Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chaland qui passe
Der vorbeifahrende Kahn
La
nuit
s'est
faite,
la
berge
Die
Nacht
ist
hereingebrochen,
das
Ufer
S'estompe
et
se
perd...
Verblasst
und
verliert
sich...
Seule,
au
passage
une
auberge
Allein,
im
Vorbeifahren
eine
Herberge
Cligne
ses
yeux
pers.
Blinzelt
mit
ihren
grauen
Augen.
Le
chaland
glisse,
sans
trêve
Der
Kahn
gleitet,
ohne
Unterlass
Sur
l'eau
de
satin,
Auf
dem
Wasser
wie
Satin,
Où
s'en
va-t-il?
...
Vers
quel
rêve?
...
Wohin
fährt
er?
...
Zu
welchem
Traum?
...
Vers
quel
incertain
Zu
welcher
Ungewissheit
Du
destin?
...
Des
Schicksals?
...
Ne
pensons
à
rien...
le
courant
Denken
wir
an
nichts...
der
Strom
Fait
de
nous
toujours
des
errants;
Macht
uns
immerfort
zu
Wandernden;
Sur
mon
chaland,
sautant
d'un
quai,
Auf
meinen
Kahn,
von
einem
Kai
springend,
L'amour
peut-être
s'est
embarqué...
Hat
sich
vielleicht
die
Liebe
eingeschifft...
Aimons-nous
ce
soir
sans
songer
Lieben
wir
uns
heute
Nacht,
ohne
zu
bedenken,
A
ce
que
demain
peu
changer,
Was
morgen
sich
ändern
kann,
Au
fil
de
l'eau
point
de
serments:
Auf
dem
Wasser
gibt
es
keine
Schwüre:
Ce
n'est
que
sur
terre
qu'on
ment!
Nur
an
Land
lügt
man!
Ta
bouche
est
triste
et
j'évoque
Dein
Mund
ist
traurig
und
er
erinnert
mich
Ces
fruits
mal
mûris
An
jene
unreifen
Früchte,
Loin
d'un
soleil
qui
provoque
Fern
einer
Sonne,
die
hervorruft
Leurs
chauds
coloris,
Ihre
warmen
Farben,
Mais
sous
ma
lèvre
enfiévrée
Doch
unter
meiner
fiebrigen
Lippe,
Par
l'onde
et
le
vent,
Erregt
von
Well'
und
Wind,
Je
veux
la
voir
empourprée
Will
ich
ihn
purpurrot
sehen
Comme
au
soleil
levant
Wie
im
Licht
der
Morgensonne
Les
auvents
...
Die
Vordächer
strahlen
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bixio, Bardet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.