Текст и перевод песни Tita Merello - Cambalache
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
sera
una
porqueria,
Что
мир
был
и
будет
дрянью,
En
el
quinientos
seis
В
тысяча
пятьсот
шестом
Y
en
el
dos
mil
también;
И
в
две
тысячи
тоже;
Que
siempre
ha
habido
chorros,
Что
всегда
были
воры,
Maquiavelos
y
estafaos,
Макиавелли
и
обманутые,
Contentos
y
amargaos,
Довольные
и
огорчённые,
Valores
y
dubles,
Ценности
и
подделки,
Pero
que
el
siglo
veinte
es
un
despliegue
Но
то,
что
двадцатый
век
— это
демонстрация
De
malda
insolente
Наглой
мерзости,
Ya
no
hay
quien
lo
niegue;
Уже
никто
не
отрицает;
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
живём
барахтаясь
в
безе
Y
en
un
mismo
lodo
todos
manoseaos.
И
в
одной
грязи
все
перепачканные.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня
получается,
что
всё
равно,
Ser
derecho
que
traidor,
Быть
праведником
или
предателем,
Ignorante,
sabio,
chorro,
Невеждой,
мудрецом,
вором,
Generoso,
estafador.
Щедрым,
мошенником.
Todo
es
igual;
nada
es
mejor;
Всё
едино;
ничто
не
лучше;
Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor.
Всё
равно,
осёл
или
великий
профессор.
No
hay
aplazaos
ni
escalafon;
Нет
второгодников,
нет
иерархии;
Los
inmorales
nos
han
igualao.
Безнравственные
нас
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живёт
во
лжи,
Y
otro
roba
en
su
ambición,
А
другой
крадёт
в
своих
амбициях,
Da
lo
mismo
que
si
es
cura,
Всё
равно,
будь
он
священник,
Colchonero,
rey
de
bastos,
Матрасник,
король
бубен,
Caradura
o
polizon.
Нахал
или
безбилетник.
Que
falta
de
respeto,
Какое
неуважение,
Que
atropello
a
la
razon;
Какое
попрание
разума;
Cualquiera
es
un
señor,
Любой
— господин,
Cualquiera
es
un
ladron.
Любой
— вор.
Mezclaos
con
Stavisky,
Вперемешку
со
Стависким,
Van
Don
Bosco
y
la
Mignon,
Идут
Дон
Боско
и
Миньон,
Don
Chicho
y
Napoleon,
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Carnera
y
San
Martin.
Карнера
и
Сан-Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Так
же,
как
в
неуважительной
витрине
De
los
cambalaches
Всякой
всячины
Se
ha
mezclao
la
vida,
Перемешалась
жизнь,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
И
раненная
саблей
без
заклёпок,
Ves
llorar
la
Biblia
contra
un
calefon.
Ты
видишь,
как
плачет
Библия,
прислонившись
к
водонагревателю.
Siglo
veinte,
cambalache
Двадцатый
век,
всякая
всячина,
Problematico
y
febril;
Проблематичный
и
лихорадочный;
El
que
no
llora,
no
mama,
Кто
не
плачет,
тот
не
сосёт,
Y
el
que
no
afana
es
un
gil.
А
кто
не
ворует,
тот
дурак.
Dale
nomas,
dale
que
va,
Давай,
давай,
давай
вперёд,
Que
alla
en
el
horno
nos
vamo
a
encontrar.
Что
там,
в
печи,
мы
все
встретимся.
No
pienses
mas,
sentate
a
un
lao,
Не
думай
больше,
сядь
в
сторонке,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrao.
Никому
нет
дела,
родился
ли
ты
честным.
Es
lo
mismo
el
que
labura
Всё
равно,
тот,
кто
работает
Noche
y
día
como
un
buey
Ночью
и
днём,
как
вол,
Que
el
que
vive
de
los
otros,
Что
тот,
кто
живёт
за
счёт
других,
Que
el
que
mata
o
el
que
cura
Что
тот,
кто
убивает
или
лечит,
O
esta
fuera
de
la
ley.
Или
вне
закона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raul Seixas, Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.