Tita Merello - Niebla del Riachuelo - перевод текста песни на немецкий

Niebla del Riachuelo - Tita Merelloперевод на немецкий




Niebla del Riachuelo
Nebel des Riachuelo
Turbio fondeadero donde van a recalar
Trüber Ankerplatz, wo sie anlegen,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar,
Schiffe, die für immer am Kai bleiben müssen,
Sombras que se alargan en la noche del dolor...
Schatten, die sich in der Nacht des Schmerzes verlängern...
Náufragos del mundo que han perdido el corazón...
Schiffbrüchige der Welt, die ihr Herz verloren haben...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar
Brücken und Taue, wo der Wind heult,
Barcos carboneros que jamás han de zarpar...
Kohlenschiffe, die niemals auslaufen werden...
Torvo cementerio de las naves que al morir,
Düsterer Friedhof der Schiffe, die im Sterben
Sueñan, sin embargo, que hacia el mar han de partir...
dennoch träumen, dass sie zum Meer aufbrechen werden...
¡Niebla del riachuelo!...
Nebel des Riachuelo!...
Amarrado al recuerdo
An die Erinnerung gekettet,
Yo sigo esperando...
warte ich weiter...
¡Niebla del riachuelo!...
Nebel des Riachuelo!...
De ese amor, para siempre
Von dieser Liebe, für immer
Me vas alejando...
entfernst du mich...
Nunca más volvió...
Nie mehr kam er zurück...
Nunca más la vi...
Nie mehr sah ich sie...
Nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí...
Nie mehr nannte ihre Stimme meinen Namen neben mir...
... Esa misma voz que dijo: "¡adiós!..."
... Dieselbe Stimme, die sagte: "Leb wohl!..."
Sueña marinero, con tu viejo bergantín
Träume, Seemann, von deiner alten Brigantine,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetín,
trinke deine Sehnsüchte im dumpfen Cafetín,
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi canción
es regnet über dem Hafen, während mein Lied
Llueve lentamente sobre tu desolación...
langsam über deine Trostlosigkeit regnet...
Anclas que ya nunca, nunca más han de levar
Anker, die nie, nie mehr gelichtet werden,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Bordwände von Lastkähnen ohne Taue zum Lösen...
Triste caravana sin destino ni ilusión,
Traurige Karawane ohne Ziel noch Illusion,
Como un barco preso en "la botella del figón"...
wie ein gefangenes Schiff in der Spelunke...





Авторы: Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.