Tiết Duy Hòa - Những Đêm Lạnh - перевод текста песни на немецкий

Những Đêm Lạnh - Tiết Duy Hòaперевод на немецкий




Những Đêm Lạnh
Kalte Nächte
Những đêm lạnh giá
In kalten Nächten,
Bên ngọn đèn dầu đong đưa
beim Schein der schwankenden Öllampe,
Tôi ngồi ôn chuyện xa xưa
sitze ich und denke an alte Zeiten,
Buồn dâng lai láng con tim
Trauer erfüllt mein Herz.
Nhấp ly rượu đắng
Ich nippe am bitteren Wein,
Nghe hồn bay bổng lâng lâng
fühle meine Seele leicht und beschwingt,
Nhớ người ta lòng bâng khuâng
sehne mich nach dir, mein Herz ist unruhig,
Hỏi người tại sao dối người?
ich frage dich, warum hast du mich getäuscht?
Còn nhớ bóng dáng ấy
Erinnerst du dich noch an diese Gestalt,
Năm xưa qua cầu gập ghềnh ai dìu bước em
damals, als jemand dich über die holprige Brücke führte?
Gió lay tóc mềm bồng bềnh
Der Wind wehte durch dein weiches, wallendes Haar,
Môi cười thắm xinh
dein Lächeln war wunderschön.
Ơi người ơi, nói sao cho vừa
Oh, wie soll ich es nur sagen,
Niềm thương thiết tha trao người
wie sehr ich dich liebe,
Thầm mong duyên sẽ đẹp đôi
ich hoffe insgeheim, dass unsere Liebe glücklich wird.
Hỡi em nào biết
Ach, du wusstest es nicht,
Cho lòng anh từng đêm thâu
dass mein Herz jede Nacht,
Thương người em nhỏ nơi đâu
sich nach dir sehnt, mein kleines Mädchen, wo bist du nur?
Đẹp duyên hay gãy nhịp cầu?
Ist unsere Liebe glücklich oder ist die Brücke zerbrochen?
Gió đêm lạnh giá
Der kalte Nachtwind,
Như người ta đã quên ta
ist wie du, der mich vergessen hat,
Ân tình nay vội bay xa
die Liebe ist schnell verflogen,
Hỏi người còn thương nhớ người?
ich frage dich, erinnerst du dich noch an mich?
Những đêm lạnh giá
In kalten Nächten,
Bên ngọn đèn dầu đong đưa
beim Schein der schwankenden Öllampe,
Tôi ngồi ôn chuyện xa xưa
sitze ich und denke an alte Zeiten,
Buồn dâng lai láng con tim
Trauer erfüllt mein Herz.
Nhấp ly rượu đắng
Ich nippe am bitteren Wein,
Nghe hồn bay bổng lâng lâng
fühle meine Seele leicht und beschwingt,
Nhớ người ta lòng bâng khuâng
sehne mich nach dir, mein Herz ist unruhig,
Hỏi người tại sao dối người?
ich frage dich, warum hast du mich getäuscht?
Còn nhớ bóng dáng ấy
Erinnerst du dich noch an diese Gestalt,
Năm xưa qua cầu gập ghềnh ai dìu bước em
damals, als jemand dich über die holprige Brücke führte?
Gió lay tóc mềm bồng bềnh
Der Wind wehte durch dein weiches, wallendes Haar,
Môi cười thắm xinh
dein Lächeln war wunderschön.
Ơi người ơi, nói sao cho vừa
Oh, wie soll ich es nur sagen,
Niềm thương thiết tha trao người
wie sehr ich dich liebe,
Thầm mong duyên sẽ đẹp đôi
ich hoffe insgeheim, dass unsere Liebe glücklich wird.
Hỡi em nào biết
Ach, du wusstest es nicht,
Cho lòng anh từng đêm thâu
dass mein Herz jede Nacht,
Thương người em nhỏ nơi đâu
sich nach dir sehnt, mein kleines Mädchen, wo bist du nur?
Đẹp duyên hay gãy nhịp cầu?
Ist unsere Liebe glücklich oder ist die Brücke zerbrochen?
Gió đêm lạnh giá
Der kalte Nachtwind,
Như người ta đã quên ta
ist wie du, der mich vergessen hat,
Ân tình nay vội bay xa
die Liebe ist schnell verflogen,
Hỏi người còn thương nhớ người
ich frage dich, erinnerst du dich noch an mich?
Hỏi người còn thương nhớ ai
Ich frage dich, erinnerst du dich noch an mich?





Авторы: Son Pham Ngoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.