Текст и перевод песни Tiro De Gracia - El Hambre (El 1er Jinete)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Hambre (El 1er Jinete)
Der Hunger (Der 1. Reiter)
hay
gente
que
no
come
porque
no
tiene
y
Es
gibt
Leute,
die
nicht
essen,
weil
sie
nichts
haben
und
gente
que
no
come
porque
no
quiere
¿quien
entiende?
Leute,
die
nicht
essen,
weil
sie
nicht
wollen.
Wer
versteht
das?
la
mayoría
del
mundo
no
tiene
comida
y
la
otra
la
bota
o
la
deja
podrida.
Die
Mehrheit
der
Welt
hat
keine
Nahrung
und
die
anderen
werfen
sie
weg
oder
lassen
sie
verrotten.
En
un
mundo
extraño
donde
el
jinete
del
hambre
cría
su
rebaño
In
einer
seltsamen
Welt,
in
der
der
Reiter
des
Hungers
seine
Herde
züchtet
y
el
hombre
como
siempre
ignora
su
daño.
und
der
Mensch
wie
immer
seinen
Schaden
ignoriert.
Flacos
como
alambre
por
culpa
del
hombre
Dürr
wie
Draht,
durch
die
Schuld
des
Menschen,
es
nada
más
que
el
hambre
que
los
vuelve
fiambre.
es
ist
nichts
anderes
als
der
Hunger,
der
sie
zu
Leichen
macht.
Flacos
como
alambre
por
culpa
del
hombre
Dürr
wie
Draht,
durch
die
Schuld
des
Menschen,
es
nada
más
que
el
hambre
que
los
vuelve
fiambre
es
ist
nichts
anderes
als
der
Hunger,
der
sie
zu
Leichen
macht.
Ay
madre.Ay
padre...
Ay
comadre...
Ay
compadre...
Ach
Mutter...
Ach
Vater...
Ach
Gevatterin...
Ach
Gevatter...
Ay
madre...
Ay
padre...
Ay
comadre...
Ay
compadre...
Ach
Mutter...
Ach
Vater...
Ach
Gevatterin...
Ach
Gevatter...
Ay
madre!!
escuche
comadre,
mi
compadre,
Ach
Mutter!!
Hör
zu,
Gevatterin,
mein
Gevatter,
hay
minas
flacas
con
bulimia
por
pelar
el
cable
es
gibt
dürre
Mädels
mit
Bulimie,
weil
sie
durchdrehen,
y
si
no
me
cree
mire
a
los
vecinos
y
después
hable
und
wenn
du
mir
nicht
glaubst,
schau
dir
die
Nachbarn
an
und
sprich
dann,
algo
tan
básico
que
podríamos
darle
a
otro
planeta
etwas
so
Grundlegendes,
das
wir
einem
anderen
Planeten
geben
könnten,
si
fuese
necesario
pero
pa
algunos
el
petróleo
es
más
necesario
.
wenn
es
nötig
wäre,
aber
für
einige
ist
Erdöl
notwendiger.
Flacos
como
alambre
por
culpa
del
hombre
Dürr
wie
Draht,
durch
die
Schuld
des
Menschen,
es
nada
más
que
el
hambre
que
los
vuelve
fiambre
.
es
ist
nichts
anderes
als
der
Hunger,
der
sie
zu
Leichen
macht.
Flacos
como
alambre
por
culpa
del
hombre
Dürr
wie
Draht,
durch
die
Schuld
des
Menschen,
es
nada
más
que
el
hambre
que
los
vuelve
fiambre
es
ist
nichts
anderes
als
der
Hunger,
der
sie
zu
Leichen
macht.
Ay
madre.Ay
padre...
Ay
comadre...
Ay
compadre...
Ach
Mutter...
Ach
Vater...
Ach
Gevatterin...
Ach
Gevatter...
Ay
madre...
Ay
padre...
Ay
comadre...
Ay
compadre...
Ach
Mutter...
Ach
Vater...
Ach
Gevatterin...
Ach
Gevatter...
Por
eso
este
día
lo
declaro
duelo
por
Brasil,
la
argentina
Deshalb
erkläre
ich
diesen
Tag
zur
Trauer
um
Brasilien,
Argentinien.
Hay
otros
que
son
negros
porque
el
jinete
de
la
apocalipsis
inicio
su
galope
Es
gibt
andere,
die
schwarz
sind,
weil
der
Reiter
der
Apokalypse
seinen
Galopp
begonnen
hat,
y
la
muerte
cabalga
junto
con
el
llevando
mujeres,
hombres
y
niños
juntos
con
él
und
der
Tod
reitet
zusammen
mit
ihm
und
nimmt
Frauen,
Männer
und
Kinder
mit
sich,
mientras
otros
vacilando
en
un
gran
coctel
por
los
muertos
que
acaban
de
fenecer.
während
andere
auf
einem
großen
Cocktail
auf
die
Toten
anstoßen,
die
gerade
gestorben
sind.
Ay
madre...
Ay
madre
Ach
Mutter...
Ach
Mutter...
Flacos
como
alambre
por
culpa
del
hombre
Dürr
wie
Draht,
durch
die
Schuld
des
Menschen,
es
nada
más
que
el
hambre
que
los
vuelve
fiambre.
es
ist
nichts
anderes
als
der
Hunger,
der
sie
zu
Leichen
macht.
Flacos
como
alambre
por
culpa
del
hombre
Dürr
wie
Draht,
durch
die
Schuld
des
Menschen,
es
nada
más
que
el
hambre
que
los
vuelve
fiambre.
es
ist
nichts
anderes
als
der
Hunger,
der
sie
zu
Leichen
macht.
Flacos
como
alambre
por
culpa
del
hombre
Dürr
wie
Draht,
durch
die
Schuld
des
Menschen,
es
nada
más
que
el
hambre
que
los
vuelve
fiambre
ay
madre.
es
ist
nichts
anderes
als
der
Hunger,
der
sie
zu
Leichen
macht,
ach
Mutter.
Ay
madre.Ay
padre...
Ay
comadre...
Ay
compadre...
Ach
Mutter...
Ach
Vater...
Ach
Gevatterin...
Ach
Gevatter...
Ay
madre...
Ay
padre...
Ay
comadre...
Ay
compadre...
Ach
Mutter...
Ach
Vater...
Ach
Gevatterin...
Ach
Gevatter...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gaston Ignacio Gabarro Saavedra, Juan Amador Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.