Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La petite église
Die kleine Kirche
Je
sais
une
église
au
fond
d'un
hameau
Ich
weiß
eine
Kirche
tief
in
einem
Weiler
Dont
le
fin
clocher
se
mire
dans
l'eau
Dessen
feiner
Kirchturm
sich
im
Wasser
spiegelt
Dans
l'eau
pure
d'une
rivière
Im
reinen
Wasser
eines
Flusses
Et
souvent,
lassé,
quand
tombe
la
nuit
Und
oft,
ermüdet,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
J'y
viens
à
pas
lents
bien
loin
de
tous
bruits
Komme
ich
langsamen
Schrittes
dorthin,
weit
weg
von
allem
Lärm
Faire
une
prière
Um
ein
Gebet
zu
sprechen
Des
volubilis
en
cachent
l'entrée
Winden
verbergen
den
Eingang
Il
faut
dans
les
fleurs
faire
une
trouée
Man
muss
zwischen
den
Blumen
eine
Lücke
schaffen
Pour
venir
prier
en
lieu
saint
Um
an
diesem
heiligen
Ort
zu
beten
Un
calme
imposant
en
saisit
tout
l'être
Eine
erhabene
Ruhe
ergreift
das
ganze
Wesen
Avec
le
printemps,
un
parfum
pénètre
Mit
dem
Frühling
dringt
ein
Duft
ein
Muguet
et
jasmin
Maiglöckchen
und
Jasmin
La
petite
église
est
simple.
Un
grand
cierge
Die
kleine
Kirche
ist
schlicht.
Eine
große
Kerze
Brûle
dans
le
soir
au
pied
de
la
Vierge
Brennt
am
Abend
zu
Füßen
der
Jungfrau
Comme
une
étoile
du
printemps
Wie
ein
Stern
des
Frühlings
Mais
Dieu
doit
aimer
la
petite
église
Aber
Gott
muss
die
kleine
Kirche
lieben
Et
venir
souvent
dans
l'aube
indécise
Und
oft
in
der
ungewissen
Morgendämmerung
kommen
Bénir
ses
enfants
Um
seine
Kinder
zu
segnen
{Variante
pour
ce
3ème
couplet:}
{Variante
für
diese
3.
Strophe:}
La
petite
église
est
simple.
Un
seul
cierge
Die
kleine
Kirche
ist
schlicht.
Eine
einzige
Kerze
Brûle
constamment
au
pied
de
la
Vierge
Brennt
beständig
zu
Füßen
der
Jungfrau
Comme
une
étoile
au
firmament
Wie
ein
Stern
am
Firmament
Mais
Dieu
doit
aimer
la
petite
église
Aber
Gott
muss
die
kleine
Kirche
lieben
Et
venir
souvent
dans
l'aube
indécise
Und
oft
in
der
ungewissen
Morgendämmerung
kommen
Bénir
ses
enfants
Um
seine
Kinder
zu
segnen
Des
oiseaux
parfois
bâtissent
leur
nid
Manchmal
bauen
Vögel
ihr
Nest
Sur
la
croix
de
bronze
où
Jésus
souffrit
Auf
dem
Bronzekreuz,
wo
Jesus
litt
Le
vieux
curé
les
laisse
faire
Der
alte
Pfarrer
lässt
sie
gewähren
Il
dit
que
leur
chant
est
l'hymne
divin
Er
sagt,
ihr
Gesang
sei
die
göttliche
Hymne
Qui
monte
des
chœurs
en
le
clair
matin
Die
wie
Chorgesang
am
lichten
Morgen
aufsteigt
Vers
Dieu
notre
Père
Zu
Gott,
unserem
Vater
Je
sais
une
église
au
fond
d'un
hameau
Ich
weiß
eine
Kirche
tief
in
einem
Weiler
Dont
le
fin
clocher
se
mire
dans
l'eau
Dessen
feiner
Kirchturm
sich
im
Wasser
spiegelt
Dans
l'eau
pure
d'une
rivière
Im
reinen
Wasser
eines
Flusses
Lorsque
je
suis
las
du
monde
et
du
bruit
Wenn
ich
der
Welt
und
des
Lärms
müde
bin
J'y
vais
à
pas
lents
quand
tombe
la
nuit
Gehe
ich
langsamen
Schrittes
dorthin,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Faire
une
prière
Um
ein
Gebet
zu
sprechen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.