Tiro De Gracia - El Hambre (El 1er Jinete) - перевод текста песни на немецкий

Текст и перевод песни Tiro De Gracia - El Hambre (El 1er Jinete)




El Hambre (El 1er Jinete)
Der Hunger (Der 1. Reiter)
hay gente que no come porque no tiene y
Es gibt Leute, die nicht essen, weil sie nichts haben und
gente que no come porque no quiere ¿quien entiende?
Leute, die nicht essen, weil sie nicht wollen. Wer versteht das?
la mayoría del mundo no tiene comida y la otra la bota o la deja podrida.
Die Mehrheit der Welt hat keine Nahrung und die anderen werfen sie weg oder lassen sie verrotten.
En un mundo extraño donde el jinete del hambre cría su rebaño
In einer seltsamen Welt, in der der Reiter des Hungers seine Herde züchtet
y el hombre como siempre ignora su daño.
und der Mensch wie immer seinen Schaden ignoriert.
Flacos como alambre por culpa del hombre
Dürr wie Draht, durch die Schuld des Menschen,
es nada más que el hambre que los vuelve fiambre.
es ist nichts anderes als der Hunger, der sie zu Leichen macht.
Flacos como alambre por culpa del hombre
Dürr wie Draht, durch die Schuld des Menschen,
es nada más que el hambre que los vuelve fiambre
es ist nichts anderes als der Hunger, der sie zu Leichen macht.
Ay madre.Ay padre... Ay comadre... Ay compadre...
Ach Mutter... Ach Vater... Ach Gevatterin... Ach Gevatter...
Ay madre... Ay padre... Ay comadre... Ay compadre...
Ach Mutter... Ach Vater... Ach Gevatterin... Ach Gevatter...
Ay madre!! escuche comadre, mi compadre,
Ach Mutter!! Hör zu, Gevatterin, mein Gevatter,
hay minas flacas con bulimia por pelar el cable
es gibt dürre Mädels mit Bulimie, weil sie durchdrehen,
y si no me cree mire a los vecinos y después hable
und wenn du mir nicht glaubst, schau dir die Nachbarn an und sprich dann,
algo tan básico que podríamos darle a otro planeta
etwas so Grundlegendes, das wir einem anderen Planeten geben könnten,
si fuese necesario pero pa algunos el petróleo es más necesario .
wenn es nötig wäre, aber für einige ist Erdöl notwendiger.
Flacos como alambre por culpa del hombre
Dürr wie Draht, durch die Schuld des Menschen,
es nada más que el hambre que los vuelve fiambre .
es ist nichts anderes als der Hunger, der sie zu Leichen macht.
Flacos como alambre por culpa del hombre
Dürr wie Draht, durch die Schuld des Menschen,
es nada más que el hambre que los vuelve fiambre
es ist nichts anderes als der Hunger, der sie zu Leichen macht.
Ay madre.Ay padre... Ay comadre... Ay compadre...
Ach Mutter... Ach Vater... Ach Gevatterin... Ach Gevatter...
Ay madre... Ay padre... Ay comadre... Ay compadre...
Ach Mutter... Ach Vater... Ach Gevatterin... Ach Gevatter...
Por eso este día lo declaro duelo por Brasil, la argentina
Deshalb erkläre ich diesen Tag zur Trauer um Brasilien, Argentinien.
Hay otros que son negros porque el jinete de la apocalipsis inicio su galope
Es gibt andere, die schwarz sind, weil der Reiter der Apokalypse seinen Galopp begonnen hat,
y la muerte cabalga junto con el llevando mujeres, hombres y niños juntos con él
und der Tod reitet zusammen mit ihm und nimmt Frauen, Männer und Kinder mit sich,
mientras otros vacilando en un gran coctel por los muertos que acaban de fenecer.
während andere auf einem großen Cocktail auf die Toten anstoßen, die gerade gestorben sind.
Ay madre... Ay madre
Ach Mutter... Ach Mutter...
Flacos como alambre por culpa del hombre
Dürr wie Draht, durch die Schuld des Menschen,
es nada más que el hambre que los vuelve fiambre.
es ist nichts anderes als der Hunger, der sie zu Leichen macht.
Flacos como alambre por culpa del hombre
Dürr wie Draht, durch die Schuld des Menschen,
es nada más que el hambre que los vuelve fiambre.
es ist nichts anderes als der Hunger, der sie zu Leichen macht.
Flacos como alambre por culpa del hombre
Dürr wie Draht, durch die Schuld des Menschen,
es nada más que el hambre que los vuelve fiambre ay madre.
es ist nichts anderes als der Hunger, der sie zu Leichen macht, ach Mutter.
Ay madre.Ay padre... Ay comadre... Ay compadre...
Ach Mutter... Ach Vater... Ach Gevatterin... Ach Gevatter...
Ay madre... Ay padre... Ay comadre... Ay compadre...
Ach Mutter... Ach Vater... Ach Gevatterin... Ach Gevatter...





Авторы: Gaston Ignacio Gabarro Saavedra, Juan Amador Sanchez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.