Текст и перевод песни Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Hương Tóc Mạ Non
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hương Tóc Mạ Non
Scent of Young Rice
Bài
hát:
Em
Đi
Trên
Cỏ
Non
Song
Title:
Walking
on
Young
Grass
Ca
sĩ:
Phương
Mỹ
Chi,
Quế
Như,
Tấn
Lợi
Singers:
Phuong
My
Chi,
Que
Nhu,
Tan
Loi
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walk
on
the
young
grass,
Mọc
ôm
đôi
bờ
đường
đê
Growing
along
the
edges
of
the
dike.
Em
che
nghiêng
nón
lá
I
tilt
my
leaf
hat,
Chân
rụt
rè
My
steps
hesitant,
Qua
nhịp
cầu
tre
Crossing
the
bamboo
bridge.
Quê
hương
em
ở
ngoại
thành
My
hometown
is
in
the
outskirts,
Xóm
nhà
tranh
A
hamlet
of
thatched
houses.
Em
qua
mấy
sông
I
cross
several
rivers,
Vượt
mấy
đèo
Over
many
mountain
passes,
Dẫu
trèo
lên
đỉnh
cao
Even
climbing
to
the
highest
peak,
Mấy
núi
Of
many
mountains,
Cũng
lặn
lội
về
thăm
I
still
make
the
journey
to
visit.
Em
quên
tên
luống
rau
I've
forgotten
the
names
of
the
vegetable
patches,
Mọc
bờ
thềm
xưa
Growing
by
the
old
doorstep.
Nhưng
em
không
thể
quên
But
I
cannot
forget,
Cây
cầu
dừa
mưa
rụng
giọt
mưa
The
coconut
bridge
where
the
rain
falls
in
drops.
Cha
đưa
em
đi
học
Father
took
me
to
school,
Ngôi
trường
xa
A
distant
school,
Đôi
chân
em
bé
nhỏ
My
small
feet,
Sợ
lấm
bùn
Afraid
of
getting
muddy,
Cha
ngồi
xuống
cõng
em
Father
sat
down
and
carried
me
on
his
back.
Cỡi
ngựa
ngựa
phi
Ride
the
horse,
the
horse
gallops,
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
Gray
smoke,
gray
to
the
clouds,
I
ask,
Có
phải
sương
mai
Is
it
the
morning
mist?
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
White
clothes,
who
is
that
hurrying
in
white?
Bóng
dáng
thơ
ngây
An
innocent
figure,
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
The
sunlight
dyes
the
village
golden,
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
The
wind
blows
down
white
grapefruit
blossoms,
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
I
hear
something
so
tender,
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
On
an
unfamiliar
path.
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
You
haven't
walked
on
young
grass,
Chưa
từng
nghe
Haven't
felt,
Mát
rượi
bàn
chân
The
coolness
on
your
feet.
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
You
haven't
crossed
many
rivers,
Chưa
được
nhìn
Haven't
seen,
Voi
vịn
chiều
hôm
Elephants
leaning
against
the
evening
sky.
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
You
haven't
loved
the
outskirts,
Chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
Haven't
felt
your
heart
tremble.
Thuở
mẹ
đợi
cha
When
mother
waited
for
father,
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
It
was
like
the
fields
waiting
for
fertile
silt.
Thuở
mẹ
gặp
cha
When
mother
met
father,
Thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
It
was
like
the
fields
flooded
with
fertile
silt.
Sương
chiều
Evening
mist,
ơi
sương
chiều
buông
lạnh
Oh,
the
evening
mist
falls
cold,
Gió
lay
lay
The
wind
gently
sways,
đám
cỏ
non
xanh
rờn
The
young
grass,
so
green.
Từng
bước
qua
cầu
Step
by
step
across
the
bridge,
để
trở
về
thôn
xóm
To
return
to
the
village,
Từng
cánh
chim
xa
Each
distant
bird,
Mải
miết
trong
sương
lạnh
Lost
in
the
cold
mist,
Kêu
con
đò
sang
ngang
Calls
for
the
ferry
to
cross,
Trên
sông
dài
mênh
mang
On
the
vast,
long
river.
Thôn
buồn
The
village
is
sad,
Nghe
muôn
nhà
hiu
quạnh
Hearing
every
house
desolate,
Lũy
tre
xanh
The
green
bamboo
hedge,
Gió
lắt
lay
trên
cành
Wind
shakes
the
branches,
Đồng
lúa
tươi
vàng
The
rice
fields
are
golden,
ôi
thương
tình
quê
hương
Oh,
my
love
for
my
homeland.
Bờ
cỏ
non
xanh
On
the
bank
of
young
green
grass,
Chỉ
có
em
với
chị
Just
you
and
your
sister,
Trên
nương
chiều
xa
xa
On
the
distant
afternoon
field,
Tiếng
chuông
chùa
ngân
nga
The
temple
bell
chimes,
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
Gray
smoke,
gray
to
the
clouds,
I
ask,
Có
phải
sương
mai
Is
it
the
morning
mist?
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
White
clothes,
who
is
that
hurrying
in
white?
Bóng
dáng
thơ
ngây
An
innocent
figure,
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
The
sunlight
dyes
the
village
golden,
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
The
wind
blows
down
white
grapefruit
blossoms,
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
I
hear
something
so
tender,
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
On
an
unfamiliar
path.
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
You
haven't
walked
on
young
grass,
Chưa
từng
nghe
mát
rượi
bàn
chân
Haven't
felt
the
coolness
on
your
feet.
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
You
haven't
crossed
many
rivers,
Chưa
được
nhìn
Haven't
seen,
Voi
vịn
chiều
hôm
Elephants
leaning
against
the
evening
sky.
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
You
haven't
loved
the
outskirts,
Chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
Haven't
felt
your
heart
tremble.
Thuở
mẹ
đợi
cha
When
mother
waited
for
father,
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
It
was
like
the
fields
waiting
for
fertile
silt.
Thuở
mẹ
gặp
cha
When
mother
met
father,
Thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
It
was
like
the
fields
flooded
with
fertile
silt.
Thuở
mẹ
đợi
cha
When
mother
waited
for
father,
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
It
was
like
the
fields
waiting
for
fertile
silt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.