Текст и перевод песни Tiêu Châu Như Quỳnh - Tình khúc mùa xuân
Tình khúc mùa xuân
Spring Melody
Tình
yêu
đã
cho
em
Love
has
given
me
Tháng
năm
trên
từng
phím
xuân
lay
The
years
in
every
springtime
melody
Đóa
môi
xinh
dòng
tóc
mây
bay
Lovely
lips,
flowing
hair
Mùa
thu
lá
heo
may
gọi
về
Autumn's
rustling
leaves
call
back
Mùa
đông
nắng
hanh
trên
tuổi
thề
Winter's
sunshine
on
my
oath
of
age
Mình
đan
nắng
ru
mây
ước
mơ
xa
vời
We
interlace
sunlight,
lulling
the
clouds
with
distant
dreams
Một
hôm
gió
xuân
sang
One
day,
the
spring
wind
blows
Mây
lang
thang
cài
tóc
em
mang
Clouds
wander,
adorning
your
hair
Đến
thăm
em
chiều
nắng
miên
man
Visiting
you
on
a
sunlit
afternoon
Rồi
thu
đến
sao
em
giận
hờn
Then
autumn
comes,
why
are
you
angry?
Rồi
đông
đến
sao
em
lạnh
lùng
Then
winter
comes,
why
are
you
cold?
Đường
phố
vắng
thênh
thang
ru
buồn
gót
chân
Empty
streets,
singing
sweetly
of
my
sorrowful
footsteps
Chiều
còn
mưa
bay
The
rain
still
falls
Ướt
bước
chân
mòn
lãng
du
Getting
my
weary,
wandering
steps
wet
Ướt
áo
cho
tình
thấm
sâu
Soaking
my
clothes
to
let
love
seep
in
Ướt
đóa
môi
hồng
hững
hờ
Wetting
my
indifferent
pink
lips
Rũ
ướt
cung
đàn
The
harp
trembles
with
wetness
Buồn
dâng
mây
tím
giăng
ngang
Sorrow
brings
dark
clouds
Buồn
vương
ân
ái
phai
tàn
Sorrow
fills
our
fading
love
Mùa
xuân
đến
chưa
em?
Has
spring
come
yet,
my
love?
Bước
chân
ai
dìu
tiếng
mưa
đêm?
Whose
steps
follow
the
nightly
rain?
Vắng
xa
chưa
dòng
tóc
mây
bay?
Is
your
flowing
hair
still
absent?
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Autumn
has
not
yet
let
go
of
its
anger
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Winter
has
not
yet
stopped
being
cold
Dòng
lá
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
The
leaves
carry
you
away,
floating
forever
Một
hôm
gió
xuân
sang
One
day,
the
spring
wind
blows
Mây
lang
thang
cài
tóc
em
mang
Clouds
wander,
adorning
your
hair
Đến
thăm
em
chiều
nắng
miên
man
Visiting
you
on
a
sunlit
afternoon
Rồi
thu
đến
sao
em
giận
hờn
Then
autumn
comes,
why
are
you
angry?
Rồi
đông
đến
sao
em
lạnh
lùng
Then
winter
comes,
why
are
you
cold?
Đường
phố
vắng
thênh
thang
ru
buồn
gót
chân
Empty
streets,
singing
sweetly
of
my
sorrowful
footsteps
Chiều
còn
mưa
bay
The
rain
still
falls
Ướt
bước
chân
mòn
lãng
du
Getting
my
weary,
wandering
steps
wet
Ướt
áo
cho
tình
thấm
sâu
Soaking
my
clothes
to
let
love
seep
in
Ướt
đóa
môi
hồng
hững
hờ
Wetting
my
indifferent
pink
lips
Rũ
ướt
cung
đàn
The
harp
trembles
with
wetness
Buồn
dâng
mây
tím
giăng
ngang
Sorrow
brings
dark
clouds
Buồn
vương
ân
ái
phai
tàn
Sorrow
fills
our
fading
love
Mùa
xuân
đến
chưa
em?
Has
spring
come
yet,
my
love?
Bước
chân
ai
dìu
tiếng
mưa
đêm?
Whose
steps
follow
the
nightly
rain?
Vắng
xa
chưa
dòng
tóc
mây
bay?
Is
your
flowing
hair
still
absent?
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Autumn
has
not
yet
let
go
of
its
anger
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Winter
has
not
yet
stopped
being
cold
Dòng
lá
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
The
leaves
carry
you
away,
floating
forever
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Autumn
has
not
yet
let
go
of
its
anger
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Winter
has
not
yet
stopped
being
cold
Dòng
lá
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
The
leaves
carry
you
away,
floating
forever
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngô Thụy Miên
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.