Tita Merello - La viuda misteriosa - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tita Merello - La viuda misteriosa




La viuda misteriosa
Загадочная вдова
Una viuda misteriosa que vive al lao'e mi casa
Загадочная вдова, живущая по соседству со мной
Tiene dos "hijas mellizas" que dicen las va a casar.
Имеет двух "близняшек", которых собирается выдать замуж.
Son dos "nenas" sospechosas, como su vieja, la viuda,
Это две "девушки" с сомнительной репутацией, как и их старушка-мать,
Que salen todas las tardes por Florida a pasear.
Которые каждый вечер гуляют по Флориде.
Muchas noches, a la puerta de calle, sale la vieja
Многими ночами старуха выходит к подъездной двери
Y les grita a las "mellizas": Vamos chicas, ¡a cenar!
И кричит "близняшкам": Девочки, пора ужинать!
Las "yama" "chicas" y tienen veintiocho cada una,
Она называет их "девочками", хотя им уже по двадцать восемь каждой,
¡pobrecita las "chiquitas", recién comienzan a andar!
Бедные "малышки", они только-только научились ходить!
Se empaquetan en la pieza
Они собираются в комнате,
Y hacen sonar los cubiertos
И гремят приборами,
Pa' que sepan los vecinos
Чтобы соседи знали,
Que las tres van a lastrear...
Что они втроем будут есть...
Y aparentan comer "poyos"
И делают вид, что едят "куру",
Aunque la pasen a mate,
Хотя на самом деле они пьют мате,
Pero, en fin... nadie lo sabe
Но никто не знает об этом,
Si es mentira o es verdad...
Ложь это или правда...
Dicen qu'esa es la viuda de un coronel jubilado,
Говорят, что она - вдова полковника на пенсии,
Que un día lo envenenaron, yo no en que festival
Которого однажды отравили, но на каком фестивале, не знаю.
Así dicen... pero creo que "esa" no es viuda, ni ese madre,
Так говорят... но я не верю, что "она" вдова, а те женщины - матери,
Ni esas chicas son "mellizas", que es un tongo, ¡ni qué hablar!
И эти девушки не "близняшки", а аферистки, нечего сказать!
Así es la vida, amigazo, cada hogar es un misterio
Такова жизнь, мой друг, каждый дом - загадка
La apariencia es una cosa y otra cosa es la verdad.
Видимость - это одно, а правда - другое.
Y ¡compadre! Cuando sale la viuda con las "mellizas"
И, браток! Когда вдова выходит с "близняшками"
Salen todos los vecinos a la puerta a murmurar.
Все соседи выходят на улицу, чтобы пошептаться.
El caso es que las "mellizas"
Дело в том, что "близняшки"
Con su madre, qu'es la viuda,
Со своей матерью, которая является вдовой,
A nadies manguean nada
Ни у кого ничего не просят,
Aunque dan que murmurar...
Хотя дают повод для сплетен...
Y en el barrio del Mondongo
И в районе Мондонго
Cuando salen las tres "cosas"
Когда эти "штучки" выходят,
Los vecinos con misterio
Соседи с любопытством
Se preguntan: ¿Dónde irán?
Спрашивают друг друга: Куда это они идут?





Авторы: D.r.


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.