Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
morena
me
dijo
que
la
llevara
a
Jamapa
Eine
Brünette
sagte
mir,
ich
solle
sie
nach
Jamapa
bringen
(Una
morena
me
dijo
que
la
llevara
a
Jamapa)
(Eine
Brünette
sagte
mir,
ich
solle
sie
nach
Jamapa
bringen)
Y
yo
le
dije:
"Morena
mejor
te
llevo
a
Jalapa"
Und
ich
sagte
ihr:
"Brünette,
besser
bringe
ich
dich
nach
Jalapa"
(Y
yo
le
dije
morena:
"Mejor
te
llevo
a
Jalapa")
(Und
ich
sagte
ihr,
Brünette:
"Besser
bringe
ich
dich
nach
Jalapa")
Ahí
te
compraré
gardenias
y
tus
aretes
de
plata
Dort
werde
ich
dir
Gardenien
und
deine
Silberohrringe
kaufen
(Ahí
te
compraré
gardenias
y
tus
aretes
de
plata)
(Dort
werde
ich
dir
Gardenien
und
deine
Silberohrringe
kaufen)
Mi
morena
y
mi
morena
Meine
Brünette
und
meine
Brünette
(Morenita
adiós,
adiós)
(Morenita,
lebewohl,
lebewohl)
Y
vuelvo
a
decir
morena
Und
ich
sage
wieder
Brünette
(Y
vuelvo
a
decir
adiós)
(Und
ich
sage
wieder
lebewohl)
Morenita
del
pénsil
de
los
jardines
de
Amapa
Morenita
aus
dem
Pensil
der
Gärten
von
Amapa
Yo
te
llevaré
a
Jalapa
en
bello
ferrocarril
Ich
werde
dich
nach
Jalapa
bringen
in
einer
schönen
Eisenbahn
Con
sus
pendientes
de
plata
y
sus
rieles
de
marfil
Mit
ihren
silbernen
Hängen
und
ihren
Elfenbeinschienen
Ya
se
me
cayó
la
venda,
que
cegado
me
tenía
Mir
ist
die
Binde
von
den
Augen
gefallen,
die
mich
blind
machte
(Ya
se
me
cayó,
que
cegado
me
tenía)
(Mir
ist
sie
gefallen,
die
mich
blind
machte)
Si
hay
otro
que
te
pretenda
de
mayores
garantías
Wenn
es
einen
anderen
gibt,
der
dich
umwirbt,
mit
besseren
Garantien
(Si
hay
otro
que
te
pretenda
de
mayores
garantías)
(Wenn
es
einen
anderen
gibt,
der
dich
umwirbt,
mit
besseren
Garantien)
Procura
darle
una
prenda,
nomas
que
no
sea
la
mía
Versuche,
ihm
ein
Pfand
zu
geben,
nur
soll
es
nicht
meins
sein
(Procura
darle
una
prenda,
nomas
que
no
sea
la
mía)
(Versuche,
ihm
ein
Pfand
zu
geben,
nur
soll
es
nicht
meins
sein)
Mi
morena,
mi
morena
Meine
Brünette,
meine
Brünette
(Morenita,
adiós,
adiós)
(Morenita,
lebewohl,
lebewohl)
Y
vuelvo
a
decir
morena
Und
ich
sage
wieder
Brünette
(Y
vuelvo
a
decir
adiós)
(Und
ich
sage
wieder
lebewohl)
En
el
banco
mercantil,
dinero
tengo
guardado
Bei
der
Handelsbank
habe
ich
Geld
gespart
En
libras
y
oro
cien
mil
y
en
oro
no
lo
he
contado
In
Pfund
und
Gold
hunderttausend,
und
in
Gold
habe
ich
es
nicht
gezählt
Va
a
ser
de
un
ferrocarril
de
Veracruz
a
Alvarado
Es
wird
für
eine
Eisenbahn
von
Veracruz
nach
Alvarado
sein
En
el
mar
hay
un
lugar
donde
habita
la
sirena
Im
Meer
gibt
es
einen
Ort,
wo
die
Sirene
wohnt
(En
el
mar
hay
un
lugar
donde
habita
la
sirena)
(Im
Meer
gibt
es
einen
Ort,
wo
die
Sirene
wohnt)
Un
marinero
al
pasar
allá
por
la
noche
buena
Ein
Seemann,
der
dort
vorbeifuhr,
in
jener
heiligen
Nacht
(Un
marinero
al
pasar
allá
por
la
noche
buena)
(Ein
Seemann,
der
dort
vorbeifuhr,
in
jener
heiligen
Nacht)
Dice
que
la
oyó
cantar
este
son
de
la
Morena
Sagt,
er
habe
sie
diesen
Son
der
Brünetten
singen
hören
(Dice
que
la
oyó
cantar
este
son
de
la
Morena)
(Sagt,
er
habe
sie
diesen
Son
der
Brünetten
singen
hören)
Mi
morena,
mi
morena
Meine
Brünette,
meine
Brünette
(Morenita
adiós,
adiós)
(Morenita,
lebewohl,
lebewohl)
Y
vuelvo
a
decir
morena
Und
ich
sage
wieder
Brünette
(Y
vuelvo
a
decir
adiós)
(Und
ich
sage
wieder
lebewohl)
Y
en
el
mar
hay
un
lugar
donde
la
sirena
habita
Und
im
Meer
gibt
es
einen
Ort,
wo
die
Sirene
wohnt
Un
marinero
al
pasar
allá
por
la
nochecita
Ein
Seemann,
der
dort
vorbeifuhr,
in
jener
späten
Nacht
Dice
que
la
oyó
cantar
el
son
de
la
morenita
Sagt,
er
habe
sie
den
Son
der
Morenita
singen
hören
Una
morena
me
dijo
que
por
feo
no
me
quería
Eine
Brünette
sagte
mir,
sie
wolle
mich
nicht,
weil
ich
hässlich
sei
(Una
morena
me
dijo
que
por
feo
no
me
quería)
(Eine
Brünette
sagte
mir,
sie
wolle
mich
nicht,
weil
ich
hässlich
sei)
Al
instante
le
hice
ver
que
la
culpa
no
era
mía
Sofort
ließ
ich
sie
erkennen,
dass
es
nicht
meine
Schuld
war
(Al
instante
le
hice
ver
que
la
culpa
no
era
mía)
(Sofort
ließ
ich
sie
erkennen,
dass
es
nicht
meine
Schuld
war)
Me
hubiera
mandado
hacer
y
a
su
gusto
me
tendría
Sie
hätte
mich
anfertigen
lassen
sollen,
dann
hätte
sie
mich
nach
ihrem
Geschmack
(Me
hubiera
mandado
hacer
y
a
su
gusto
me
tendría)
(Sie
hätte
mich
anfertigen
lassen
sollen,
dann
hätte
sie
mich
nach
ihrem
Geschmack)
Mi
morena,
ay
mi
morena
Meine
Brünette,
ach
meine
Brünette
(Morenita
adiós,
adiós)
(Morenita,
lebewohl,
lebewohl)
Y
vuelvo
a
decir
morena
Und
ich
sage
wieder
Brünette
(Y
vuelvo
a
decir
adiós)
(Und
ich
sage
wieder
lebewohl)
Por
esta
calle
me
voy
y
por
la
otra
doy
la
vuelta
Diese
Straße
gehe
ich
entlang
und
auf
der
anderen
kehre
ich
um
No
seas
ingrata
conmigo,
déjame
la
puerta
abierta
Sei
nicht
undankbar
zu
mir,
lass
mir
die
Tür
offen
A
ver
si
puedo
forjar
un
tulipán
de
tu
huerta
Mal
sehen,
ob
ich
eine
Tulpe
aus
deinem
Garten
schmieden
kann
La
muerte
me
hace
conquista
de
diferentes
maneras
Der
Tod
umwirbt
mich
auf
verschiedene
Weisen
(La
muerte
le
hace
conquista
de
diferentes
maneras)
(Der
Tod
umwirbt
ihn
auf
verschiedene
Weisen)
Yo
no
la
pierdo
de
vista
porque
ella
es
muy
traicionera
Ich
verliere
ihn
nicht
aus
den
Augen,
denn
er
ist
sehr
verräterisch
(Yo
no
la
pierdo
de
vista
porque
ella
es
muy
traicionera)
(Ich
verliere
ihn
nicht
aus
den
Augen,
denn
er
ist
sehr
verräterisch)
Quiere
ponerme
en
la
lista
donde
están
las
calaveras
Er
will
mich
auf
die
Liste
setzen,
wo
die
Totenschädel
sind
(Quiere
ponerme
en
la
lista
donde
están
las
calaveras)
(Er
will
mich
auf
die
Liste
setzen,
wo
die
Totenschädel
sind)
Mi
morena,
ay
mi
morena
Meine
Brünette,
ach
meine
Brünette
(Morenita
adiós,
adiós)
(Morenita,
lebewohl,
lebewohl)
Y
vuelvo
a
decir
morena
Und
ich
sage
wieder
Brünette
(Y
vuelvo
a
decir
adiós)
(Und
ich
sage
wieder
lebewohl)
La
muerte
a
mí
me
reclama,
me
quiere
quitar
el
ser
Der
Tod
fordert
mich,
er
will
mir
das
Sein
nehmen
Ella
se
arrima
a
la
cama
y
le
dice
a
mi
mujer:
Er
nähert
sich
dem
Bett
und
sagt
zu
meiner
Frau:
"Alístalo
que
mañana
lo
quito
de
padecer"
"Mach
ihn
bereit,
denn
morgen
erlöse
ich
ihn
von
seinem
Leiden"
Morena
tú
no
mereces
sufrir
este
amor
tirano
Brünette,
du
verdienst
es
nicht,
diese
tyrannische
Liebe
zu
erleiden
(Morena
tú
no
mereces
sufrir
este
amor
tirano)
(Brünette,
du
verdienst
es
nicht,
diese
tyrannische
Liebe
zu
erleiden)
Ya
te
he
dicho
muchas
veces
que
el
remedio
está
en
tus
manos
Ich
habe
dir
schon
oft
gesagt,
dass
die
Lösung
in
deinen
Händen
liegt
(Ya
te
he
dicho
muchas
veces
que
el
remedio
está
en
tus
manos)
(Ich
habe
dir
schon
oft
gesagt,
dass
die
Lösung
in
deinen
Händen
liegt)
Tú
porque
quieres
padeces
y
yo
sufro
porque
te
amo
Du
leidest,
weil
du
willst,
und
ich
leide,
weil
ich
dich
liebe
(Tú
porque
quieres
padeces
y
yo
sufro
porque
te
amo)
(Du
leidest,
weil
du
willst,
und
ich
leide,
weil
ich
dich
liebe)
Mi
morena,
mi
morena
Meine
Brünette,
meine
Brünette
(Morenita
adiós,
adiós)
(Morenita,
lebewohl,
lebewohl)
Y
vuelvo
a
decir
morena
Und
ich
sage
wieder
Brünette
(Y
vuelvo
a
decir
adiós)
(Und
ich
sage
wieder
lebewohl)
Y
mi
gallo
siento
al
irme
y
no
poderte
llevar
Und
mein
Herz
wird
schwer
beim
Gehen
und
dich
nicht
mitnehmen
zu
können
Pero
si
tu
amor
es
firme,
conmigo
puedes
contar
Aber
wenn
deine
Liebe
fest
ist,
kannst
du
auf
mich
zählen
¿Qué
cosa
podrás
pedirme
que
yo
no
te
pueda
dar?
Was
könntest
du
von
mir
verlangen,
das
ich
dir
nicht
geben
kann?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Francisco Henriquez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.