Tiêu Châu Như Quỳnh - Lạc mất mùa xuân - перевод текста песни на немецкий

Lạc mất mùa xuân - Tiêu Châu Như Quỳnhперевод на немецкий




Lạc mất mùa xuân
Den Frühling verloren
Dìu anh đến đem cho đời em thôi hoang vắng
Du führtest mich her, um meinem Leben die Einsamkeit zu nehmen
Tim ta say đắm đã yêu anh trọn cuộc tình
Unsere Herzen waren berauscht, ich habe dich mit meiner ganzen Liebe geliebt
Dòng tháng năm đó đã cho tình yêu em tha thiết
Jene Monate und Jahre haben meine Liebe leidenschaftlich gemacht
Những ái ân để phôi pha
Die Zärtlichkeiten, die verblassen sollten
Đành với duyên kiếp, em bước đi trong chiều mưa rơi
Dem Schicksal ergeben, gehe ich im fallenden Regen davon
Lặng đứng trên bến, em với trông thuyền ra khơi
Schweigend stehe ich am Kai und sehe das Boot aufs Meer hinausfahren
Những tháng năm đếm theo mùa thu chết (mùa thu chết)
Die Monate und Jahre, Blätter zählend mit dem sterbenden Herbst (sterbender Herbst)
Những thu chết (những thu chết)
Sterbende Herbste (sterbende Herbste)
Xuân về cho cây xanh
Der Frühling kommt, die Bäume werden grün
riêng mình em, lạc mất mùa xuân
Nur ich allein habe den Frühling verloren
Đêm đêm nằm nghe hồn bâng khuâng
Nacht für Nacht liege ich da, meine Seele ist unruhig
Bên song ngồi trông đầu non trăng xế
Am Fenster sitzend, schaue ich auf den abnehmenden Mond über dem Berggipfel
Thương bèo trôi theo sông nước
Ich bedauere die Wasserlinsen, die mit dem Fluss treiben
Biết bây giờ em lạc bước về đâu?
Wohin, weiß ich, bin ich jetzt verirrt?
Tương về thương đôi mắt nâu
Sehnsucht nach den braunen Augen
Đêm đêm tìm trong màn tối muôn sao
Nacht für Nacht suche ich unter den unzähligen Sternen in der Dunkelheit
Ngồi suốt canh vắng lãng quên sầu thương trong men đắng
Die ganze Nacht sitze ich wach, vergesse meinen Kummer im bitteren Rausch
Cơn say đắm sóng dâng cao ngọn thuỷ triều
Der Rausch der Leidenschaft, die Wellen steigen hoch wie die Flut
Rồi thấy thấp thoáng bóng anh về chìm trong đáy cốc
Dann sehe ich flüchtig deinen Schatten auf dem Boden des Bechers versinken
Đôi mắt anh buồn thiên thu
Deine Augen, ewig traurig
Rồi nắng mai đến mây trắng bay khi tàn cơn say
Dann kommt der Morgensonnenschein, weiße Wolken ziehen, wenn der Rausch verflogen ist
Tình đã xa vắng nỗi nhớ vẫn còn đâu đây
Die Liebe ist fern, doch die Sehnsucht ist noch hier
Những tháng năm đếm theo mùa thu chết (mùa thu chết)
Die Monate und Jahre, Blätter zählend mit dem sterbenden Herbst (sterbender Herbst)
Những thu chết (những thu chết)
Sterbende Herbste (sterbende Herbste)
Xuân về cho cây xanh
Der Frühling kommt, die Bäume werden grün
Cớ sao tình ta chỉ mùa thu
Warum hat unsere Liebe nur den Herbst?
Đêm đêm nằm nghe hồn tương
Nacht für Nacht liege ich da, meine Seele voller Sehnsucht
Bên song đầu non tàn canh bóng xế
Am Fenster, der Berggipfel, die Nacht vergeht, der Schatten neigt sich
Thương bèo trôi theo muôn hướng
Ich bedauere die Wasserlinsen, die in alle Richtungen treiben
Biết bây giờ em lạc bước về đâu?
Wohin, weiß ich, bin ich jetzt verirrt?
Anh ơi, chờ anh đến kiếp nào?
Oh Liebster, bis zu welchem Leben soll ich auf dich warten?
Mong cho ngày sau
Ich hoffe auf den Tag danach
Ngồi suốt canh vắng lãng quên sầu thương trong men đắng
Die ganze Nacht sitze ich wach, vergesse meinen Kummer im bitteren Rausch
Cơn say đắm sóng dâng cao ngọn thuỷ triều
Der Rausch der Leidenschaft, die Wellen steigen hoch wie die Flut
Rồi thấy thấp thoáng bóng anh về chìm trong đáy cốc
Dann sehe ich flüchtig deinen Schatten auf dem Boden des Bechers versinken
Đôi mắt anh buồn thiên thu
Deine Augen, ewig traurig
Rồi nắng mai đến mây trắng bay khi tàn cơn say
Dann kommt der Morgensonnenschein, weiße Wolken ziehen, wenn der Rausch verflogen ist
Tình đã xa vắng nỗi nhớ vẫn còn đâu đây
Die Liebe ist fern, doch die Sehnsucht ist noch hier
Những tháng năm đếm theo mùa thu chết (mùa thu chết)
Die Monate und Jahre, Blätter zählend mit dem sterbenden Herbst (sterbender Herbst)
Những thu chết (những thu chết)
Sterbende Herbste (sterbende Herbste)
Xuân về cho cây xanh
Der Frühling kommt, die Bäume werden grün
Cớ sao tình ta chỉ mùa thu
Warum hat unsere Liebe nur den Herbst?
Đêm đêm nằm nghe hồn tương
Nacht für Nacht liege ich da, meine Seele voller Sehnsucht
Bên song đầu non tàn canh bóng xế
Am Fenster, der Berggipfel, die Nacht vergeht, der Schatten neigt sich
Thương bèo trôi theo muôn hướng
Ich bedauere die Wasserlinsen, die in alle Richtungen treiben
Biết bây giờ em lạc bước về đâu?
Wohin, weiß ich, bin ich jetzt verirrt?
Anh ơi, chờ anh đến kiếp nào?
Oh Liebster, bis zu welchem Leben soll ich auf dich warten?
Xin cho ngày sau, mình mãi bên nhau
Bitte lass uns am Tag danach für immer zusammen sein





Авторы: Lã Văn Liên


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.