Tito Prince - Hopital de la fontaine - перевод текста песни на немецкий

Hopital de la fontaine - Tito Princeперевод на немецкий




Hopital de la fontaine
Hopital de la fontaine
Octobre 2006: hôpital Delafontaine. Pour la première fois, j'viens d'me faire défoncer, j'viens d'me faire piétiner par 15 personnes et prendre trois coups de couteau. Et j'commence à penser avec mon homme intérieur, tu vois. J'me dis: "C'est un complot c'qui s'passe, on veut m'empêcher de devenir ce que je dois être, c'est pas possible." J'suis comme bloqué sur ce matelas face à une infirmière et j'vois elle me regarde d'un air "c'est quoi encore cet animal qui aime ce style de vie?", tu vois. Hey non, non, non, non: je l'arrête tout de suite
Oktober 2006: Krankenhaus Delafontaine. Zum ersten Mal wurde ich zusammengeschlagen, von 15 Leuten getreten und mit drei Messerstichen verletzt. Und da beginne ich, mit meinem inneren Mann zu denken, verstehst du? Ich sage mir: "Das ist ein Komplott, was hier passiert, man will mich daran hindern, das zu werden, was ich sein soll, das ist nicht möglich." Ich bin wie blockiert auf dieser Matratze vor einer Krankenschwester und ich sehe, wie sie mich mit einem Blick ansieht, der sagt: "Was ist das schon wieder für ein Tier, das diesen Lebensstil mag?", verstehst du? Hey nein, nein, nein, nein: Da halte ich sie sofort auf.
Madame l'infirmière, s'il vous plait, prenez soin de ma life
Frau Krankenschwester, bitte kümmern Sie sich um mein Leben.
Soignez bien ma personne et faites que personne ne die
Behandeln Sie mich gut und sorgen Sie dafür, dass niemand stirbt.
Sans être, sans être persuadé que j'suis une personne naze
Ohne überzeugt zu sein, dass ich ein Versager bin.
Sans vous fier aux plaies sur le corps du personnage
Ohne sich auf die Wunden am Körper der Person zu verlassen.
S'il vous plait madame, ne m'demandez pas quel souci m'emmène
Bitte, Frau Krankenschwester, fragen Sie mich nicht, welches Problem mich hierher bringt.
Vous capterez pas sans avoir connu la source du problème
Sie würden es nicht verstehen, ohne die Quelle des Problems gekannt zu haben.
Capterez pas sans avoir connu les rues essonniennes
Sie würden es nicht verstehen, ohne die Straßen von Essonne gekannt zu haben.
Qui aspirent du sang à en concurrencer Always
Die so viel Blut aufsaugen, dass sie mit Always konkurrieren.
Pour m'comprendre, faut avoir connu la vie de pauvre men
Um mich zu verstehen, muss man das Leben eines armen Mannes gekannt haben.
Avoir porter des shoes Atemi, des jeans sans name
Atemi-Schuhe und Jeans ohne Namen getragen haben.
Avoir connu mon hood, Bergeries, ses conditions d'gang
Meine Gegend, Bergeries, und ihre Gang-Bedingungen gekannt haben.
Avoir connu y'a 12 ans, sans protéine et sans Whey
Vor 12 Jahren, ohne Protein und ohne Whey, gelebt haben.
Avoir porté le même caleçon plus d'une semaine
Länger als eine Woche dieselbe Unterhose getragen haben.
Avoir usé dans l'métro un peu plus d'une semelle
In der Metro mehr als eine Sohle abgenutzt haben.
Avoir vu Paris, vu d'une fenêtre de mon bat'
Paris von einem Fenster meines Gebäudes aus gesehen haben.
Et pas ce Paris vu de la Butte de Montmartre
Und nicht dieses Paris vom Hügel von Montmartre aus.
elle est choquée tu vois. Elle pensait pas qu'on pouvait vivre ça dans la ville qu'elle connaissait. elle commence à avoir de la pitié pour moi parce que je me suis laissé entraîner dans cette vie mais elle comprend que le problème vient de plus loin que les blessures qu'elle voit, tu vois, que mon âme intérieur est plus grande que tout ça. J'vois qu'elle s'intéresse plus à cette histoire et qu'elle peut me sortir de donc j'continue, j'continue à parler.
Da ist sie schockiert, verstehst du? Sie hätte nicht gedacht, dass man so etwas in der Stadt, die sie kannte, erleben kann. Da beginnt sie, Mitleid mit mir zu haben, weil ich mich in dieses Leben habe hineinziehen lassen, aber sie versteht, dass das Problem tiefer liegt als die Wunden, die sie sieht, verstehst du, dass meine innere Seele größer ist als all das. Ich sehe, dass sie sich mehr für diese Geschichte interessiert und dass sie mich da rausholen kann, also mache ich weiter, ich rede weiter.
Tu comprendras tout c'que j'dis si à cause de ton faciès
Du wirst alles verstehen, was ich sage, wenn man wegen deines Aussehens
On pense que tu manques d'éducation malgré un bac S
denkt, dass du keine Bildung hast, trotz eines wissenschaftlichen Abiturs.
Si ta maman a acheté tes tenues aux rebeus de Barbès
Wenn deine Mutter deine Kleidung bei den Arabern von Barbès gekauft hat.
Si t'as r'connu la cuisine de Coluche dans ton assiette
Wenn du die Küche von Coluche auf deinem Teller wiedererkannt hast.
Tu comprendras pas tout si t'allais pas au collège
Du wirst nicht alles verstehen, wenn du nicht zur Schule gegangen bist
En faux survét' Lacoste, fausse montre Rolex
in falschem Lacoste-Trainingsanzug und falscher Rolex-Uhr.
Si t'as pas vu l'boulevard après la fermeture des commerces
Wenn du den Boulevard nach Ladenschluss nicht gesehen hast,
Rempli de meufs qui font d'leur corps un fonds de commerce
voller Frauen, die ihren Körper zu einem Geschäft machen.
Si t'as jamais eu honte de choses que tu ne dis ap'
Wenn du dich nie für Dinge geschämt hast, die du nicht sagst,
Genre avoir eu des pompes grâce à Popo et Marie-Jeanne
wie zum Beispiel Schuhe dank Popo und Marie-Jeanne bekommen zu haben.
Sans aller à l'école avec une pluie de tracas
Ohne mit einem Haufen Sorgen zur Schule zu gehen
Planquant une arme en guise de doudou dans le cartable
und eine Waffe als Kuscheltier im Ranzen zu verstecken.
Si t'as pas connu ma crado chambre
Wenn du mein schmutziges Zimmer nicht gekannt hast,
Partagé avec des clandos et (honte?), ne juge pas la sère-mi
das ich mit Illegalen geteilt habe, und (Schande?), urteile nicht über das Elend.
Si t'as pas connu le manque d'eau chaude
Wenn du den Mangel an warmem Wasser nicht gekannt hast,
Pas eu cette maman femme de chambre, tu connais pas la sère-mi
diese Mutter als Zimmermädchen nicht hattest, kennst du das Elend nicht.
elle est auch', auch' sur moi tu vois. Plus de préjugés, elle a envie de m'sauver, m'aider tu vois. Elle a capté que mon discours il était sincère, j'crois que elle l'a senti. Elle a envie de m'aider à changer de life, devenir celui que j'dois être.
Da ist sie hin und weg von mir, verstehst du. Keine Vorurteile mehr, sie will mich retten, mir helfen, verstehst du. Sie hat verstanden, dass meine Rede aufrichtig war, ich glaube, sie hat es gespürt. Sie will mir helfen, mein Leben zu ändern, der zu werden, der ich sein soll.
Tu voudrais aussi t'en sortir si t'avais connu tout ça
Du würdest auch da rauskommen wollen, wenn du all das erlebt hättest,
Sans glorifier la merde ou s'en moquer comme un goujat
ohne den Mist zu verherrlichen oder sich wie ein Rüpel darüber lustig zu machen.
Madame l'infirmière, laisse-moi une chance hey
Frau Krankenschwester, geben Sie mir eine Chance, hey.
J'ai du talent, laisse-moi au moins la chance d'percer
Ich habe Talent, geben Sie mir wenigstens die Chance, durchzustarten.
J'ai trop perdu de temps mais l'élu s'lève
Ich habe zu viel Zeit verloren, aber der Auserwählte erhebt sich.
Dans c'combat contre le Diable, il fallait bien que Jésus s'mêle
In diesem Kampf gegen den Teufel musste sich Jesus einmischen.
J'me barre de ce brancard et persévère
Ich verschwinde von dieser Trage und halte durch.
Il faut que je m'occupe des affaires de mon père céleste.
Ich muss mich um die Angelegenheiten meines himmlischen Vaters kümmern.





Авторы: Emilien Bernaux, Prince Tshamala


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.