Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le jour de ma percée
Der Tag meines Durchbruchs
J′peux
pas
t'laisser
sans
être
sûr
qu′t'aies
totalement
compris
man
Ich
kann
dich
nicht
gehen
lassen,
ohne
sicher
zu
sein,
dass
du
es
ganz
verstanden
hast,
Mädel
J'peux
pas
t′laisser
écouter
cet
album
puis
t′voir
encore
au
même
stade
bro
Ich
kann
dich
nicht
dieses
Album
hören
lassen
und
dich
dann
immer
noch
auf
demselben
Stand
sehen,
Schwester
Quand
est-ce
que...
Quand
est-ce
que
tu
vas
arrêter
de
répondre
aux
gens
"Tout
va
bien"
Wann...
Wann
hörst
du
auf,
den
Leuten
zu
antworten
„Alles
gut“
Alors
qu'chez
toi
c′est
la
misère
du
15
au
31
d'chaque
mois
man
Während
bei
dir
vom
15.
bis
zum
31.
jeden
Monats
Elend
herrscht,
Mädel
Alors
qu′chez
toi
des
gens
meurent
trop
tôt,
tombent
malades
trop
souvent
Während
bei
dir
Leute
zu
früh
sterben,
zu
oft
krank
werden
Dieu
m'a
pas
créé
pour
ça
man
Gott
hat
mich
nicht
dafür
erschaffen,
Mädel
Dieu
n′t'a
pas
créé
pour
ça
man
Gott
hat
dich
nicht
dafür
erschaffen,
Mädel
Et
l'jour
où
j′ai
compris
ça,
c′est
l'jour
où
j′ai
percé,
tu
captes?
Und
der
Tag,
an
dem
ich
das
verstanden
habe,
ist
der
Tag,
an
dem
ich
durchbrach,
verstehst
du?
"Lundi
j'arrête
le
rap
man",
c′est
c'que
j′me
suis
dit
mais
bon
vas-y
„Montag
hör
ich
mit
dem
Rap
auf,
Mann“,
das
hab
ich
mir
gesagt,
aber
egal
Deux
jours
après
j'suis
devant
un
mic
avec,
ma
grosse
touffe
bénie
et
j'ponds
un
classique
Zwei
Tage
später
steh
ich
vor
einem
Mikrofon
mit
meinem
großen,
gesegneten
Wuschelkopf
und
schreibe
einen
Klassiker
Ce
jour-là
j′ai
eu
un
flash
man,
deux
mois
dans
l′ombre
du
disque,
trop
invincible
An
diesem
Tag
hatte
ich
einen
Flash,
Mädel,
zwei
Monate
im
Schatten
der
Platte,
zu
unbesiegbar
Direct
j'ai
capté
que
j′effacerai,
l'affiche
sur
mon
front
"Négro
à
ne
pas
suivre"
Direkt
hab
ich
kapiert,
dass
ich
das
Schild
auf
meiner
Stirn
„Négro,
dem
man
nicht
folgen
soll“
auslöschen
werde
Le
jour
de
ma
percée,
c′est
le
jour
où
j'ai
dit
"Personne
ne
pourra
me
détruire"
Der
Tag
meines
Durchbruchs
ist
der
Tag,
an
dem
ich
sagte:
„Niemand
wird
mich
zerstören
können“
Ils
m′avaient
pris
mon
ballon
mais
bon
j'étais
p'tit
Sie
hatten
mir
meinen
Ball
weggenommen,
aber
hey,
ich
war
klein
Ce
jour-là
j′me
suis
battu
pour
récupérer
l′cuir
An
dem
Tag
hab
ich
gekämpft,
um
das
Leder
zurückzuholen
C'est
l′jour
où
j'ai
compris
que
l′vrai
monde
n'est
pas
celui
qu′on
touche
mais
plutôt
celui
qu'on
n'voit
pas
Das
ist
der
Tag,
an
dem
ich
verstand,
dass
die
wahre
Welt
nicht
die
ist,
die
wir
berühren,
sondern
eher
die,
die
wir
nicht
sehen
Ce
jour
où
j′ai
compris
que
l′vrai
homme
n'est
pas
seulement
ce
corps
mais
l′esprit
en
lui
qu'on
n′voit
pas
An
dem
Tag,
an
dem
ich
verstand,
dass
der
wahre
Mensch
nicht
nur
dieser
Körper
ist,
sondern
der
Geist
in
ihm,
den
wir
nicht
sehen
Donc,
c'est
là
qu′j'ai
commandé
à
l'échec,
à
la
peur
et
l′intimidation
que
j′déteste
Also,
da
hab
ich
dem
Scheitern,
der
Angst
und
der
Einschüchterung,
die
ich
hasse,
befohlen
Je
leur
ai
dit
"Venez
ici
et
écoutez
l'chef,
j′veux
plus
vous
voir
jusqu'à
ce
que
je
décède"
Ich
hab
ihnen
gesagt:
„Kommt
her
und
hört
auf
den
Chef,
ich
will
euch
nicht
mehr
sehen,
bis
ich
sterbe“
Le
jour
de
ma
percée
j′ai
parlé
à
ma
carte
Visa
Am
Tag
meines
Durchbruchs
sprach
ich
mit
meiner
Visa-Karte
Je
lui
ai
dit:
"C'est
pas
bien
ce
que
tu
m′as
fait
chez
Adidas
Ich
hab
ihr
gesagt:
„Das
ist
nicht
gut,
was
du
mir
bei
Adidas
angetan
hast
Tu
m'as
affiché
devant
la
caissière
et
devant
chaque
visage
Du
hast
mich
vor
der
Kassiererin
und
vor
jedem
Gesicht
bloßgestellt
À
partir
de
maintenant
me
fait
plus
ça,
j'ai
grave
plus
l′âge"
Ab
jetzt
tu
mir
das
nicht
mehr
an,
ich
bin
echt
zu
alt
dafür“
Combien
de
temps
tu
comptes
dormir?
Wie
lange
willst
du
noch
schlafen?
C′est
la
question
qu'j′me
suis
posé
fort
Das
ist
die
Frage,
die
ich
mir
laut
gestellt
habe
Le
jour
de
ma
percée
boy
Am
Tag
meines
Durchbruchs,
Junge
Est-ce
que
tu
comptes
dormir?
Willst
du
etwa
schlafen?
C'est
la
question
qu′j'me
suis
posé
fort
Das
ist
die
Frage,
die
ich
mir
laut
gestellt
habe
Le
jour
de
ma
percée
boy
Am
Tag
meines
Durchbruchs,
Junge
Tu
délires
oh
black
Du
spinnst
doch,
oh
Black
Je
me
suis
dit:
"C′est
vrai
tu
délires
oh
black
Ich
sagte
mir:
„Stimmt,
du
spinnst,
oh
Black
Est-ce
que
tu
vas
les
laisser
te
maudire
comme
aç?
Wirst
du
sie
dich
so
verfluchen
lassen?
Est-ce
que
tu
vas
les
laisser
en
rire
en
masse?"
Wirst
du
sie
massenhaft
darüber
lachen
lassen?“
Est-ce
que
tu
comptes
dormir?
Willst
du
etwa
schlafen?
C'est
la
question
qu'j′veux
plus
m′poser
boy
Das
ist
die
Frage,
die
ich
mir
nicht
mehr
stellen
will,
Junge
Depuis
que
j'ai
percé
fort
Seit
ich
stark
durchgebrochen
bin
Ce
jour-là
j′ai
repris
le
contact,
avec
mon
corps
et
aussi
mon
âme
An
diesem
Tag
nahm
ich
wieder
Kontakt
auf,
mit
meinem
Körper
und
auch
meiner
Seele
Je
leur
ai
dit:
"Vous
allez
obéir
quand
j'parle
Ich
sagte
ihnen:
„Ihr
werdet
gehorchen,
wenn
ich
spreche
Je
veux
pas
en
voir
un
seul
qui
contracte"
Ich
will
keinen
einzigen
sehen,
der
sich
widersetzt“
Ce
jour
où
j′ai
choisi
de
changer
de
programme
An
dem
Tag,
an
dem
ich
beschloss,
das
Programm
zu
ändern
Et
carrément
d'mettre
ma
télé
en
stand-by
Und
meinen
Fernseher
komplett
in
den
Standby-Modus
zu
versetzen
Le
jour
où
j′ai
vu
qu'à
la
différence
d'oim′
Der
Tag,
an
dem
ich
sah,
dass
im
Gegensatz
zu
mir
Laurent
Blanc
lui
est
payé
en
regardant
l′match
Laurent
Blanc
dafür
bezahlt
wird,
das
Spiel
anzusehen
Au
fait,
c'est
l′jour
où
j'ai
parlé
à
la
richesse
Übrigens,
das
ist
der
Tag,
an
dem
ich
zum
Reichtum
sprach
Que
j′lui
ai
dit:
"J'te
vois
d′jà
chez
mes
parents
en
train
d'remplacer
tout
c'qui
est
vieux,
des
canapés
aux
chaises."
Dass
ich
ihm
sagte:
„Ich
sehe
dich
schon
bei
meinen
Eltern,
wie
du
alles
Alte
ersetzt,
von
Sofas
bis
zu
Stühlen.“
Ça
te
paraît
fou
p′t-être,
mais
tout
a
changé
quand
je
l′ai
vécu
dans
ma
tête
Das
klingt
vielleicht
verrückt
für
dich,
aber
alles
änderte
sich,
als
ich
es
in
meinem
Kopf
erlebte
Oui
c'est
d′abord
dans
ma
tête
que
j'ai
vécu
la
vraie
life
avant
qu′elle
se
manifeste
Ja,
zuerst
in
meinem
Kopf
erlebte
ich
das
wahre
Leben,
bevor
es
sich
manifestierte
Combien
de
temps
tu
comptes
dormir?
Wie
lange
willst
du
noch
schlafen?
C'est
la
question
qu′j'me
suis
posé
fort
Das
ist
die
Frage,
die
ich
mir
laut
gestellt
habe
Le
jour
de
ma
percée
boy
Am
Tag
meines
Durchbruchs,
Junge
Est-ce
que
tu
comptes
dormir?
Willst
du
etwa
schlafen?
C'est
la
question
qu′j′me
suis
posé
fort
Das
ist
die
Frage,
die
ich
mir
laut
gestellt
habe
Le
jour
de
ma
percée
boy
Am
Tag
meines
Durchbruchs,
Junge
Ce
jour-là
j'ai
parlé
au
succès
An
diesem
Tag
sprach
ich
zum
Erfolg
J′lui
ai
dit:
"Écoute,
j'ai
entamé
un
truc
frais
Ich
sagte
ihm:
„Hör
zu,
ich
habe
etwas
Frisches
begonnen
Et
tu
s′ras
sur
chaque
phrase
et
Sur
chaque
instru
et
passage
sur
scène
Und
du
wirst
in
jedem
Satz
sein
und
auf
jedem
Beat
und
bei
jedem
Bühnenauftritt
Sur
chaque
freestyle,
sur
chaque
microphone
et
sur
chaque
interview
qu'j′f'rai
Auf
jedem
Freestyle,
auf
jedem
Mikrofon
und
bei
jedem
Interview,
das
ich
gebe
On
ne
se
lâchera
plus
man
et
j'remercie
le
père
de
t′avoir
envoyé
d′au-dessus
l'ciel"
Wir
werden
uns
nicht
mehr
loslassen,
Mädel,
und
ich
danke
dem
Vater,
dass
er
dich
vom
Himmel
gesandt
hat“
J′l'ai,
remercié
d′ma
venue
sur
Terre,
depuis
c'jour
j′y
vois
beaucoup
plus
clair
Ich
dankte
ihm
für
meine
Ankunft
auf
der
Erde,
seit
diesem
Tag
sehe
ich
viel
klarer
J'vois
mes
dons,
l'talent
et
tout
ces
que-tru
qu′j′ai
Ich
sehe
meine
Gaben,
das
Talent
und
all
die
Dinge,
die
ich
habe
Et
surtout
j'vois
cette
bouche,
nucléaire
Und
vor
allem
sehe
ich
diesen
Mund,
nuklear
C′est
l'jour
où
j′ai
capté,
ce
que
leur
avait
fait
le
Christ
Das
ist
der
Tag,
an
dem
ich
verstand,
was
Christus
für
sie
getan
hatte
J'sais
maintenant
que
quand
il
m′regarde
il
ne
voit
pas
Prince
Toti
mais
Toti
Christ
Ich
weiß
jetzt,
wenn
er
mich
ansieht,
sieht
er
nicht
Prince
Toti,
sondern
Toti
Christus
Combien
de
temps
tu
comptes
dormir?
Wie
lange
willst
du
noch
schlafen?
C'est
la
question
qu'j′me
suis
posé
fort
Das
ist
die
Frage,
die
ich
mir
laut
gestellt
habe
Le
jour
de
ma
percée
boy
Am
Tag
meines
Durchbruchs,
Junge
Est-ce
que
tu
comptes
dormir?
Willst
du
etwa
schlafen?
C′est
la
question
qu'j′me
suis
posé
fort
Das
ist
die
Frage,
die
ich
mir
laut
gestellt
habe
Le
jour
de
ma
percée
boy
Am
Tag
meines
Durchbruchs,
Junge
Depuis
c'jour
man
j′vois
plus
jamais
les
choses
pareilles
Seit
diesem
Tag,
Mädel,
sehe
ich
die
Dinge
nie
wieder
gleich
Les
décisions
qu'j′ai
prises
ce
jour-là
ont
tout
changé
dans
ma
life
man
Die
Entscheidungen,
die
ich
an
diesem
Tag
traf,
haben
alles
in
meinem
Leben
verändert,
Mädel
J'ai
plus
vu
l'échec
comme
tel
mais,
comme
un
insuccès
Ich
sah
das
Scheitern
nicht
mehr
als
solches,
sondern
als
einen
Misserfolg
En
fait,
comme
la
construction
d′ma
réussite
plutôt
Eigentlich
eher
als
den
Aufbau
meines
Erfolgs
J′peux
plus
accepter
qu'mon
frère
ait
pas
d′taf
sans
avoir
envie
d'lui
en
créer
un
Ich
kann
nicht
mehr
akzeptieren,
dass
meine
Schwester
keinen
Job
hat,
ohne
ihr
einen
schaffen
zu
wollen
J′peux
plus...
Plus
accepter
qu'ma
mère
aille
au
taf
puis
qu′elle
rentre
tard
dans
le
RER
tu
vois
Ich
kann
nicht
mehr...
Nicht
mehr
akzeptieren,
dass
meine
Mutter
zur
Arbeit
geht
und
dann
spät
mit
der
S-Bahn
nach
Hause
kommt,
weißt
du
Pareil
pour
mon
père
non
Dasselbe
gilt
für
meinen
Vater,
nein
On
m'a
dit:
"Dans
l'rap
c′est
dur
mec,
quand
tu
viens
avec
des
valeurs
saines
Man
sagte
mir:
„Im
Rap
ist
es
hart,
Mann,
wenn
du
mit
gesunden
Werten
kommst
Que
tu
vas
galérer,
galérer
man"
Dass
du
kämpfen
wirst,
kämpfen,
Mann“
Mais
moi
j′aime
l'histoire
de
Thomas
Edison,
pour
ceux
qui
la
connaissent
Aber
ich
liebe
die
Geschichte
von
Thomas
Edison,
für
diejenigen,
die
sie
kennen
Qui
a
tenté
1200
fois
d′créer
une
ampoule
électrique
qui
fonctionne
mec
Der
1200
Mal
versuchte,
eine
funktionierende
elektrische
Glühbirne
zu
entwickeln,
Mann
Avant
de
réussir,
une
seule
fois,
une
seule
fois
tu
vois
Bevor
er
Erfolg
hatte,
ein
einziges
Mal,
ein
einziges
Mal,
weißt
du
Le
mec
a
juste
trouvé
1200
façons
d'te
corriger,
pour
pouvoir
percer
tu
vois
Der
Typ
hat
einfach
1200
Wege
gefunden,
dich
zu
korrigieren,
um
durchbrechen
zu
können,
siehst
du
Nan,
le
mec
est
chaud
Nein,
der
Typ
ist
krass
Voilà
pourquoi,
ma
devise
c′est:
"assurance,
persévérance
égal
récompense",
tu
captes?
Deshalb
ist
mein
Motto:
„Zuversicht,
Ausdauer
gleich
Belohnung“,
verstehst
du?
Donc
maintenant
bro,
t'es
fort
en
foot,
crois
en
toi
dans
l′foot
mec
Also
jetzt,
Schwester,
du
bist
stark
im
Fußball,
glaub
an
dich
im
Fußball,
Mädel
Et
sois
celui
qui
influence
tous
les
amateurs
du
foot
avec
des
bonnes
valeurs
Und
sei
diejenige,
die
alle
Fußballamateure
mit
guten
Werten
beeinflusst
Pareil
pour
toi
sista
Dasselbe
für
dich,
Schwester
T'es
forte
en
sport
Du
bist
stark
im
Sport
Sois
la
grande
athlète
qui
met
en
avant
la
femme
à
travers
ta
renommée
Sei
die
große
Athletin,
die
durch
deinen
Ruhm
die
Frau
hervorhebt
T'es
fort
en
politique,
sois
le
nouveau
président
qui
installera
le
pays
sur
des
valeurs
saines
Du
bist
stark
in
der
Politik,
sei
der
neue
Präsident,
der
das
Land
auf
gesunde
Werte
gründet
T′es
fort
en
compta,
économie,
marketing,
apporte
ta
touche
mec
Du
bist
stark
in
Buchhaltung,
Wirtschaft,
Marketing,
bring
deine
Note
ein,
Mädel
Sois
excellent
et
crois
en
toi
pour
améliorer
les
conditions
de
vie
du
pays
man
Sei
exzellent
und
glaube
an
dich,
um
die
Lebensbedingungen
im
Land
zu
verbessern,
Mädel
T′es
chaud
en
mécanique,
pâtisserie,
informatique,
peu
importe
mec
Du
bist
gut
in
Mechanik,
Konditorei,
Informatik,
egal
was,
Mädel
Apporte
du
bien
aux
gens
Bring
den
Leuten
Gutes
Au
final
tu
vois,
j'ai
compris
que
le
lascar
sous
sa
capuche,
que
j′étais
avant
Letztendlich,
siehst
du,
habe
ich
verstanden,
dass
der
Typ
unter
seiner
Kapuze,
der
ich
früher
war
Avec
une
arme,
sous
l'froc
Mit
einer
Waffe
in
der
Hose
Qui
croyait
faire
peur
aux
passants
en
fait
Der
glaubte,
den
Passanten
Angst
einzujagen
Était
vraiment
minuscule
par
rapport
au
type
que
t′entends
aujourd'hui
derrière
ce
mic′
man
Wirklich
winzig
war
im
Vergleich
zu
dem
Typen,
den
du
heute
hinter
diesem
Mikrofon
hörst,
Mädel
T'sais
pourquoi?
Weißt
du
warum?
Parce
que
la
parole,
la
parole
est
plus
puissante
que
tout
mon
gars
Weil
das
Wort,
das
Wort
ist
mächtiger
als
alles,
meine
Liebe
Dieu
a
créé
le
monde
avec
sa
parole,
juste
sa
parole
il
a
fait
le
monde
entier
qu'tu
vois
man
Gott
hat
die
Welt
mit
seinem
Wort
erschaffen,
nur
mit
seinem
Wort
hat
er
die
ganze
Welt
gemacht,
die
du
siehst,
Mädel
Donc
imagine
tout
c′que
j′viens
d'créer
avec
cet
album
Also
stell
dir
vor,
was
ich
gerade
mit
diesem
Album
erschaffen
habe
Nan,
cogite
seulement,
cogite
Nein,
denk
nur
nach,
denk
nach
Mais
j′rajouterai
une
dernière
chose:
Aber
ich
füge
noch
eine
letzte
Sache
hinzu:
Pense
au
bien
des
autres
Denk
an
das
Wohl
der
anderen
À
quoi
bon,
à
quoi
bon
man
Wozu,
wozu,
Mädel
À
quoi
bon
gagner
le
monde
entier
si
tu
perds
ton
âme
ou
celle
des
autres
man
Was
nützt
es,
die
ganze
Welt
zu
gewinnen,
wenn
du
deine
Seele
oder
die
der
anderen
verlierst,
Mädel
Yeah,
sur
ce,
que
Dieu
vous
bénisse,
Jesus
Love,
ToTi
Nation
Yeah,
in
diesem
Sinne,
Gott
segne
euch,
Jesus
Love,
ToTi
Nation
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.