Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les roses blanches (Remasterisé en 2018)
Die weißen Rosen (Neu gemastert 2018)
C'était
un
gamin,
un
gosse
de
Paris,
Es
war
ein
Junge,
ein
Kind
aus
Paris,
Pour
famille
il
n'avait
qu'
sa
mère
Als
Familie
hatte
er
nur
seine
Mutter
Une
pauvre
fille
aux
grands
yeux
rougis,
Ein
armes
Mädchen
mit
großen,
geröteten
Augen,
Par
les
chagrins
et
la
misère
Von
Kummer
und
Elend
Elle
aimait
les
fleurs,
les
roses
surtout,
Sie
liebte
Blumen,
Rosen
vor
allem,
Et
le
cher
bambin
tous
les
dimanche
Und
der
liebe
Kleine
brachte
ihr
jeden
Sonntag
Lui
apportait
de
belLes
Roses
Blanches,
Schöne
weiße
Rosen,
Au
lieu
d'acheter
des
joujoux
Anstatt
Spielzeug
zu
kaufen
La
câlinant
bien
tendrement,
Er
umarmte
sie
ganz
zärtlich,
Il
disait
en
les
lui
donnant:
Und
sagte,
als
er
sie
ihr
gab:
"C'est
aujourd'hui
dimanche,
tiens
ma
jolie
maman
"Heute
ist
Sonntag,
hier,
meine
hübsche
Mama
Voici
des
roses
blanches,
toi
qui
les
aime
tant
Hier
sind
weiße
Rosen,
du,
die
sie
so
sehr
liebt
Va
quand
je
serai
grand,
j'achèterai
au
marchand
Warte,
wenn
ich
groß
bin,
kaufe
ich
beim
Händler
Toutes
ses
roses
blanches,
pour
toi
jolie
maman"
All
seine
weißen
Rosen,
für
dich,
hübsche
Mama"
Au
printemps
dernier,
le
destin
brutal,
Im
letzten
Frühling
schlug
das
brutale
Schicksal
zu,
Vint
frapper
la
blonde
ouvrière
Traf
die
blonde
Arbeiterin
Elle
tomba
malade
et
pour
l'hôpital,
Sie
wurde
krank,
und
ins
Krankenhaus,
Le
gamin
vit
partir
sa
mère
Sah
der
Junge
seine
Mutter
gehen
Un
matin
d'avril
parmi
les
promeneurs
Eines
Aprilmorgens,
unter
den
Spaziergängern,
N'ayant
plus
un
sous
dans
sa
poche
Ohne
einen
Pfennig
in
der
Tasche,
Sur
un
marché
tout
tremblant
le
pauvre
mioche,
Auf
einem
Markt,
ganz
zitternd,
der
arme
Bengel,
Furtivement
vola
des
fleurs
Stahl
heimlich
Blumen
La
marchande
l'ayant
surpris,
Als
die
Händlerin
ihn
überraschte,
En
baissant
la
tête,
il
lui
dit:
Sagte
er,
den
Kopf
gesenkt:
"C'est
aujourd'hui
dimanche
et
j'allais
voir
maman
"Heute
ist
Sonntag,
und
ich
wollte
Mama
besuchen
J'ai
pris
ces
roses
blanches
elle
les
aime
tant
Ich
nahm
diese
weißen
Rosen,
sie
liebt
sie
so
sehr
Sur
son
petit
lit
blanc,
là-bas
elle
m'attend
In
ihrem
kleinen
weißen
Bett,
dort
wartet
sie
auf
mich
J'ai
pris
ces
roses
blanches,
pour
ma
jolie
maman"
Ich
nahm
diese
weißen
Rosen,
für
meine
hübsche
Mama"
La
marchande
émue,
doucement
lui
dit,
Die
Händlerin,
gerührt,
sagte
sanft
zu
ihm:
"Emporte-les
je
te
les
donne"
"Nimm
sie
mit,
ich
schenke
sie
dir"
Elle
l'embrassa
et
l'enfant
partit,
Sie
küsste
ihn,
und
das
Kind
ging,
Tout
rayonnant
qu'on
le
pardonne
Ganz
strahlend,
dass
man
ihm
verziehen
hatte
Puis
à
l'hôpital
il
vint
en
courant,
Dann
rannte
er
zum
Krankenhaus,
Pour
offrir
les
fleurs
à
sa
mère
Um
seiner
Mutter
die
Blumen
zu
schenken
Mais
en
le
voyant,
une
infirmière,
Doch
als
sie
ihn
sah,
sagte
eine
Krankenschwester,
Tout
bas
lui
dit
"Tu
n'as
plus
de
maman"
Ganz
leise
zu
ihm:
"Du
hast
keine
Mama
mehr"
Et
le
gamin
s'agenouillant
dit,
Und
der
Junge
kniete
nieder
und
sagte,
Devant
le
petit
lit
blanc:
Vor
dem
kleinen
weißen
Bett:
"C'est
aujourd'hui
dimanche,
tiens
ma
jolie
maman
"Heute
ist
Sonntag,
hier,
meine
hübsche
Mama
Voici
des
roses
blanches,
toi
qui
les
aimais
tant
Hier
sind
weiße
Rosen,
du,
die
sie
so
sehr
liebtest
Et
quand
tu
t'en
iras,
au
grand
jardin
là-bas
Und
wenn
du
fortgehst,
in
den
großen
Garten
dort,
Toutes
ces
roses
blanches,
tu
les
emporteras"
All
diese
weißen
Rosen,
wirst
du
mitnehmen"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ch. L. Pothier, Leon Raiter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.