Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình khúc mùa xuân
Frühlingsliebeslied
Tình
yêu
đã
cho
em
Die
Liebe
hat
mir
gegeben
Tháng
năm
trên
từng
phím
xuân
lay
Jahre
auf
jeder
schwingenden
Frühlingstaste
Đóa
môi
xinh
dòng
tóc
mây
bay
Schöne
Lippen,
wolkenfliegendes
Haar
Mùa
thu
lá
heo
may
gọi
về
Der
Herbst,
trockene
Blätter
rufen
zurück
Mùa
đông
nắng
hanh
trên
tuổi
thề
Der
Winter,
trockene
Sonne
über
der
Zeit
der
Schwüre
Mình
đan
nắng
ru
mây
ước
mơ
xa
vời
Wir
webten
Sonnenschein,
wiegten
Wolken,
ferne
Träume
Một
hôm
gió
xuân
sang
Eines
Tages
kam
der
Frühlingswind
Mây
lang
thang
cài
tóc
em
mang
Wandernde
Wolken
in
meinem
Haar
festgesteckt
Đến
thăm
em
chiều
nắng
miên
man
Kam
mich
besuchen,
endloser
Nachmittagssonnenschein
Rồi
thu
đến
sao
em
giận
hờn
Dann
kam
der
Herbst,
warum
bin
ich
nachtragend?
Rồi
đông
đến
sao
em
lạnh
lùng
Dann
kam
der
Winter,
warum
bin
ich
kalt?
Đường
phố
vắng
thênh
thang
ru
buồn
gót
chân
Leere,
weite
Straßen
wiegen
traurige
Schritte
ein
Chiều
còn
mưa
bay
Der
Nachmittag,
noch
immer
sprüht
der
Regen
Ướt
bước
chân
mòn
lãng
du
Nasse,
abgenutzte,
wandernde
Schritte
Ướt
áo
cho
tình
thấm
sâu
Nasses
Hemd,
damit
die
Liebe
tiefer
wird
Ướt
đóa
môi
hồng
hững
hờ
Nasse,
gleichgültige
rosa
Lippen
Rũ
ướt
cung
đàn
Durchnässte
Saiten
Buồn
dâng
mây
tím
giăng
ngang
Trauer
steigt
auf,
lila
Wolken
ziehen
sich
quer
Buồn
vương
ân
ái
phai
tàn
Trauer
verweilt
über
verblassender
Zuneigung
Mùa
xuân
đến
chưa
em?
Ist
der
Frühling
schon
gekommen,
mein
Liebster?
Bước
chân
ai
dìu
tiếng
mưa
đêm?
Wessen
Schritte
begleiten
den
Klang
des
Nachtregens?
Vắng
xa
chưa
dòng
tóc
mây
bay?
Ist
mein
wallendes
Wolkenhaar
noch
fern?
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Der
Herbst
hat
den
Groll
noch
nicht
besänftigt
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Der
Winter
hat
noch
nicht
aufgehört,
kalt
zu
sein
Dòng
lá
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
Der
Blätterstrom
trägt
mich,
treibt
endlos
dahin
Một
hôm
gió
xuân
sang
Eines
Tages
kam
der
Frühlingswind
Mây
lang
thang
cài
tóc
em
mang
Wandernde
Wolken
in
meinem
Haar
festgesteckt
Đến
thăm
em
chiều
nắng
miên
man
Kam
mich
besuchen,
endloser
Nachmittagssonnenschein
Rồi
thu
đến
sao
em
giận
hờn
Dann
kam
der
Herbst,
warum
bin
ich
nachtragend?
Rồi
đông
đến
sao
em
lạnh
lùng
Dann
kam
der
Winter,
warum
bin
ich
kalt?
Đường
phố
vắng
thênh
thang
ru
buồn
gót
chân
Leere,
weite
Straßen
wiegen
traurige
Schritte
ein
Chiều
còn
mưa
bay
Der
Nachmittag,
noch
immer
sprüht
der
Regen
Ướt
bước
chân
mòn
lãng
du
Nasse,
abgenutzte,
wandernde
Schritte
Ướt
áo
cho
tình
thấm
sâu
Nasses
Hemd,
damit
die
Liebe
tiefer
wird
Ướt
đóa
môi
hồng
hững
hờ
Nasse,
gleichgültige
rosa
Lippen
Rũ
ướt
cung
đàn
Durchnässte
Saiten
Buồn
dâng
mây
tím
giăng
ngang
Trauer
steigt
auf,
lila
Wolken
ziehen
sich
quer
Buồn
vương
ân
ái
phai
tàn
Trauer
verweilt
über
verblassender
Zuneigung
Mùa
xuân
đến
chưa
em?
Ist
der
Frühling
schon
gekommen,
mein
Liebster?
Bước
chân
ai
dìu
tiếng
mưa
đêm?
Wessen
Schritte
begleiten
den
Klang
des
Nachtregens?
Vắng
xa
chưa
dòng
tóc
mây
bay?
Ist
mein
wallendes
Wolkenhaar
noch
fern?
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Der
Herbst
hat
den
Groll
noch
nicht
besänftigt
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Der
Winter
hat
noch
nicht
aufgehört,
kalt
zu
sein
Dòng
lá
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
Der
Blätterstrom
trägt
mich,
treibt
endlos
dahin
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Der
Herbst
hat
den
Groll
noch
nicht
besänftigt
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Der
Winter
hat
noch
nicht
aufgehört,
kalt
zu
sein
Dòng
lá
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
Der
Blätterstrom
trägt
mich,
treibt
endlos
dahin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngô Thụy Miên
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.