Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yey Aatha ("From MalaiKkottai" )
Hey Aatha („Aus MalaiKkottai“)
(ஏய்
ஆத்தா...)
(Hey
Süße...)
(வாரியா?...)
(Kommst
du?...)
(ஏய்
ஆத்தா
ஆத்தோரமா
வாரியா?...)
(Hey
Süße,
kommst
du
zum
Flussufer?...)
(வாரியா?...
வாரியா?...)
(Kommst
du?...
Kommst
du?...)
ஏய்
ஆத்தா
ஆத்தோரமா
வாரியா?
Hey
Süße,
kommst
du
zum
Flussufer?
நான்
பாத்தா
பாக்காமலே
போறியா?
Wenn
ich
dich
ansehe,
gehst
du
einfach
vorbei?
அடி
ஏய்
ஆத்தா
ஆத்தோரமா
வாரியா?
Hey
Süße,
kommst
du
zum
Flussufer?
நான்
பாத்தா
பாக்காமலே
போறியா?
Wenn
ich
dich
ansehe,
gehst
du
einfach
vorbei?
அடி
அக்கம்,
பக்கம்
யாரும்
இல்ல
Hey,
niemand
ist
hier
in
der
Nähe,
அள்ளிக்கலாம்
வா
புள்ள
Komm,
Süße,
lass
uns
kuscheln.
ஏய்
ஆத்தா
ஆத்தோரமா
வாரியா?
Hey
Süße,
kommst
du
zum
Flussufer?
நான்
பாத்தா
பாக்காமலே
போறியா?
Wenn
ich
dich
ansehe,
gehst
du
einfach
vorbei?
Gonna-gonna-gonna-gonna
say
ஆத்தோரம்
வரியா?
Gonna-gonna-gonna-gonna
say,
kommst
du
zum
Flussufer?
Come-come-come-come
on
baby
பாக்காம
போறியா?
Come-come-come-come
on
Baby,
gehst
du
einfach
vorbei?
Gonna-gonna-gonna-gonna
say
ஆத்தோரம்
வரியா?
Gonna-gonna-gonna-gonna
say,
kommst
du
zum
Flussufer?
Come-come-come-come
on
baby
பாக்காம
போறியா?
Come-come-come-come
on
Baby,
gehst
du
einfach
vorbei?
ஆவாரம்
பூவாக
அள்ளாம
கில்லாம
அடக்க
துடிச்சிருக்க
Wie
eine
Aavaram-Blume,
unberührt,
sehnte
ich
mich
danach,
dich
zu
halten.
அச்சாரம்
போட்டாச்சு
அஞ்சாறு
நாளாச்சு
தவிச்சு
தனிச்சிருக்க
Das
Signal
ist
gegeben,
fünf,
sechs
Tage
sind
vergangen,
ich
leide
allein.
ஆவாரம்
பூவாக
அள்ளாம
கில்லாம
அடக்க
துடிச்சிருக்க
Wie
eine
Aavaram-Blume,
unberührt,
sehnte
ich
mich
danach,
dich
zu
halten.
அச்சாரம்
போட்டாச்சு
அஞ்சாறு
நாளாச்சு
தவிச்சு
தனிச்சிருக்க
Das
Signal
ist
gegeben,
fünf,
sechs
Tage
sind
vergangen,
ich
leide
allein.
தவிச்ச
மனசுக்கு
தண்ணி
தர
வேணாமா
Solltest
du
einem
durstigen
Herzen
nicht
Wasser
geben?
தளும்பும்
நெனப்புக்கு
அள்ளிக்கிறேன்
நீ
வாம்மா
Meine
Gedanken
fließen
über,
ich
werde
dich
umarmen,
komm,
Süße.
மாருல
குளிருது
சேத்தென்ன
அணைச்சா
Meine
Brust
ist
kalt,
willst
du
dich
nicht
anschließen
und
mich
umarmen?
தீருமடா
குளிரும்
கட்டிப்
பிடிச்சிக்க
Die
Kälte
wird
vergehen,
halt
mich
fest!
ஏய்
(ஆத்தா
ஆத்தோரமா
வாரியா?)
Hey
(Süße,
kommst
du
zum
Flussufer?)
நான்
பாத்தா
பாக்காமலே
போறியா?
Wenn
ich
dich
ansehe,
gehst
du
einfach
vorbei?
நான்
போறேன்
முன்னால
நீ
வாட
பின்னால
நாயக்கர்
தோட்டத்துக்கு
Ich
gehe
voraus,
komm
du
hinterher,
Süße,
zum
Nayakkar-Garten.
பேசாதே
கண்ணாலே
என்னடி
அம்மாடி
வாடுற
வாட்டத்துக்கு
Sprich
nicht
mit
den
Augen,
was
ist
los,
Süße,
warum
dieser
leidende
Blick?
ஏய்
நான்
போறேன்
முன்னால
நீ
வாட
பின்னால
நாயக்கர்
தோட்டத்துக்கு
Hey,
ich
gehe
voraus,
komm
du
hinterher,
Süße,
zum
Nayakkar-Garten.
பேசாதே
கண்ணாலே
என்னடி
அம்மாடி
வாடுற
வாட்டத்துக்கு
Sprich
nicht
mit
den
Augen,
was
ist
los,
Süße,
warum
dieser
leidende
Blick?
சிரிச்ச
சிரிப்புல
சில்லரையும்
செதருது
Dein
Lachen
ist
strahlend.
செவந்த
மொகங்கண்டு
எம்மனசு
பதறுது
Wenn
ich
dein
errötendes
Gesicht
sehe,
gerät
mein
Herz
in
Aufruhr.
பவள-பவள,
பவள
வாயில
தெரியுற
அழக
Korallenrot,
die
Schönheit
deiner
korallenroten
Lippen,
பார்த்ததுமே
மனசு
பட்டுத்
துடிக்குது
Kaum
gesehen,
schlägt
mein
Herz
heftig.
ஏய்
ஆத்தா
ஆத்தோரமா
வாரியா?
Hey
Süße,
kommst
du
zum
Flussufer?
நான்
பாத்தா
பாக்காமலே
போறியா?
Wenn
ich
dich
ansehe,
gehst
du
einfach
vorbei?
அடி
ஏய்
ஆத்தா
ஆத்தோரமா
வாரியா?
(வாரேன்டா)
Hey
Süße,
kommst
du
zum
Flussufer?
(Ich
komme!)
நான்
பாத்தா
பாக்காமலே
போறியா?
Wenn
ich
dich
ansehe,
gehst
du
einfach
vorbei?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yugabarathi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.