour
se
meurt
un
soir
tout
doucement
Stirbt
die
Liebe
eines
Abends
ganz
sacht.
Alors
nos
peines
Dann
bewahre,
Garde
sans
haine
Ohne
Hass,
Le
souvenir
ému
des
bons
moments
Die
rührende
Erinnerung
an
die
schönen
Momente.
J'ai
rêvé
d'une
fleur
Ich
träumte
von
einer
Blume,
Qui
ne
mourrait
jamais
Die
niemals
sterben
würde.
J'ai
rêvé
d'un
amour
Ich
träumte
von
einer
Liebe,
Qui
durerait
toujours
Die
ewig
dauern
würde.
Mais
il
est
insensé
Doch
er
ist
töricht,
Ce
rêve
que
j'ai
fait
Dieser
Traum,
den
ich
träumte.
Et
j'ai
perdu
l'espoir
Und
ich
verlor
die
Hoffnung,
De
le
revivre
un
seul
jour
Ihn
jemals
wiederzuerleben,
auch
nur
einen
Tag.
Pourquoi
pourquoi
Warum,
warum
Faut-il
hélas
que
sur
la
terre
Muss
es
ach
sein,
dass
auf
Erden
Les
amours
et
les
fleurs
soient
toujours
éphémères
Liebschaften
und
Blumen
immer
vergänglich
sind?
J'ai
rêvé
d'une
fleur
Ich
träumte
von
einer
Blume,
Qui
ne
mourrait
jamais
Die
niemals
sterben
würde.
J'ai
rêvé
d'un
amour
Ich
träumte
von
einer
Liebe,
Qui
durerait
toujours
Die
ewig
dauern
würde.
Toute
la
vie
Das
ganze
Leben
N'est
que
folie
Ist
nur
Torheit.
Les
plus
tendres
romans
Die
zärtlichsten
Romanzen
Sont
décevants
Sind
enttäuschend.
Le
bonheur
passe
Das
Glück
vergeht,
L'amour
se
lasse
Die
Liebe
ermüdet,
Et
le
désir
s'envole
Und
das
Verlangen
verfliegt
Au
gré
du
vent
Im
Spiel
des
Windes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: René Crescenzo, Vincent Scotto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.