Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niebla del Riachuelo
Nebel des Riachuelo
Turbio
fondeadero
donde
van
a
recalar
Trüber
Ankerplatz,
wo
sie
anlegen,
Barcos
que
en
el
muelle
para
siempre
han
de
quedar,
Schiffe,
die
für
immer
am
Kai
bleiben
müssen,
Sombras
que
se
alargan
en
la
noche
del
dolor...
Schatten,
die
sich
in
der
Nacht
des
Schmerzes
verlängern...
Náufragos
del
mundo
que
han
perdido
el
corazón...
Schiffbrüchige
der
Welt,
die
ihr
Herz
verloren
haben...
Puentes
y
cordajes
donde
el
viento
viene
a
aullar
Brücken
und
Taue,
wo
der
Wind
heult,
Barcos
carboneros
que
jamás
han
de
zarpar...
Kohlenschiffe,
die
niemals
auslaufen
werden...
Torvo
cementerio
de
las
naves
que
al
morir,
Düsterer
Friedhof
der
Schiffe,
die
im
Sterben
Sueñan,
sin
embargo,
que
hacia
el
mar
han
de
partir...
dennoch
träumen,
dass
sie
zum
Meer
aufbrechen
werden...
¡Niebla
del
riachuelo!...
Nebel
des
Riachuelo!...
Amarrado
al
recuerdo
An
die
Erinnerung
gekettet,
Yo
sigo
esperando...
warte
ich
weiter...
¡Niebla
del
riachuelo!...
Nebel
des
Riachuelo!...
De
ese
amor,
para
siempre
Von
dieser
Liebe,
für
immer
Me
vas
alejando...
entfernst
du
mich...
Nunca
más
volvió...
Nie
mehr
kam
er
zurück...
Nunca
más
la
vi...
Nie
mehr
sah
ich
sie...
Nunca
más
su
voz
nombró
mi
nombre
junto
a
mí...
Nie
mehr
nannte
ihre
Stimme
meinen
Namen
neben
mir...
...
Esa
misma
voz
que
dijo:
"¡adiós!..."
...
Dieselbe
Stimme,
die
sagte:
"Leb
wohl!..."
Sueña
marinero,
con
tu
viejo
bergantín
Träume,
Seemann,
von
deiner
alten
Brigantine,
Bebe
tus
nostalgias
en
el
sordo
cafetín,
trinke
deine
Sehnsüchte
im
dumpfen
Cafetín,
Llueve
sobre
el
puerto,
mientras
tanto
mi
canción
es
regnet
über
dem
Hafen,
während
mein
Lied
Llueve
lentamente
sobre
tu
desolación...
langsam
über
deine
Trostlosigkeit
regnet...
Anclas
que
ya
nunca,
nunca
más
han
de
levar
Anker,
die
nie,
nie
mehr
gelichtet
werden,
Bordas
de
lanchones
sin
amarras
que
soltar...
Bordwände
von
Lastkähnen
ohne
Taue
zum
Lösen...
Triste
caravana
sin
destino
ni
ilusión,
Traurige
Karawane
ohne
Ziel
noch
Illusion,
Como
un
barco
preso
en
"la
botella
del
figón"...
wie
ein
gefangenes
Schiff
in
der
Spelunke...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.