Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chave do Apartamento
Schlüssel zur Wohnung
Um
certo
dia,
ao
voltar
de
uma
viagem
Eines
Tages,
als
ich
von
einer
Reise
zurückkehrte,
Faltou-me
toda
coragem
ao
chegar
no
apartamento
fehlte
mir
aller
Mut,
als
ich
an
der
Wohnung
ankam.
Bati
na
porta
e
a
porta
estava
fechada
Ich
klopfte
an
die
Tür,
und
die
Tür
war
verschlossen.
Passei
hora
amargurada,
no
mais
triste
sofrimento
Ich
verbrachte
eine
bittere
Stunde
im
tiefsten
Leid.
E
por
castigo,
para
a
dor
ser
mais
patente
Und
zur
Strafe,
damit
der
Schmerz
noch
deutlicher
würde,
Meu
vizinho
estava
ausente,
só
à
noite
que
voltou
war
mein
Nachbar
abwesend,
erst
am
Abend
kam
er
zurück.
Entregou-me,
amargurado,
com
pena
do
meu
estado
Er
übergab
mir,
bekümmert,
mit
Mitleid
für
meinen
Zustand,
A
chave
que
ela
deixou
den
Schlüssel,
den
sie
hinterlassen
hatte.
Abri
a
porta,
envolvido
de
emoção
Ich
öffnete
die
Tür,
von
Emotionen
ergriffen,
Meu
infeliz
coração
loucamente
a
pulsar
mein
unglückliches
Herz
schlug
wie
verrückt.
Entrei
no
quarto,
estava
bem
arrumado
Ich
betrat
das
Zimmer,
es
war
sehr
ordentlich,
Com
alcova
de
noivado,
como
alguém
que
vai
se
casar
wie
eine
Brautkammer,
als
ob
jemand
heiraten
würde.
Na
ânsia
louca,
este
amor
foi
revivendo
In
verrückter
Sehnsucht
lebte
diese
Liebe
wieder
auf,
E
as
gavetas
remexendo,
um
bilhete
dizia
assim
und
als
ich
die
Schubladen
durchwühlte,
sagte
ein
Zettel
so:
Perdoe-me,
por
favor,
se
nunca
lhe
tive
amor
"Verzeih
mir
bitte,
wenn
ich
dich
nie
geliebt
habe.
Adeus,
esqueças
de
mim
Leb
wohl,
vergiss
mich."
Abri
a
porta,
envolvido
de
emoção
Ich
öffnete
die
Tür,
von
Emotionen
ergriffen,
Meu
infeliz
coração
loucamente
a
pulsar
mein
unglückliches
Herz
schlug
wie
verrückt.
Entrei
no
quarto,
estava
bem
arrumado
Ich
betrat
das
Zimmer,
es
war
sehr
ordentlich,
Com
alcova
de
noivado,
como
alguém
que
vai
se
casar
wie
eine
Brautkammer,
als
ob
jemand
heiraten
würde.
Na
ânsia
louca,
este
amor
foi
revivendo
In
verrückter
Sehnsucht
lebte
diese
Liebe
wieder
auf,
E
as
gavetas
remexendo,
um
bilhete
dizia
assim
und
als
ich
die
Schubladen
durchwühlte,
sagte
ein
Zettel
so:
Perdoe-me,
por
favor,
se
nunca
lhe
tive
amor
"Verzeih
mir
bitte,
wenn
ich
dich
nie
geliebt
habe.
Adeus,
esqueças
de
mim
Leb
wohl,
vergiss
mich."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carreirinho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.