Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Hương Tóc Mạ Non - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Hương Tóc Mạ Non




Hương Tóc Mạ Non
Scent of Young Rice
Bài hát: Em Đi Trên Cỏ Non
Song Title: Walking on Young Grass
Ca sĩ: Phương Mỹ Chi, Quế Như, Tấn Lợi
Singers: Phuong My Chi, Que Nhu, Tan Loi
Em đi trên cỏ non
I walk on the young grass,
Mọc ôm đôi bờ đường đê
Growing along the edges of the dike.
Em che nghiêng nón
I tilt my leaf hat,
Chân rụt
My steps hesitant,
Qua nhịp cầu tre
Crossing the bamboo bridge.
Quê hương em ngoại thành
My hometown is in the outskirts,
Xóm nhà tranh
A hamlet of thatched houses.
Em qua mấy sông
I cross several rivers,
Vượt mấy đèo
Over many mountain passes,
Dẫu trèo lên đỉnh cao
Even climbing to the highest peak,
Mấy núi
Of many mountains,
Cũng lặn lội về thăm
I still make the journey to visit.
Em quên tên luống rau
I've forgotten the names of the vegetable patches,
Càng cua
The crab holes,
Mọc bờ thềm xưa
Growing by the old doorstep.
Nhưng em không thể quên
But I cannot forget,
Cây cầu dừa mưa rụng giọt mưa
The coconut bridge where the rain falls in drops.
Cha đưa em đi học
Father took me to school,
Ngôi trường xa
A distant school,
Đôi chân em nhỏ
My small feet,
Sợ lấm bùn
Afraid of getting muddy,
Cha ngồi xuống cõng em
Father sat down and carried me on his back.
Cha nói
Father said,
Cỡi ngựa ngựa phi
Ride the horse, the horse gallops,
Xám khói xám chân mây hỏi rằng
Gray smoke, gray to the clouds, I ask,
phải sương mai
Is it the morning mist?
Trắng áo trắng ai đi vội vàng
White clothes, who is that hurrying in white?
Bóng dáng thơ ngây
An innocent figure,
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
The sunlight dyes the village golden,
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
The wind blows down white grapefruit blossoms,
Nghe như tha thiết
I hear something so tender,
Qua lối mòn chưa quen biết
On an unfamiliar path.
Em chưa đi trên cỏ non
You haven't walked on young grass,
Chưa từng nghe
Haven't felt,
Mát rượi bàn chân
The coolness on your feet.
Em chưa qua mấy khúc sông
You haven't crossed many rivers,
Chưa được nhìn
Haven't seen,
Voi vịn chiều hôm
Elephants leaning against the evening sky.
Em chưa yêu ngoại thành
You haven't loved the outskirts,
Khi em
When you,
Chưa nghe trái tim mình rung động
Haven't felt your heart tremble.
Thuở mẹ đợi cha
When mother waited for father,
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
It was like the fields waiting for fertile silt.
Thuở mẹ gặp cha
When mother met father,
Thương lắm như ruộng ngập phù sa
It was like the fields flooded with fertile silt.
Sương chiều
Evening mist,
ơi sương chiều buông lạnh
Oh, the evening mist falls cold,
Gió lay lay
The wind gently sways,
đám cỏ non xanh rờn
The young grass, so green.
Từng bước qua cầu
Step by step across the bridge,
để trở về thôn xóm
To return to the village,
Từng cánh chim xa
Each distant bird,
Mải miết trong sương lạnh
Lost in the cold mist,
Kêu con đò sang ngang
Calls for the ferry to cross,
Trên sông dài mênh mang
On the vast, long river.
Thôn buồn
The village is sad,
Nghe muôn nhà hiu quạnh
Hearing every house desolate,
Lũy tre xanh
The green bamboo hedge,
Gió lắt lay trên cành
Wind shakes the branches,
Đồng lúa tươi vàng
The rice fields are golden,
ôi thương tình quê hương
Oh, my love for my homeland.
Bờ cỏ non xanh
On the bank of young green grass,
Chỉ em với chị
Just you and your sister,
Trên nương chiều xa xa
On the distant afternoon field,
Tiếng chuông chùa ngân nga
The temple bell chimes,
Xám khói xám chân mây hỏi rằng
Gray smoke, gray to the clouds, I ask,
phải sương mai
Is it the morning mist?
Trắng áo trắng ai đi vội vàng
White clothes, who is that hurrying in white?
Bóng dáng thơ ngây
An innocent figure,
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
The sunlight dyes the village golden,
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
The wind blows down white grapefruit blossoms,
Nghe như tha thiết
I hear something so tender,
Qua lối mòn chưa quen biết
On an unfamiliar path.
Em chưa đi trên cỏ non
You haven't walked on young grass,
Chưa từng nghe mát rượi bàn chân
Haven't felt the coolness on your feet.
Em chưa qua mấy khúc sông
You haven't crossed many rivers,
Chưa được nhìn
Haven't seen,
Voi vịn chiều hôm
Elephants leaning against the evening sky.
Em chưa yêu ngoại thành
You haven't loved the outskirts,
Khi em
When you,
Chưa nghe trái tim mình rung động
Haven't felt your heart tremble.
Thuở mẹ đợi cha
When mother waited for father,
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
It was like the fields waiting for fertile silt.
Thuở mẹ gặp cha
When mother met father,
Thương lắm như ruộng ngập phù sa
It was like the fields flooded with fertile silt.
Thuở mẹ đợi cha
When mother waited for father,
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
It was like the fields waiting for fertile silt.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.