Текст и перевод песни Tố My - Hồn Quê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
theo
anh
qua
những
With
you,
I
traverse
Cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
These
rice
paddies,
a
fragrant
pride
of
Vietnam
Nơi
bao
năm
xa
cách
Where
distance
once
separated
Tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
Today,
I
see
my
childhood
loom
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
A
wave
of
wistful
nostalgia
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Recalls
cherished
memories
Thương
khói
lam
ban
chiều
I
long
for
the
twilight's
smoky
haze
Và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
And
the
thatched
roof
of
my
infant
days
Cây
me
che
bóng
mát
Beneath
a
tamarind's
sheltering
shade
Mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
We'd
meet,
our
youthful
hearts
unafraid
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
Sweet
echoes
of
the
past
arise
Sống
lại
bên
giây
phút
đầu
As
if
time
turned
back
before
our
eyes
Lời
nào
ngọt
ngào
cho
nhau
What
tender
words
did
we
exchange
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau
What
dreams
of
love
did
we
arrange
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
Let
us
embrace
this
life's
gentle
sway
Ngủ
quên
chìm
vào
lắng
sâu
Lost
in
a
reverie,
where
sorrows
lay
Những
năm
tháng
Through
the
years
Xa
rời
bạn
bè
Far
from
friends
and
peers
Nhớ
thương
quá
I've
yearned
for
Cây
phượng
ngày
hè
The
flamboyant's
summer
bloom
Mùa
nước
lên
Flooding
season's
height
điên
điển
trổ
bông
Water
lilies
in
full
flight
Bao
nhiêu
niềm
vui
So
many
cherished
moments
ôm
trọn
vào
lòng
Held
within
my
soul
Lục
bình
trôi
Water
hyacinth
floats
Níu
dòng
đời
trôi
Guiding
the
river's
course
Thấm
mặn
bờ
môi
Salting
the
curve
of
my
lips
Uống
chung
nhau
We
drink
together
Chén
tình
ngất
trào
A
chalice
of
love
overflowing
để
quên
thương
đau
To
forget
our
aching
Quê
hương
em
con
gái
My
hometown,
my
beloved
land
áo
bà
ba
gánh
mạ
non
Where
women
in
traditional
dress
tend
the
rice
Câu
ca
dao
trên
lúa
Folk
songs
dance
upon
the
breeze
Bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
An
echo
of
our
history
that
never
dies
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Still,
the
fields
exude
the
scent
of
straw
đường
về
nhà
càng
vui
hơn
The
path
home
beckons,
imbued
with
a
cheerful
glow
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Let
us
fill
our
cups
to
the
brim
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
With
love's
sweet
nectar,
let
our
hearts
swim
Em
theo
anh
qua
những
With
you,
I
traverse
Cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
These
rice
paddies,
a
fragrant
pride
of
Vietnam
Nơi
bao
năm
xa
cách
Where
distance
once
separated
Tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
Today,
I
see
my
childhood
loom
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
A
wave
of
wistful
nostalgia
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Recalls
cherished
memories
Thương
khói
lam
ban
chiều
I
long
for
the
twilight's
smoky
haze
Và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
And
the
thatched
roof
of
my
infant
days
Cây
me
che
bóng
mát
Beneath
a
tamarind's
sheltering
shade
Mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
We'd
meet,
our
youthful
hearts
unafraid
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
Sweet
echoes
of
the
past
arise
Sống
lại
bên
giây
phút
đầu
As
if
time
turned
back
before
our
eyes
Lời
nào
ngọt
ngào
cho
nhau
What
tender
words
did
we
exchange
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau
What
dreams
of
love
did
we
arrange
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
Let
us
embrace
this
life's
gentle
sway
Ngủ
quên
chìm
vào
lắng
sâu
Lost
in
a
reverie,
where
sorrows
lay
Những
năm
tháng
Through
the
years
Xa
rời
bạn
bè
Far
from
friends
and
peers
Nhớ
thương
quá
I've
yearned
for
Cây
phượng
ngày
hè
The
flamboyant's
summer
bloom
Mùa
nước
lên
Flooding
season's
height
điên
điển
trổ
bông
Water
lilies
in
full
flight
Bao
nhiêu
buồn
vui
So
many
cherished
moments
ôm
trọn
vào
lòng
Held
within
my
soul
Lục
bình
trôi
Water
hyacinth
floats
Níu
dòng
đời
trôi
Guiding
the
river's
course
Thấm
mặn
bờ
môi
Salting
the
curve
of
my
lips
Uống
chung
nhau
We
drink
together
Chén
tình
ngất
trào
A
chalice
of
love
overflowing
để
quên
thương
đau
To
forget
our
aching
Quê
hương
em
con
gái
My
hometown,
my
beloved
land
áo
bà
ba
gánh
mạ
non
Where
women
in
traditional
dress
tend
the
rice
Câu
ca
dao
trên
lúa
Folk
songs
dance
upon
the
breeze
Bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
An
echo
of
our
history
that
never
dies
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Still,
the
fields
exude
the
scent
of
straw
đường
về
nhà
càng
vui
hơn
The
path
home
beckons,
imbued
with
a
cheerful
glow
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Let
us
fill
our
cups
to
the
brim
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
With
love's
sweet
nectar,
let
our
hearts
swim
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Still,
the
fields
exude
the
scent
of
straw
đường
về
nhà
càng
vui
hơn
The
path
home
beckons,
imbued
with
a
cheerful
glow
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Let
us
fill
our
cups
to
the
brim
đậm
đà
mến
thương
sweet
nectar,
let
our
hearts
swim
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Hồng Biển, Tố My
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.