Tiêu Châu Như Quỳnh - Tình khúc mùa xuân - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tiêu Châu Như Quỳnh - Tình khúc mùa xuân




Tình khúc mùa xuân
Spring Melody
Tình yêu đã cho em
Love has given me
Tháng năm trên từng phím xuân lay
The years in every springtime melody
Đóa môi xinh dòng tóc mây bay
Lovely lips, flowing hair
Mùa thu heo may gọi về
Autumn's rustling leaves call back
Mùa đông nắng hanh trên tuổi thề
Winter's sunshine on my oath of age
Mình đan nắng ru mây ước xa vời
We interlace sunlight, lulling the clouds with distant dreams
Một hôm gió xuân sang
One day, the spring wind blows
Mây lang thang cài tóc em mang
Clouds wander, adorning your hair
Đến thăm em chiều nắng miên man
Visiting you on a sunlit afternoon
Rồi thu đến sao em giận hờn
Then autumn comes, why are you angry?
Rồi đông đến sao em lạnh lùng
Then winter comes, why are you cold?
Đường phố vắng thênh thang ru buồn gót chân
Empty streets, singing sweetly of my sorrowful footsteps
Chiều còn mưa bay
The rain still falls
Ướt bước chân mòn lãng du
Getting my weary, wandering steps wet
Ướt áo cho tình thấm sâu
Soaking my clothes to let love seep in
Ướt đóa môi hồng hững hờ
Wetting my indifferent pink lips
ướt cung đàn
The harp trembles with wetness
Buồn dâng mây tím giăng ngang
Sorrow brings dark clouds
Buồn vương ân ái phai tàn
Sorrow fills our fading love
Mùa xuân đến chưa em?
Has spring come yet, my love?
Bước chân ai dìu tiếng mưa đêm?
Whose steps follow the nightly rain?
Vắng xa chưa dòng tóc mây bay?
Is your flowing hair still absent?
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Autumn has not yet let go of its anger
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Winter has not yet stopped being cold
Dòng cuốn em mang trôi dài mãi trôi
The leaves carry you away, floating forever
Một hôm gió xuân sang
One day, the spring wind blows
Mây lang thang cài tóc em mang
Clouds wander, adorning your hair
Đến thăm em chiều nắng miên man
Visiting you on a sunlit afternoon
Rồi thu đến sao em giận hờn
Then autumn comes, why are you angry?
Rồi đông đến sao em lạnh lùng
Then winter comes, why are you cold?
Đường phố vắng thênh thang ru buồn gót chân
Empty streets, singing sweetly of my sorrowful footsteps
Chiều còn mưa bay
The rain still falls
Ướt bước chân mòn lãng du
Getting my weary, wandering steps wet
Ướt áo cho tình thấm sâu
Soaking my clothes to let love seep in
Ướt đóa môi hồng hững hờ
Wetting my indifferent pink lips
ướt cung đàn
The harp trembles with wetness
Buồn dâng mây tím giăng ngang
Sorrow brings dark clouds
Buồn vương ân ái phai tàn
Sorrow fills our fading love
Mùa xuân đến chưa em?
Has spring come yet, my love?
Bước chân ai dìu tiếng mưa đêm?
Whose steps follow the nightly rain?
Vắng xa chưa dòng tóc mây bay?
Is your flowing hair still absent?
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Autumn has not yet let go of its anger
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Winter has not yet stopped being cold
Dòng cuốn em mang trôi dài mãi trôi
The leaves carry you away, floating forever
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Autumn has not yet let go of its anger
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Winter has not yet stopped being cold
Dòng cuốn em mang trôi dài mãi trôi
The leaves carry you away, floating forever





Авторы: Ngô Thụy Miên


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.