Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những Đêm Lạnh
Kalte Nächte
Những
đêm
lạnh
giá
In
kalten
Nächten,
Bên
ngọn
đèn
dầu
đong
đưa
beim
Schein
der
schwankenden
Öllampe,
Tôi
ngồi
ôn
chuyện
xa
xưa
sitze
ich
und
denke
an
alte
Zeiten,
Buồn
dâng
lai
láng
con
tim
Trauer
erfüllt
mein
Herz.
Nhấp
ly
rượu
đắng
Ich
nippe
am
bitteren
Wein,
Nghe
hồn
bay
bổng
lâng
lâng
fühle
meine
Seele
leicht
und
beschwingt,
Nhớ
người
ta
lòng
bâng
khuâng
sehne
mich
nach
dir,
mein
Herz
ist
unruhig,
Hỏi
người
tại
sao
dối
người?
ich
frage
dich,
warum
hast
du
mich
getäuscht?
Còn
nhớ
bóng
dáng
ấy
Erinnerst
du
dich
noch
an
diese
Gestalt,
Năm
xưa
qua
cầu
gập
ghềnh
ai
dìu
bước
em
damals,
als
jemand
dich
über
die
holprige
Brücke
führte?
Gió
lay
tóc
mềm
bồng
bềnh
Der
Wind
wehte
durch
dein
weiches,
wallendes
Haar,
Môi
cười
thắm
xinh
dein
Lächeln
war
wunderschön.
Ơi
người
ơi,
nói
sao
cho
vừa
Oh,
wie
soll
ich
es
nur
sagen,
Niềm
thương
thiết
tha
trao
người
wie
sehr
ich
dich
liebe,
Thầm
mong
duyên
sẽ
đẹp
đôi
ich
hoffe
insgeheim,
dass
unsere
Liebe
glücklich
wird.
Hỡi
em
nào
biết
Ach,
du
wusstest
es
nicht,
Cho
lòng
anh
từng
đêm
thâu
dass
mein
Herz
jede
Nacht,
Thương
người
em
nhỏ
nơi
đâu
sich
nach
dir
sehnt,
mein
kleines
Mädchen,
wo
bist
du
nur?
Đẹp
duyên
hay
gãy
nhịp
cầu?
Ist
unsere
Liebe
glücklich
oder
ist
die
Brücke
zerbrochen?
Gió
đêm
lạnh
giá
Der
kalte
Nachtwind,
Như
người
ta
đã
quên
ta
ist
wie
du,
der
mich
vergessen
hat,
Ân
tình
nay
vội
bay
xa
die
Liebe
ist
schnell
verflogen,
Hỏi
người
còn
thương
nhớ
người?
ich
frage
dich,
erinnerst
du
dich
noch
an
mich?
Những
đêm
lạnh
giá
In
kalten
Nächten,
Bên
ngọn
đèn
dầu
đong
đưa
beim
Schein
der
schwankenden
Öllampe,
Tôi
ngồi
ôn
chuyện
xa
xưa
sitze
ich
und
denke
an
alte
Zeiten,
Buồn
dâng
lai
láng
con
tim
Trauer
erfüllt
mein
Herz.
Nhấp
ly
rượu
đắng
Ich
nippe
am
bitteren
Wein,
Nghe
hồn
bay
bổng
lâng
lâng
fühle
meine
Seele
leicht
und
beschwingt,
Nhớ
người
ta
lòng
bâng
khuâng
sehne
mich
nach
dir,
mein
Herz
ist
unruhig,
Hỏi
người
tại
sao
dối
người?
ich
frage
dich,
warum
hast
du
mich
getäuscht?
Còn
nhớ
bóng
dáng
ấy
Erinnerst
du
dich
noch
an
diese
Gestalt,
Năm
xưa
qua
cầu
gập
ghềnh
ai
dìu
bước
em
damals,
als
jemand
dich
über
die
holprige
Brücke
führte?
Gió
lay
tóc
mềm
bồng
bềnh
Der
Wind
wehte
durch
dein
weiches,
wallendes
Haar,
Môi
cười
thắm
xinh
dein
Lächeln
war
wunderschön.
Ơi
người
ơi,
nói
sao
cho
vừa
Oh,
wie
soll
ich
es
nur
sagen,
Niềm
thương
thiết
tha
trao
người
wie
sehr
ich
dich
liebe,
Thầm
mong
duyên
sẽ
đẹp
đôi
ich
hoffe
insgeheim,
dass
unsere
Liebe
glücklich
wird.
Hỡi
em
nào
biết
Ach,
du
wusstest
es
nicht,
Cho
lòng
anh
từng
đêm
thâu
dass
mein
Herz
jede
Nacht,
Thương
người
em
nhỏ
nơi
đâu
sich
nach
dir
sehnt,
mein
kleines
Mädchen,
wo
bist
du
nur?
Đẹp
duyên
hay
gãy
nhịp
cầu?
Ist
unsere
Liebe
glücklich
oder
ist
die
Brücke
zerbrochen?
Gió
đêm
lạnh
giá
Der
kalte
Nachtwind,
Như
người
ta
đã
quên
ta
ist
wie
du,
der
mich
vergessen
hat,
Ân
tình
nay
vội
bay
xa
die
Liebe
ist
schnell
verflogen,
Hỏi
người
còn
thương
nhớ
người
ich
frage
dich,
erinnerst
du
dich
noch
an
mich?
Hỏi
người
còn
thương
nhớ
ai
Ich
frage
dich,
erinnerst
du
dich
noch
an
mich?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Son Pham Ngoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.