Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour
tes
yeux
Für
deine
Augen
J'ai
voulu
faire
un
poème
Wollte
ich
ein
Gedicht
schreiben
Le
ciel
pâlissait
lui-même
Erblasste
der
Himmel
selbst
Pour
chanter
ta
fragile
beauté
Um
deine
zarte
Schönheit
zu
besingen
J'avais
pris
la
rose
d'été
Hatte
ich
die
Sommerrose
genommen
Mais
à
tes
côtés
Aber
an
deiner
Seite
Elle
s'est
fanée
le
soir
même
Verwelkte
sie
noch
am
selben
Abend
Pour
chanter
ta
fragile
beauté
Um
deine
zarte
Schönheit
zu
besingen
J'avais
pris
la
rose
d'été
Hatte
ich
die
Sommerrose
genommen
Mais
à
tes
côtés
Aber
an
deiner
Seite
Elle
s'est
fanée
le
soir
même
Verwelkte
sie
noch
am
selben
Abend
Pour
ton
corps
Für
deinen
Körper
J'ai
voulu
faire
un
poème
Wollte
ich
ein
Gedicht
schreiben
La
douceur
devait
me
servir
de
thème
Die
Sanftheit
sollte
mir
als
Thema
dienen
Même
le
vent
qui
chantonne
à
demi-voix
Selbst
der
Wind,
der
halblaut
summt
Le
soir
dans
les
arbres
des
bois
Abends
in
den
Bäumen
des
Waldes
S'est
tue
devant
toi
Verstummte
vor
dir
Quand
tout
bas
tu
m'as
dit
"je
t'aime"
Als
du
mir
ganz
leise
sagtest
"Ich
liebe
dich"
Alors
de
ces
mots-là
Dann
aus
diesen
Worten
J'ai
fait
tout
entier
mon
poème
Habe
ich
mein
ganzes
Gedicht
gemacht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gale, Fibich
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.