Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạc mất mùa xuân
Den Frühling verloren
Dìu
anh
đến
đem
cho
đời
em
thôi
hoang
vắng
Du
führtest
mich
her,
um
meinem
Leben
die
Einsamkeit
zu
nehmen
Tim
ta
say
đắm
đã
yêu
anh
trọn
cuộc
tình
Unsere
Herzen
waren
berauscht,
ich
habe
dich
mit
meiner
ganzen
Liebe
geliebt
Dòng
tháng
năm
đó
đã
cho
tình
yêu
em
tha
thiết
Jene
Monate
und
Jahre
haben
meine
Liebe
leidenschaftlich
gemacht
Những
ái
ân
để
phôi
pha
Die
Zärtlichkeiten,
die
verblassen
sollten
Đành
với
duyên
kiếp,
em
bước
đi
trong
chiều
mưa
rơi
Dem
Schicksal
ergeben,
gehe
ich
im
fallenden
Regen
davon
Lặng
đứng
trên
bến,
em
với
trông
thuyền
ra
khơi
Schweigend
stehe
ich
am
Kai
und
sehe
das
Boot
aufs
Meer
hinausfahren
Những
tháng
năm
đếm
lá
theo
mùa
thu
chết
(mùa
thu
chết)
Die
Monate
und
Jahre,
Blätter
zählend
mit
dem
sterbenden
Herbst
(sterbender
Herbst)
Những
thu
chết
(những
thu
chết)
Sterbende
Herbste
(sterbende
Herbste)
Xuân
về
cho
cây
xanh
lá
Der
Frühling
kommt,
die
Bäume
werden
grün
Có
riêng
mình
em,
lạc
mất
mùa
xuân
Nur
ich
allein
habe
den
Frühling
verloren
Đêm
đêm
nằm
nghe
hồn
bâng
khuâng
Nacht
für
Nacht
liege
ich
da,
meine
Seele
ist
unruhig
Bên
song
ngồi
trông
đầu
non
trăng
xế
Am
Fenster
sitzend,
schaue
ich
auf
den
abnehmenden
Mond
über
dem
Berggipfel
Thương
bèo
trôi
theo
sông
nước
Ich
bedauere
die
Wasserlinsen,
die
mit
dem
Fluss
treiben
Biết
bây
giờ
em
lạc
bước
về
đâu?
Wohin,
weiß
ich,
bin
ich
jetzt
verirrt?
Tương
tư
về
thương
đôi
mắt
nâu
Sehnsucht
nach
den
braunen
Augen
Đêm
đêm
tìm
trong
màn
tối
muôn
sao
Nacht
für
Nacht
suche
ich
unter
den
unzähligen
Sternen
in
der
Dunkelheit
Ngồi
suốt
canh
vắng
lãng
quên
sầu
thương
trong
men
đắng
Die
ganze
Nacht
sitze
ich
wach,
vergesse
meinen
Kummer
im
bitteren
Rausch
Cơn
say
mê
đắm
sóng
dâng
cao
ngọn
thuỷ
triều
Der
Rausch
der
Leidenschaft,
die
Wellen
steigen
hoch
wie
die
Flut
Rồi
thấy
thấp
thoáng
bóng
anh
về
chìm
trong
đáy
cốc
Dann
sehe
ich
flüchtig
deinen
Schatten
auf
dem
Boden
des
Bechers
versinken
Đôi
mắt
anh
buồn
thiên
thu
Deine
Augen,
ewig
traurig
Rồi
nắng
mai
đến
mây
trắng
bay
khi
tàn
cơn
say
Dann
kommt
der
Morgensonnenschein,
weiße
Wolken
ziehen,
wenn
der
Rausch
verflogen
ist
Tình
đã
xa
vắng
nỗi
nhớ
vẫn
còn
đâu
đây
Die
Liebe
ist
fern,
doch
die
Sehnsucht
ist
noch
hier
Những
tháng
năm
đếm
lá
theo
mùa
thu
chết
(mùa
thu
chết)
Die
Monate
und
Jahre,
Blätter
zählend
mit
dem
sterbenden
Herbst
(sterbender
Herbst)
Những
thu
chết
(những
thu
chết)
Sterbende
Herbste
(sterbende
Herbste)
Xuân
về
cho
cây
xanh
lá
Der
Frühling
kommt,
die
Bäume
werden
grün
Cớ
sao
tình
ta
chỉ
có
mùa
thu
Warum
hat
unsere
Liebe
nur
den
Herbst?
Đêm
đêm
nằm
nghe
hồn
tương
tư
Nacht
für
Nacht
liege
ich
da,
meine
Seele
voller
Sehnsucht
Bên
song
đầu
non
tàn
canh
bóng
xế
Am
Fenster,
der
Berggipfel,
die
Nacht
vergeht,
der
Schatten
neigt
sich
Thương
bèo
trôi
theo
muôn
hướng
Ich
bedauere
die
Wasserlinsen,
die
in
alle
Richtungen
treiben
Biết
bây
giờ
em
lạc
bước
về
đâu?
Wohin,
weiß
ich,
bin
ich
jetzt
verirrt?
Anh
ơi,
chờ
anh
đến
kiếp
nào?
Oh
Liebster,
bis
zu
welchem
Leben
soll
ich
auf
dich
warten?
Mong
cho
ngày
sau
Ich
hoffe
auf
den
Tag
danach
Ngồi
suốt
canh
vắng
lãng
quên
sầu
thương
trong
men
đắng
Die
ganze
Nacht
sitze
ich
wach,
vergesse
meinen
Kummer
im
bitteren
Rausch
Cơn
say
mê
đắm
sóng
dâng
cao
ngọn
thuỷ
triều
Der
Rausch
der
Leidenschaft,
die
Wellen
steigen
hoch
wie
die
Flut
Rồi
thấy
thấp
thoáng
bóng
anh
về
chìm
trong
đáy
cốc
Dann
sehe
ich
flüchtig
deinen
Schatten
auf
dem
Boden
des
Bechers
versinken
Đôi
mắt
anh
buồn
thiên
thu
Deine
Augen,
ewig
traurig
Rồi
nắng
mai
đến
mây
trắng
bay
khi
tàn
cơn
say
Dann
kommt
der
Morgensonnenschein,
weiße
Wolken
ziehen,
wenn
der
Rausch
verflogen
ist
Tình
đã
xa
vắng
nỗi
nhớ
vẫn
còn
đâu
đây
Die
Liebe
ist
fern,
doch
die
Sehnsucht
ist
noch
hier
Những
tháng
năm
đếm
lá
theo
mùa
thu
chết
(mùa
thu
chết)
Die
Monate
und
Jahre,
Blätter
zählend
mit
dem
sterbenden
Herbst
(sterbender
Herbst)
Những
thu
chết
(những
thu
chết)
Sterbende
Herbste
(sterbende
Herbste)
Xuân
về
cho
cây
xanh
lá
Der
Frühling
kommt,
die
Bäume
werden
grün
Cớ
sao
tình
ta
chỉ
có
mùa
thu
Warum
hat
unsere
Liebe
nur
den
Herbst?
Đêm
đêm
nằm
nghe
hồn
tương
tư
Nacht
für
Nacht
liege
ich
da,
meine
Seele
voller
Sehnsucht
Bên
song
đầu
non
tàn
canh
bóng
xế
Am
Fenster,
der
Berggipfel,
die
Nacht
vergeht,
der
Schatten
neigt
sich
Thương
bèo
trôi
theo
muôn
hướng
Ich
bedauere
die
Wasserlinsen,
die
in
alle
Richtungen
treiben
Biết
bây
giờ
em
lạc
bước
về
đâu?
Wohin,
weiß
ich,
bin
ich
jetzt
verirrt?
Anh
ơi,
chờ
anh
đến
kiếp
nào?
Oh
Liebster,
bis
zu
welchem
Leben
soll
ich
auf
dich
warten?
Xin
cho
ngày
sau,
mình
mãi
bên
nhau
Bitte
lass
uns
am
Tag
danach
für
immer
zusammen
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lã Văn Liên
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.