Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ombre
s'enfuit,
adieu
beau
rêve
Der
Schatten
flieht,
lebewohl
schöner
Traum
Où
les
baisers
s'offraient
comme
des
fleurs
Wo
Küsse
sich
wie
Blumen
darboten
La
nuit
fut
brève,
hélas
pourquoi
si
tôt
Die
Nacht
war
kurz,
ach,
warum
so
früh
Fermer
nos
cœurs
à
l'appel
du
bonheur?
unsere
Herzen
dem
Ruf
des
Glücks
verschließen?
L'ombre
s'enfuit,
ma
lèvre
hésite
Der
Schatten
flieht,
meine
Lippe
zögert
À
murmurer
après
de
doux
aveux,
des
mots
d'adieu
nach
süßen
Geständnissen
Abschiedsworte
zu
murmeln
Le
soleil
paraît
trop
vite,
faut-il
donc
que
l'on
se
quitte?
Die
Sonne
erscheint
zu
schnell,
müssen
wir
uns
denn
trennen?
Que
m'importe
à
moi,
l'envol
du
temps
Was
kümmert
mich
der
Flug
der
Zeit
Je
voudrais
tant
retarder
l'aurore
et
t'aimer
encore
Ich
möchte
so
gern
die
Morgenröte
hinauszögern
und
dich
noch
lieben
L'ombre
s'enfuit,
tout
n'est
que
songe
Der
Schatten
flieht,
alles
ist
nur
Traum
Et
tu
n'es
plus,
malgré
tous
nos
désirs,
qu'un
souvenir
Und
du
bist
nicht
mehr,
trotz
all
unserer
Wünsche,
nur
eine
Erinnerung
Si
l'amour
n'est
que
mensonge
au
parfum
triste
qui
ronge
Wenn
die
Liebe
nur
Lüge
ist,
ein
trauriger
Duft,
der
zehrt
S'il
est
vrai
qu'à
moi
ta
lèvre
ment
Wenn
es
wahr
ist,
dass
deine
Lippe
mich
anlügt
Sache
pourtant
que
toujours,
quand
même
Wisse
dennoch,
dass
immer,
trotzdem
Cher
amour,
je
t'aime,
éperdument
Meine
Liebe,
ich
liebe
dich,
leidenschaftlich
Éperdument
Leidenschaftlich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Cameron, Frederic Francois Chopin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.