Tiêu Châu Như Quỳnh - Tung Ngay Dai - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tiêu Châu Như Quỳnh - Tung Ngay Dai




Tung Ngay Dai
Days of Darkness
Từng ngày dài chìm trong những ngõ tối
Through long days and nights, immersed in dim alleys,
Mới thấy tiếc, thấy nhớ biết bao phút vui qua rồi
I've come to regret, to yearn for the happy moments gone by.
Cuộc đời này nào ai đoán biết trước
Life's path is unpredictable,
Sẽ lúc chính ta cảm thấy xót thương dùm ta
Moments arise when we feel pity for ourselves.
Lòng hỏi lòng nhiều đêm trắng thức trắng
My heart questions my heart, through sleepless nights,
Đã những phút chốc sao ta quá ư dại khờ
In those fleeting moments, how could I have been so foolish?
người đời nhiều khi cứ trách móc
The world is often quick to judge,
biết đến xót thương nghĩ đến ai bao giờ đâu
Rarely considering the pain or the source of our distress.
Cố nhắm mắt thấy xót xa bờ
I close my eyes, overwhelmed by waves of sorrow,
Chuyện đời thế cứ thế tan đi theo làn sương khói
Life's fleeting nature, like smoke disappearing into the mist.
Vẫn ước muốn sớm thấy nắng mai xanh ngời
Still, I yearn for a brighter tomorrow,
Gọi lòng yêu thương nhân gian trong tim chính mỗi con người
A spark of love and compassion within each human heart.
Cố nhắm mắt thấy xót xa bờ
I close my eyes, overwhelmed by waves of sorrow,
Chuyện đời thế cứ thế tan đi theo làn sương khói
Life's fleeting nature, like smoke disappearing into the mist.
Vẫn ước muốn sớm thấy nắng mai xanh ngời
Still, I yearn for a brighter tomorrow,
Gọi lòng yêu thương nhân gian trong tim chính mỗi con người
A spark of love and compassion within each human heart.
Từng ngày dài chìm trong những ngõ tối
Through long days and nights, immersed in dim alleys,
Mới thấy tiếc, thấy nhớ đến bao phút vui qua rồi
I've come to regret, to yearn for the happy moments gone by.
Cuộc đời này nào ai đoán biết trước
Life's path is unpredictable,
những lúc chính ta cảm thấy xót thương dùm ta
Moments arise when we feel pity for ourselves.
Lòng hỏi lòng nhiều đêm trắng thức trắng
My heart questions my heart, through sleepless nights,
Đã những phút chốc sao ta quá ư dại khờ
In those fleeting moments, how could I have been so foolish?
người đời nhiều khi cứ trách móc
The world is often quick to judge,
biết đến xót thương nghĩ đến ai bao giờ đâu
Rarely considering the pain or the source of our distress.
Cố nhắm mắt vẫn thấy xót xa bờ
I close my eyes, still consumed by waves of sorrow,
Chuyện đời thế cứ thế tan đi theo làn sương khói
Life's fleeting nature, like smoke disappearing into the mist.
Vẫn ước muốn sớm thấy nắng mai xanh ngời
Still, I yearn for a brighter tomorrow,
Gọi lòng yêu thương nhân gian trong tim chính mỗi con người
A spark of love and compassion within each human heart.
Cố nhắm mắt vẫn thấy xót xa bờ
I close my eyes, still consumed by waves of sorrow,
Chuyện đời thế cứ thế tan đi theo làn sương khói
Life's fleeting nature, like smoke disappearing into the mist.
Vẫn ước muốn sớm thấy nắng mai xanh ngời
Still, I yearn for a brighter tomorrow,
Gọi lòng yêu thương nhân gian trong tim chính mỗi con người
A spark of love and compassion within each human heart.
Cố nhắm mắt vẫn thấy xót xa bờ
I close my eyes, still consumed by waves of sorrow,
Chuyện đời thế cứ thế tan đi theo làn sương khói
Life's fleeting nature, like smoke disappearing into the mist.
Vẫn ước muốn sớm thấy nắng mai xanh ngời
Still, I yearn for a brighter tomorrow,
Gọi lòng yêu thương nhân gian trong tim chính mỗi con người
A spark of love and compassion within each human heart.
Cố nhắm mắt vẫn thấy xót xa bờ
I close my eyes, still consumed by waves of sorrow,
Chuyện đời thế cứ thế tan đi theo làn sương khói
Life's fleeting nature, like smoke disappearing into the mist.
Vẫn ước muốn sớm thấy nắng mai xanh ngời
Still, I yearn for a brighter tomorrow,
Gọi lòng yêu thương nhân gian trong tim chính mỗi con người
A spark of love and compassion within each human heart.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.