Tiêu Châu Như Quỳnh - Tình khúc mùa xuân - перевод текста песни на немецкий

Tình khúc mùa xuân - Tiêu Châu Như Quỳnhперевод на немецкий




Tình khúc mùa xuân
Frühlingsliebeslied
Tình yêu đã cho em
Die Liebe hat mir gegeben
Tháng năm trên từng phím xuân lay
Jahre auf jeder schwingenden Frühlingstaste
Đóa môi xinh dòng tóc mây bay
Schöne Lippen, wolkenfliegendes Haar
Mùa thu heo may gọi về
Der Herbst, trockene Blätter rufen zurück
Mùa đông nắng hanh trên tuổi thề
Der Winter, trockene Sonne über der Zeit der Schwüre
Mình đan nắng ru mây ước xa vời
Wir webten Sonnenschein, wiegten Wolken, ferne Träume
Một hôm gió xuân sang
Eines Tages kam der Frühlingswind
Mây lang thang cài tóc em mang
Wandernde Wolken in meinem Haar festgesteckt
Đến thăm em chiều nắng miên man
Kam mich besuchen, endloser Nachmittagssonnenschein
Rồi thu đến sao em giận hờn
Dann kam der Herbst, warum bin ich nachtragend?
Rồi đông đến sao em lạnh lùng
Dann kam der Winter, warum bin ich kalt?
Đường phố vắng thênh thang ru buồn gót chân
Leere, weite Straßen wiegen traurige Schritte ein
Chiều còn mưa bay
Der Nachmittag, noch immer sprüht der Regen
Ướt bước chân mòn lãng du
Nasse, abgenutzte, wandernde Schritte
Ướt áo cho tình thấm sâu
Nasses Hemd, damit die Liebe tiefer wird
Ướt đóa môi hồng hững hờ
Nasse, gleichgültige rosa Lippen
ướt cung đàn
Durchnässte Saiten
Buồn dâng mây tím giăng ngang
Trauer steigt auf, lila Wolken ziehen sich quer
Buồn vương ân ái phai tàn
Trauer verweilt über verblassender Zuneigung
Mùa xuân đến chưa em?
Ist der Frühling schon gekommen, mein Liebster?
Bước chân ai dìu tiếng mưa đêm?
Wessen Schritte begleiten den Klang des Nachtregens?
Vắng xa chưa dòng tóc mây bay?
Ist mein wallendes Wolkenhaar noch fern?
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Der Herbst hat den Groll noch nicht besänftigt
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Der Winter hat noch nicht aufgehört, kalt zu sein
Dòng cuốn em mang trôi dài mãi trôi
Der Blätterstrom trägt mich, treibt endlos dahin
Một hôm gió xuân sang
Eines Tages kam der Frühlingswind
Mây lang thang cài tóc em mang
Wandernde Wolken in meinem Haar festgesteckt
Đến thăm em chiều nắng miên man
Kam mich besuchen, endloser Nachmittagssonnenschein
Rồi thu đến sao em giận hờn
Dann kam der Herbst, warum bin ich nachtragend?
Rồi đông đến sao em lạnh lùng
Dann kam der Winter, warum bin ich kalt?
Đường phố vắng thênh thang ru buồn gót chân
Leere, weite Straßen wiegen traurige Schritte ein
Chiều còn mưa bay
Der Nachmittag, noch immer sprüht der Regen
Ướt bước chân mòn lãng du
Nasse, abgenutzte, wandernde Schritte
Ướt áo cho tình thấm sâu
Nasses Hemd, damit die Liebe tiefer wird
Ướt đóa môi hồng hững hờ
Nasse, gleichgültige rosa Lippen
ướt cung đàn
Durchnässte Saiten
Buồn dâng mây tím giăng ngang
Trauer steigt auf, lila Wolken ziehen sich quer
Buồn vương ân ái phai tàn
Trauer verweilt über verblassender Zuneigung
Mùa xuân đến chưa em?
Ist der Frühling schon gekommen, mein Liebster?
Bước chân ai dìu tiếng mưa đêm?
Wessen Schritte begleiten den Klang des Nachtregens?
Vắng xa chưa dòng tóc mây bay?
Ist mein wallendes Wolkenhaar noch fern?
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Der Herbst hat den Groll noch nicht besänftigt
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Der Winter hat noch nicht aufgehört, kalt zu sein
Dòng cuốn em mang trôi dài mãi trôi
Der Blätterstrom trägt mich, treibt endlos dahin
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Der Herbst hat den Groll noch nicht besänftigt
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Der Winter hat noch nicht aufgehört, kalt zu sein
Dòng cuốn em mang trôi dài mãi trôi
Der Blätterstrom trägt mich, treibt endlos dahin





Авторы: Ngô Thụy Miên


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.