Titãs - Dissertação Do Papa Sobre O Crime Seguida De Orgia - перевод текста песни на немецкий

Dissertação Do Papa Sobre O Crime Seguida De Orgia - Titãsперевод на немецкий




Dissertação Do Papa Sobre O Crime Seguida De Orgia
Abhandlung des Papstes über das Verbrechen, gefolgt von einer Orgie
O assassinato é uma paixão como o jogo
Der Mord ist eine Leidenschaft wie das Spiel
O vinho, os rapazes, as mulheres
Der Wein, die Knaben, die Frauen
E jamais corrigida se a ela nos acostumarmos
Und niemals korrigiert, wenn wir uns daran gewöhnen
O crime é venerado e posto em uso por toda a terra
Das Verbrechen wird verehrt und auf der ganzen Erde angewandt
De um pólo a outro se imolam vidas humanas
Von einem Pol zum anderen werden Menschenleben geopfert
Quase todos os selvagens da América
Fast alle Wilden Amerikas
Matam os velhos se os encontram doentes
Töten die Alten, wenn sie sie krank vorfinden
É uma obra de caridade por parte do filhos
Es ist ein Werk der Barmherzigkeit seitens der Söhne
Em Madagascar
In Madagaskar
Todas as crianças nascidas às terças, quintas e sextas-feiras
Alle Kinder, die dienstags, donnerstags und freitags geboren werden
São abandonadas aos animais ferozes
Werden den wilden Tieren überlassen
Constantino, imperador tão severo e querido dos cristãos
Konstantin, ein Kaiser, so streng und von den Christen geliebt
Assassinou o cunhado, os sobrinhos, a mulher e o filho
Ermordete seinen Schwager, seine Neffen, seine Frau und seinen Sohn
Nos mares do sul
In den Südmeeren
Existe uma ilha em que
Gibt es eine Insel, auf der
As mulheres são mortas como criaturas inúteis ao mundo
Die Frauen als für die Welt nutzlose Kreaturen getötet werden
Quando ultrapassam a idade de procriar
Wenn sie das gebärfähige Alter überschritten haben
Em Capo Di Monte, se uma mulher a luz a duas crianças gêmeas
In Capo Di Monte, wenn eine Frau Zwillinge zur Welt bringt
O marido logo esmaga uma delas
Zerschmettert der Ehemann sogleich eines von ihnen
Quando Gengis Khan se apoderou da China
Als Dschingis Khan China eroberte
Mandou degolar à sua frente dois milhões de crianças
Ließ er vor seinen Augen zwei Millionen Kinder enthaupten
Os Quóias furam as costas das vítimas a pancadas de azagaia
Die Quojas durchbohren den Rücken der Opfer mit Speerstößen
Em seguida cortam o corpo em quartos
Anschließend zerteilen sie den Körper in Viertel
E obrigam a mulher do morto a comê-lo
Und zwingen die Frau des Toten, ihn zu essen
Os Hurões penduram um cadáver por cima do paciente
Die Huronen hängen einen Leichnam über den Patienten
De maneira a que possa receber na cara
So dass er ins Gesicht empfangen kann
Toda a imundície que escorre do corpo morto
All den Unrat, der aus dem toten Körper fließt
Atormentando assim o desgraçado até que ele expire
Und quälen so den Unglücklichen, bis er stirbt
Os Irlandeses esmagavam as vítimas
Die Iren zerschmetterten die Opfer
Os Noruegueses perfuravam-lhes o crânio
Die Norweger durchbohrten ihnen den Schädel
Os Gauleses partiam-lhes a bacia
Die Gallier brachen ihnen das Becken
Os Celtas enfiavam-lhes um sabre no esterno
Die Kelten stießen ihnen einen Säbel ins Brustbein
Apuleio fala do tormento de uma mulher
Apuleius spricht von der Qual einer Frau
Cujo pormenor é bem agradável
Deren Detail recht angenehm ist
Coseram-na com a cabeça de fora
Man nähte sie mit dem Kopf nach außen ein
Dentro da barriga de um burro
In den Bauch eines Esels
Ao qual tinham sido arrancadas as entranhas
Dem die Eingeweide herausgerissen worden waren
Desse modo foi exposta aos animais ferozes
Auf diese Weise wurde sie den wilden Tieren ausgesetzt





Авторы: Charles Gavin, Jose Fernando Gomes Dos Reis, Joaquim Jr., Sergio Affonso, Paulo Miklos, Marcelo Fromer, Antonio Bellotto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.