Tito Prince - Le jour de ma percée - перевод текста песни на немецкий

Le jour de ma percée - Tito Princeперевод на немецкий




Le jour de ma percée
Der Tag meines Durchbruchs
J′peux pas t'laisser sans être sûr qu′t'aies totalement compris man
Ich kann dich nicht gehen lassen, ohne sicher zu sein, dass du es ganz verstanden hast, Mädel
J'peux pas t′laisser écouter cet album puis t′voir encore au même stade bro
Ich kann dich nicht dieses Album hören lassen und dich dann immer noch auf demselben Stand sehen, Schwester
Quand est-ce que... Quand est-ce que tu vas arrêter de répondre aux gens "Tout va bien"
Wann... Wann hörst du auf, den Leuten zu antworten „Alles gut“
Alors qu'chez toi c′est la misère du 15 au 31 d'chaque mois man
Während bei dir vom 15. bis zum 31. jeden Monats Elend herrscht, Mädel
Alors qu′chez toi des gens meurent trop tôt, tombent malades trop souvent
Während bei dir Leute zu früh sterben, zu oft krank werden
Dieu m'a pas créé pour ça man
Gott hat mich nicht dafür erschaffen, Mädel
Dieu n′t'a pas créé pour ça man
Gott hat dich nicht dafür erschaffen, Mädel
Et l'jour j′ai compris ça, c′est l'jour j′ai percé, tu captes?
Und der Tag, an dem ich das verstanden habe, ist der Tag, an dem ich durchbrach, verstehst du?
Écoute man
Hör zu, Mädel
"Lundi j'arrête le rap man", c′est c'que j′me suis dit mais bon vas-y
„Montag hör ich mit dem Rap auf, Mann“, das hab ich mir gesagt, aber egal
Deux jours après j'suis devant un mic avec, ma grosse touffe bénie et j'ponds un classique
Zwei Tage später steh ich vor einem Mikrofon mit meinem großen, gesegneten Wuschelkopf und schreibe einen Klassiker
Ce jour-là j′ai eu un flash man, deux mois dans l′ombre du disque, trop invincible
An diesem Tag hatte ich einen Flash, Mädel, zwei Monate im Schatten der Platte, zu unbesiegbar
Direct j'ai capté que j′effacerai, l'affiche sur mon front "Négro à ne pas suivre"
Direkt hab ich kapiert, dass ich das Schild auf meiner Stirn „Négro, dem man nicht folgen soll“ auslöschen werde
Le jour de ma percée, c′est le jour j'ai dit "Personne ne pourra me détruire"
Der Tag meines Durchbruchs ist der Tag, an dem ich sagte: „Niemand wird mich zerstören können“
Ils m′avaient pris mon ballon mais bon j'étais p'tit
Sie hatten mir meinen Ball weggenommen, aber hey, ich war klein
Ce jour-là j′me suis battu pour récupérer l′cuir
An dem Tag hab ich gekämpft, um das Leder zurückzuholen
C'est l′jour j'ai compris que l′vrai monde n'est pas celui qu′on touche mais plutôt celui qu'on n'voit pas
Das ist der Tag, an dem ich verstand, dass die wahre Welt nicht die ist, die wir berühren, sondern eher die, die wir nicht sehen
Ce jour j′ai compris que l′vrai homme n'est pas seulement ce corps mais l′esprit en lui qu'on n′voit pas
An dem Tag, an dem ich verstand, dass der wahre Mensch nicht nur dieser Körper ist, sondern der Geist in ihm, den wir nicht sehen
Donc, c'est qu′j'ai commandé à l'échec, à la peur et l′intimidation que j′déteste
Also, da hab ich dem Scheitern, der Angst und der Einschüchterung, die ich hasse, befohlen
Je leur ai dit "Venez ici et écoutez l'chef, j′veux plus vous voir jusqu'à ce que je décède"
Ich hab ihnen gesagt: „Kommt her und hört auf den Chef, ich will euch nicht mehr sehen, bis ich sterbe“
Le jour de ma percée j′ai parlé à ma carte Visa
Am Tag meines Durchbruchs sprach ich mit meiner Visa-Karte
Je lui ai dit: "C'est pas bien ce que tu m′as fait chez Adidas
Ich hab ihr gesagt: „Das ist nicht gut, was du mir bei Adidas angetan hast
Tu m'as affiché devant la caissière et devant chaque visage
Du hast mich vor der Kassiererin und vor jedem Gesicht bloßgestellt
À partir de maintenant me fait plus ça, j'ai grave plus l′âge"
Ab jetzt tu mir das nicht mehr an, ich bin echt zu alt dafür“
Combien de temps tu comptes dormir?
Wie lange willst du noch schlafen?
C′est la question qu'j′me suis posé fort
Das ist die Frage, die ich mir laut gestellt habe
Le jour de ma percée boy
Am Tag meines Durchbruchs, Junge
Est-ce que tu comptes dormir?
Willst du etwa schlafen?
C'est la question qu′j'me suis posé fort
Das ist die Frage, die ich mir laut gestellt habe
Le jour de ma percée boy
Am Tag meines Durchbruchs, Junge
Tu délires oh black
Du spinnst doch, oh Black
Je me suis dit: "C′est vrai tu délires oh black
Ich sagte mir: „Stimmt, du spinnst, oh Black
Est-ce que tu vas les laisser te maudire comme aç?
Wirst du sie dich so verfluchen lassen?
Est-ce que tu vas les laisser en rire en masse?"
Wirst du sie massenhaft darüber lachen lassen?“
Oh non
Oh nein
Est-ce que tu comptes dormir?
Willst du etwa schlafen?
C'est la question qu'j′veux plus m′poser boy
Das ist die Frage, die ich mir nicht mehr stellen will, Junge
Depuis que j'ai percé fort
Seit ich stark durchgebrochen bin
Ce jour-là j′ai repris le contact, avec mon corps et aussi mon âme
An diesem Tag nahm ich wieder Kontakt auf, mit meinem Körper und auch meiner Seele
Je leur ai dit: "Vous allez obéir quand j'parle
Ich sagte ihnen: „Ihr werdet gehorchen, wenn ich spreche
Je veux pas en voir un seul qui contracte"
Ich will keinen einzigen sehen, der sich widersetzt“
Ce jour j′ai choisi de changer de programme
An dem Tag, an dem ich beschloss, das Programm zu ändern
Et carrément d'mettre ma télé en stand-by
Und meinen Fernseher komplett in den Standby-Modus zu versetzen
Le jour j′ai vu qu'à la différence d'oim′
Der Tag, an dem ich sah, dass im Gegensatz zu mir
Laurent Blanc lui est payé en regardant l′match
Laurent Blanc dafür bezahlt wird, das Spiel anzusehen
Au fait, c'est l′jour j'ai parlé à la richesse
Übrigens, das ist der Tag, an dem ich zum Reichtum sprach
Que j′lui ai dit: "J'te vois d′jà chez mes parents en train d'remplacer tout c'qui est vieux, des canapés aux chaises."
Dass ich ihm sagte: „Ich sehe dich schon bei meinen Eltern, wie du alles Alte ersetzt, von Sofas bis zu Stühlen.“
Ça te paraît fou p′t-être, mais tout a changé quand je l′ai vécu dans ma tête
Das klingt vielleicht verrückt für dich, aber alles änderte sich, als ich es in meinem Kopf erlebte
Oui c'est d′abord dans ma tête que j'ai vécu la vraie life avant qu′elle se manifeste
Ja, zuerst in meinem Kopf erlebte ich das wahre Leben, bevor es sich manifestierte
Combien de temps tu comptes dormir?
Wie lange willst du noch schlafen?
C'est la question qu′j'me suis posé fort
Das ist die Frage, die ich mir laut gestellt habe
Le jour de ma percée boy
Am Tag meines Durchbruchs, Junge
Est-ce que tu comptes dormir?
Willst du etwa schlafen?
C'est la question qu′j′me suis posé fort
Das ist die Frage, die ich mir laut gestellt habe
Le jour de ma percée boy
Am Tag meines Durchbruchs, Junge
Ce jour-là j'ai parlé au succès
An diesem Tag sprach ich zum Erfolg
J′lui ai dit: "Écoute, j'ai entamé un truc frais
Ich sagte ihm: „Hör zu, ich habe etwas Frisches begonnen
Et tu s′ras sur chaque phrase et Sur chaque instru et passage sur scène
Und du wirst in jedem Satz sein und auf jedem Beat und bei jedem Bühnenauftritt
Sur chaque freestyle, sur chaque microphone et sur chaque interview qu'j′f'rai
Auf jedem Freestyle, auf jedem Mikrofon und bei jedem Interview, das ich gebe
On ne se lâchera plus man et j'remercie le père de t′avoir envoyé d′au-dessus l'ciel"
Wir werden uns nicht mehr loslassen, Mädel, und ich danke dem Vater, dass er dich vom Himmel gesandt hat“
J′l'ai, remercié d′ma venue sur Terre, depuis c'jour j′y vois beaucoup plus clair
Ich dankte ihm für meine Ankunft auf der Erde, seit diesem Tag sehe ich viel klarer
J'vois mes dons, l'talent et tout ces que-tru qu′j′ai
Ich sehe meine Gaben, das Talent und all die Dinge, die ich habe
Et surtout j'vois cette bouche, nucléaire
Und vor allem sehe ich diesen Mund, nuklear
C′est l'jour j′ai capté, ce que leur avait fait le Christ
Das ist der Tag, an dem ich verstand, was Christus für sie getan hatte
J'sais maintenant que quand il m′regarde il ne voit pas Prince Toti mais Toti Christ
Ich weiß jetzt, wenn er mich ansieht, sieht er nicht Prince Toti, sondern Toti Christus
Combien de temps tu comptes dormir?
Wie lange willst du noch schlafen?
C'est la question qu'j′me suis posé fort
Das ist die Frage, die ich mir laut gestellt habe
Le jour de ma percée boy
Am Tag meines Durchbruchs, Junge
Est-ce que tu comptes dormir?
Willst du etwa schlafen?
C′est la question qu'j′me suis posé fort
Das ist die Frage, die ich mir laut gestellt habe
Le jour de ma percée boy
Am Tag meines Durchbruchs, Junge
Depuis c'jour man j′vois plus jamais les choses pareilles
Seit diesem Tag, Mädel, sehe ich die Dinge nie wieder gleich
Les décisions qu'j′ai prises ce jour-là ont tout changé dans ma life man
Die Entscheidungen, die ich an diesem Tag traf, haben alles in meinem Leben verändert, Mädel
J'ai plus vu l'échec comme tel mais, comme un insuccès
Ich sah das Scheitern nicht mehr als solches, sondern als einen Misserfolg
En fait, comme la construction d′ma réussite plutôt
Eigentlich eher als den Aufbau meines Erfolgs
J′peux plus accepter qu'mon frère ait pas d′taf sans avoir envie d'lui en créer un
Ich kann nicht mehr akzeptieren, dass meine Schwester keinen Job hat, ohne ihr einen schaffen zu wollen
J′peux plus... Plus accepter qu'ma mère aille au taf puis qu′elle rentre tard dans le RER tu vois
Ich kann nicht mehr... Nicht mehr akzeptieren, dass meine Mutter zur Arbeit geht und dann spät mit der S-Bahn nach Hause kommt, weißt du
Pareil pour mon père non
Dasselbe gilt für meinen Vater, nein
On m'a dit: "Dans l'rap c′est dur mec, quand tu viens avec des valeurs saines
Man sagte mir: „Im Rap ist es hart, Mann, wenn du mit gesunden Werten kommst
Que tu vas galérer, galérer man"
Dass du kämpfen wirst, kämpfen, Mann“
Mais moi j′aime l'histoire de Thomas Edison, pour ceux qui la connaissent
Aber ich liebe die Geschichte von Thomas Edison, für diejenigen, die sie kennen
Qui a tenté 1200 fois d′créer une ampoule électrique qui fonctionne mec
Der 1200 Mal versuchte, eine funktionierende elektrische Glühbirne zu entwickeln, Mann
Avant de réussir, une seule fois, une seule fois tu vois
Bevor er Erfolg hatte, ein einziges Mal, ein einziges Mal, weißt du
Le mec a juste trouvé 1200 façons d'te corriger, pour pouvoir percer tu vois
Der Typ hat einfach 1200 Wege gefunden, dich zu korrigieren, um durchbrechen zu können, siehst du
Nan, le mec est chaud
Nein, der Typ ist krass
Voilà pourquoi, ma devise c′est: "assurance, persévérance égal récompense", tu captes?
Deshalb ist mein Motto: „Zuversicht, Ausdauer gleich Belohnung“, verstehst du?
Donc maintenant bro, t'es fort en foot, crois en toi dans l′foot mec
Also jetzt, Schwester, du bist stark im Fußball, glaub an dich im Fußball, Mädel
Et sois celui qui influence tous les amateurs du foot avec des bonnes valeurs
Und sei diejenige, die alle Fußballamateure mit guten Werten beeinflusst
Pareil pour toi sista
Dasselbe für dich, Schwester
T'es forte en sport
Du bist stark im Sport
Sois la grande athlète qui met en avant la femme à travers ta renommée
Sei die große Athletin, die durch deinen Ruhm die Frau hervorhebt
T'es fort en politique, sois le nouveau président qui installera le pays sur des valeurs saines
Du bist stark in der Politik, sei der neue Präsident, der das Land auf gesunde Werte gründet
T′es fort en compta, économie, marketing, apporte ta touche mec
Du bist stark in Buchhaltung, Wirtschaft, Marketing, bring deine Note ein, Mädel
Sois excellent et crois en toi pour améliorer les conditions de vie du pays man
Sei exzellent und glaube an dich, um die Lebensbedingungen im Land zu verbessern, Mädel
T′es chaud en mécanique, pâtisserie, informatique, peu importe mec
Du bist gut in Mechanik, Konditorei, Informatik, egal was, Mädel
Apporte du bien aux gens
Bring den Leuten Gutes
Au final tu vois, j'ai compris que le lascar sous sa capuche, que j′étais avant
Letztendlich, siehst du, habe ich verstanden, dass der Typ unter seiner Kapuze, der ich früher war
Avec une arme, sous l'froc
Mit einer Waffe in der Hose
Qui croyait faire peur aux passants en fait
Der glaubte, den Passanten Angst einzujagen
Était vraiment minuscule par rapport au type que t′entends aujourd'hui derrière ce mic′ man
Wirklich winzig war im Vergleich zu dem Typen, den du heute hinter diesem Mikrofon hörst, Mädel
T'sais pourquoi?
Weißt du warum?
Parce que la parole, la parole est plus puissante que tout mon gars
Weil das Wort, das Wort ist mächtiger als alles, meine Liebe
Dieu a créé le monde avec sa parole, juste sa parole il a fait le monde entier qu'tu vois man
Gott hat die Welt mit seinem Wort erschaffen, nur mit seinem Wort hat er die ganze Welt gemacht, die du siehst, Mädel
Donc imagine tout c′que j′viens d'créer avec cet album
Also stell dir vor, was ich gerade mit diesem Album erschaffen habe
Nan, cogite seulement, cogite
Nein, denk nur nach, denk nach
Mais j′rajouterai une dernière chose:
Aber ich füge noch eine letzte Sache hinzu:
Pense au bien des autres
Denk an das Wohl der anderen
À quoi bon, à quoi bon man
Wozu, wozu, Mädel
À quoi bon gagner le monde entier si tu perds ton âme ou celle des autres man
Was nützt es, die ganze Welt zu gewinnen, wenn du deine Seele oder die der anderen verlierst, Mädel
Yeah, sur ce, que Dieu vous bénisse, Jesus Love, ToTi Nation
Yeah, in diesem Sinne, Gott segne euch, Jesus Love, ToTi Nation






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.