Tlen Huicani - La Morena - перевод текста песни на немецкий

La Morena - Tlen Huicaniперевод на немецкий




La Morena
Die Brünette
Una morena me dijo que la llevara a Jamapa
Eine Brünette sagte mir, ich solle sie nach Jamapa bringen
(Una morena me dijo que la llevara a Jamapa)
(Eine Brünette sagte mir, ich solle sie nach Jamapa bringen)
Y yo le dije: "Morena mejor te llevo a Jalapa"
Und ich sagte ihr: "Brünette, besser bringe ich dich nach Jalapa"
(Y yo le dije morena: "Mejor te llevo a Jalapa")
(Und ich sagte ihr, Brünette: "Besser bringe ich dich nach Jalapa")
Ahí te compraré gardenias y tus aretes de plata
Dort werde ich dir Gardenien und deine Silberohrringe kaufen
(Ahí te compraré gardenias y tus aretes de plata)
(Dort werde ich dir Gardenien und deine Silberohrringe kaufen)
Mi morena y mi morena
Meine Brünette und meine Brünette
(Morenita adiós, adiós)
(Morenita, lebewohl, lebewohl)
Y vuelvo a decir morena
Und ich sage wieder Brünette
(Y vuelvo a decir adiós)
(Und ich sage wieder lebewohl)
Morenita del pénsil de los jardines de Amapa
Morenita aus dem Pensil der Gärten von Amapa
Yo te llevaré a Jalapa en bello ferrocarril
Ich werde dich nach Jalapa bringen in einer schönen Eisenbahn
Con sus pendientes de plata y sus rieles de marfil
Mit ihren silbernen Hängen und ihren Elfenbeinschienen
Ya se me cayó la venda, que cegado me tenía
Mir ist die Binde von den Augen gefallen, die mich blind machte
(Ya se me cayó, que cegado me tenía)
(Mir ist sie gefallen, die mich blind machte)
Si hay otro que te pretenda de mayores garantías
Wenn es einen anderen gibt, der dich umwirbt, mit besseren Garantien
(Si hay otro que te pretenda de mayores garantías)
(Wenn es einen anderen gibt, der dich umwirbt, mit besseren Garantien)
Procura darle una prenda, nomas que no sea la mía
Versuche, ihm ein Pfand zu geben, nur soll es nicht meins sein
(Procura darle una prenda, nomas que no sea la mía)
(Versuche, ihm ein Pfand zu geben, nur soll es nicht meins sein)
Mi morena, mi morena
Meine Brünette, meine Brünette
(Morenita, adiós, adiós)
(Morenita, lebewohl, lebewohl)
Y vuelvo a decir morena
Und ich sage wieder Brünette
(Y vuelvo a decir adiós)
(Und ich sage wieder lebewohl)
En el banco mercantil, dinero tengo guardado
Bei der Handelsbank habe ich Geld gespart
En libras y oro cien mil y en oro no lo he contado
In Pfund und Gold hunderttausend, und in Gold habe ich es nicht gezählt
Va a ser de un ferrocarril de Veracruz a Alvarado
Es wird für eine Eisenbahn von Veracruz nach Alvarado sein
En el mar hay un lugar donde habita la sirena
Im Meer gibt es einen Ort, wo die Sirene wohnt
(En el mar hay un lugar donde habita la sirena)
(Im Meer gibt es einen Ort, wo die Sirene wohnt)
Un marinero al pasar allá por la noche buena
Ein Seemann, der dort vorbeifuhr, in jener heiligen Nacht
(Un marinero al pasar allá por la noche buena)
(Ein Seemann, der dort vorbeifuhr, in jener heiligen Nacht)
Dice que la oyó cantar este son de la Morena
Sagt, er habe sie diesen Son der Brünetten singen hören
(Dice que la oyó cantar este son de la Morena)
(Sagt, er habe sie diesen Son der Brünetten singen hören)
Mi morena, mi morena
Meine Brünette, meine Brünette
(Morenita adiós, adiós)
(Morenita, lebewohl, lebewohl)
Y vuelvo a decir morena
Und ich sage wieder Brünette
(Y vuelvo a decir adiós)
(Und ich sage wieder lebewohl)
Y en el mar hay un lugar donde la sirena habita
Und im Meer gibt es einen Ort, wo die Sirene wohnt
Un marinero al pasar allá por la nochecita
Ein Seemann, der dort vorbeifuhr, in jener späten Nacht
Dice que la oyó cantar el son de la morenita
Sagt, er habe sie den Son der Morenita singen hören
Una morena me dijo que por feo no me quería
Eine Brünette sagte mir, sie wolle mich nicht, weil ich hässlich sei
(Una morena me dijo que por feo no me quería)
(Eine Brünette sagte mir, sie wolle mich nicht, weil ich hässlich sei)
Al instante le hice ver que la culpa no era mía
Sofort ließ ich sie erkennen, dass es nicht meine Schuld war
(Al instante le hice ver que la culpa no era mía)
(Sofort ließ ich sie erkennen, dass es nicht meine Schuld war)
Me hubiera mandado hacer y a su gusto me tendría
Sie hätte mich anfertigen lassen sollen, dann hätte sie mich nach ihrem Geschmack
(Me hubiera mandado hacer y a su gusto me tendría)
(Sie hätte mich anfertigen lassen sollen, dann hätte sie mich nach ihrem Geschmack)
Mi morena, ay mi morena
Meine Brünette, ach meine Brünette
(Morenita adiós, adiós)
(Morenita, lebewohl, lebewohl)
Y vuelvo a decir morena
Und ich sage wieder Brünette
(Y vuelvo a decir adiós)
(Und ich sage wieder lebewohl)
Por esta calle me voy y por la otra doy la vuelta
Diese Straße gehe ich entlang und auf der anderen kehre ich um
No seas ingrata conmigo, déjame la puerta abierta
Sei nicht undankbar zu mir, lass mir die Tür offen
A ver si puedo forjar un tulipán de tu huerta
Mal sehen, ob ich eine Tulpe aus deinem Garten schmieden kann
La muerte me hace conquista de diferentes maneras
Der Tod umwirbt mich auf verschiedene Weisen
(La muerte le hace conquista de diferentes maneras)
(Der Tod umwirbt ihn auf verschiedene Weisen)
Yo no la pierdo de vista porque ella es muy traicionera
Ich verliere ihn nicht aus den Augen, denn er ist sehr verräterisch
(Yo no la pierdo de vista porque ella es muy traicionera)
(Ich verliere ihn nicht aus den Augen, denn er ist sehr verräterisch)
Quiere ponerme en la lista donde están las calaveras
Er will mich auf die Liste setzen, wo die Totenschädel sind
(Quiere ponerme en la lista donde están las calaveras)
(Er will mich auf die Liste setzen, wo die Totenschädel sind)
Mi morena, ay mi morena
Meine Brünette, ach meine Brünette
(Morenita adiós, adiós)
(Morenita, lebewohl, lebewohl)
Y vuelvo a decir morena
Und ich sage wieder Brünette
(Y vuelvo a decir adiós)
(Und ich sage wieder lebewohl)
La muerte a me reclama, me quiere quitar el ser
Der Tod fordert mich, er will mir das Sein nehmen
Ella se arrima a la cama y le dice a mi mujer:
Er nähert sich dem Bett und sagt zu meiner Frau:
"Alístalo que mañana lo quito de padecer"
"Mach ihn bereit, denn morgen erlöse ich ihn von seinem Leiden"
Morena no mereces sufrir este amor tirano
Brünette, du verdienst es nicht, diese tyrannische Liebe zu erleiden
(Morena no mereces sufrir este amor tirano)
(Brünette, du verdienst es nicht, diese tyrannische Liebe zu erleiden)
Ya te he dicho muchas veces que el remedio está en tus manos
Ich habe dir schon oft gesagt, dass die Lösung in deinen Händen liegt
(Ya te he dicho muchas veces que el remedio está en tus manos)
(Ich habe dir schon oft gesagt, dass die Lösung in deinen Händen liegt)
porque quieres padeces y yo sufro porque te amo
Du leidest, weil du willst, und ich leide, weil ich dich liebe
(Tú porque quieres padeces y yo sufro porque te amo)
(Du leidest, weil du willst, und ich leide, weil ich dich liebe)
Mi morena, mi morena
Meine Brünette, meine Brünette
(Morenita adiós, adiós)
(Morenita, lebewohl, lebewohl)
Y vuelvo a decir morena
Und ich sage wieder Brünette
(Y vuelvo a decir adiós)
(Und ich sage wieder lebewohl)
Y mi gallo siento al irme y no poderte llevar
Und mein Herz wird schwer beim Gehen und dich nicht mitnehmen zu können
Pero si tu amor es firme, conmigo puedes contar
Aber wenn deine Liebe fest ist, kannst du auf mich zählen
¿Qué cosa podrás pedirme que yo no te pueda dar?
Was könntest du von mir verlangen, das ich dir nicht geben kann?





Авторы: Jose Francisco Henriquez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.