Tita Merello - La viuda misteriosa - перевод текста песни на немецкий

La viuda misteriosa - Tita Merelloперевод на немецкий




La viuda misteriosa
Die geheimnisvolle Witwe
Una viuda misteriosa que vive al lao'e mi casa
Eine geheimnisvolle Witwe, die neben meinem Haus wohnt,
Tiene dos "hijas mellizas" que dicen las va a casar.
hat zwei "Zwillings-Töchter", die sie, wie man sagt, verheiraten will.
Son dos "nenas" sospechosas, como su vieja, la viuda,
Es sind zwei verdächtige "Mädchen", wie ihre Alte, die Witwe,
Que salen todas las tardes por Florida a pasear.
die jeden Abend zum Flanieren auf die Florida-Straße gehen.
Muchas noches, a la puerta de calle, sale la vieja
Viele Nächte, an der Haustür, kommt die Alte heraus
Y les grita a las "mellizas": Vamos chicas, ¡a cenar!
und ruft den "Zwillingen" zu: Kommt, Mädels, Abendessen!
Las "yama" "chicas" y tienen veintiocho cada una,
Sie nennt sie "Mädels", und sie sind achtundzwanzig, jede,
¡pobrecita las "chiquitas", recién comienzan a andar!
die armen "Kleinen", sie fangen gerade erst an zu laufen!
Se empaquetan en la pieza
Sie machen sich in ihrem Zimmer fertig
Y hacen sonar los cubiertos
und klappern mit dem Besteck,
Pa' que sepan los vecinos
damit die Nachbarn wissen,
Que las tres van a lastrear...
dass die drei jetzt reinhauen...
Y aparentan comer "poyos"
Und sie tun so, als ob sie "Hähnchen" essen,
Aunque la pasen a mate,
obwohl sie nur Mate trinken,
Pero, en fin... nadie lo sabe
aber, nun ja... niemand weiß,
Si es mentira o es verdad...
ob es Lüge oder Wahrheit ist...
Dicen qu'esa es la viuda de un coronel jubilado,
Man sagt, sie sei die Witwe eines pensionierten Obersten,
Que un día lo envenenaron, yo no en que festival
der eines Tages vergiftet wurde, ich weiß nicht, bei welchem Fest.
Así dicen... pero creo que "esa" no es viuda, ni ese madre,
So sagt man... aber ich glaube, "diese" ist keine Witwe, und diese Mutter ist keine Mutter,
Ni esas chicas son "mellizas", que es un tongo, ¡ni qué hablar!
und diese Mädchen sind keine "Zwillinge", das ist ein Schwindel, ganz klar!
Así es la vida, amigazo, cada hogar es un misterio
So ist das Leben, mein Freund, jedes Zuhause ist ein Geheimnis,
La apariencia es una cosa y otra cosa es la verdad.
der Schein ist eine Sache und eine andere Sache ist die Wahrheit.
Y ¡compadre! Cuando sale la viuda con las "mellizas"
Und, mein Lieber! Wenn die Witwe mit den "Zwillingen" ausgeht,
Salen todos los vecinos a la puerta a murmurar.
kommen alle Nachbarn an die Tür, um zu tuscheln.
El caso es que las "mellizas"
Die Sache ist, dass die "Zwillinge"
Con su madre, qu'es la viuda,
mit ihrer Mutter, die die Witwe ist,
A nadies manguean nada
niemanden anschnorren,
Aunque dan que murmurar...
obwohl sie Anlass zum Tuscheln geben...
Y en el barrio del Mondongo
Und im Viertel Mondongo,
Cuando salen las tres "cosas"
wenn die drei "Dinger" ausgehen,
Los vecinos con misterio
fragen sich die Nachbarn geheimnisvoll:
Se preguntan: ¿Dónde irán?
Wo gehen sie hin?





Авторы: D.r.


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.