Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Châu Đốc Lý Nàng Ơi
Châu Đốc, mein Liebchen
Anh
về
thăm
Châu
Đốc
quê
nàng
Ich
komme
zurück,
um
Châu
Đốc,
deine
Heimat,
zu
besuchen
Lúa
thơm
bạt
ngàn,
hương
đất
phù
sa
Duftender
Reis
soweit
das
Auge
reicht,
der
Duft
von
fruchtbarem
Land
Mùa
vía
bà
người
đông
như
hội
Während
des
Bà-Festivals
sind
viele
Leute
wie
auf
einem
Volksfest
Áo
mới
gọi
mời,
thương
nắng
tháng
tư
Neue
Kleider
laden
ein,
lieben
die
Sonne
im
April
Qua
cột
tiên
lưu
luyến
con
đò
Über
die
Cột
Tiên-Säule,
Sehnsucht
nach
dem
Boot
Núi
Sam
hẹn
hò
đôi
lứa
mùa
trăng
Núi
Sam,
ein
Rendezvous
für
Paare
in
der
Mondzeit
Đàn
sáo
về
làm
duyên
trong
nắng
Der
Starenschwarm
kommt,
um
in
der
Sonne
zu
bezaubern
Thủy
chung
mặn
nồng,
bông
trắng
phu
thê
Treu
und
innig,
weiße
Blume
der
Ehe
Thương
em,
Châu
Đốc
lý
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Liebchen
Làng
bè
bến
sông
đêm
rằm
trăng
sáng
Das
schwimmende
Dorf
am
Flussufer
in
der
Vollmondnacht
Anh
mến
thương
nàng,
nàng
có
hay
không?
Ich
liebe
dich,
weißt
du
das?
Thương
em,
Châu
Đốc
lý
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Liebchen
Chiều
nào
hẹn
thề
bên
kinh
Vĩnh
Tế
An
welchem
Nachmittag
haben
wir
uns
am
Vĩnh
Tế-Kanal
versprochen?
Đồng
xanh
bát
ngát,
câu
hát
tơ
hồng
Grüne
Felder
soweit
das
Auge
reicht,
das
Lied
der
roten
Seide
Thương
em,
Châu
Đốc
bớ
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Schatz
Tình
trầu
mến
cau
vui
mùa
hoa
cưới
Die
Liebe
von
Betel
und
Arekanuss,
fröhlich
zur
Zeit
der
Hochzeitsblumen
Câu
hát
chung
tình
mai
mối
tơ
duyên
Das
Lied
der
gemeinsamen
Liebe
verbindet
uns
Thương
em,
Châu
Đốc
bớ
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Schatz
Tình
mình
ngọt
ngào,
hương
quê
đằm
thắm
Unsere
Liebe
ist
süß,
der
Duft
der
Heimat
ist
innig
Lòng
anh
xao
xuyến,
lưu
luyến
nơi
này
Mein
Herz
ist
bewegt,
ich
sehne
mich
nach
diesem
Ort
Qua
cột
tiên
lưu
luyến
con
đò
Über
die
Cột
Tiên-Säule,
Sehnsucht
nach
dem
Boot
Núi
Sam
hẹn
hò
đôi
lứa
mùa
trăng
Núi
Sam,
ein
Rendezvous
für
Paare
in
der
Mondzeit
Đàn
sáo
về
làm
duyên
trong
nắng
Der
Starenschwarm
kommt,
um
in
der
Sonne
zu
bezaubern
Thủy
chung
mặn
nồng,
bông
trắng
phu
thê
Treu
und
innig,
weiße
Blume
der
Ehe
Thương
em,
Châu
Đốc
lý
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Liebchen
Làng
bè
bến
sông
đêm
rằm
trăng
sáng
Das
schwimmende
Dorf
am
Flussufer
in
der
Vollmondnacht
Anh
mến
thương
nàng,
nàng
có
hay
không?
Ich
liebe
dich,
weißt
du
das?
Thương
em,
Châu
Đốc
lý
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Liebchen
Chiều
nào
hẹn
thề
bên
kinh
Vĩnh
Tế
An
welchem
Nachmittag
haben
wir
uns
am
Vĩnh
Tế-Kanal
versprochen?
Đồng
xanh
bát
ngát,
câu
hát
tơ
hồng
Grüne
Felder
soweit
das
Auge
reicht,
das
Lied
der
roten
Seide
Thương
em,
Châu
Đốc
bớ
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Schatz
Tình
trầu
mến
cau
vui
mùa
hoa
cưới
Die
Liebe
von
Betel
und
Arekanuss,
fröhlich
zur
Zeit
der
Hochzeitsblumen
Câu
hát
chung
tình
mai
mối
tơ
duyên
Das
Lied
der
gemeinsamen
Liebe
verbindet
uns
Thương
em,
Châu
Đốc
bớ
nàng
ơi
Ich
liebe
dich,
Châu
Đốc,
mein
Schatz
Tình
mình
ngọt
ngào,
hương
quê
đằm
thắm
Unsere
Liebe
ist
süß,
der
Duft
der
Heimat
ist
innig
Lòng
anh
xao
xuyến,
lưu
luyến
nơi
này
Mein
Herz
ist
bewegt,
ich
sehne
mich
nach
diesem
Ort
Tình
mình
ngọt
ngào,
hương
quê
đằm
thắm
Unsere
Liebe
ist
süß,
der
Duft
der
Heimat
ist
innig
Lòng
anh
xao
xuyến,
lưu
luyến
nơi
này
Mein
Herz
ist
bewegt,
ich
sehne
mich
nach
diesem
Ort
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Truong Quang Tuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.