Tố My - Lục Bình Tím - перевод текста песни на немецкий

Lục Bình Tím - Tố Myперевод на немецкий




Lục Bình Tím
Lila Wasserhyazinthe
Hoa tím lục bình, màu buồn dở dang
Lila Wasserhyazinthe, Farbe der Trauer und des Unvollendeten
Đời theo con nước, mãi trôi không ngừng
Das Leben folgt dem Wasser, treibt ewig ohne Unterlass
Hoa tím lục bình, thân phận nổi trôi
Lila Wasserhyazinthe, ein treibendes Schicksal
Lênh đênh trên sóng, mãi buông lòng
Auf den Wellen schwankend, lässt sie ewig die Fäden des Herzens los
Tiếng ca ai buồn, nghe thoảng chờ mong
Wessen trauriges Lied, leise zu hören, voller Sehnsucht
Dường như em đã, dở dang duyên nồng
Es scheint, mein Liebster, meine leidenschaftliche Liebe blieb unvollendet
Cung oán cung sầu, nỗi buồn chan chứa
Melodie der Klage, Melodie des Leids, die Trauer ist übergroß
Xót xa nghẹn ngào, ai hiểu lòng nhau
Herzzerreißend, erstickt vor Gefühl, wer versteht schon des anderen Herz?
Đàn ai oán than, khúc lòng vấn vương
Wessen Instrument klagt, eine nachklingende Melodie des Herzens
Đàn ai oán than, nhớ cung sầu cung thương
Wessen Instrument klagt, erinnert an Melodien des Leids und der Wehmut
Đàn gieo tiếng tơ, tiếng than thở một mình
Das Instrument webt seinen Klang, ein einsames Seufzen
Như nhánh lục bình, không bến đậu người ơi
Wie ein Zweig der Wasserhyazinthe, ohne Ankerplatz, mein Liebster
Đàn rao sáu câu, nghe như thảm như sầu
Das Instrument spielt sechs Verse, klingt so tragisch, so traurig
ai biết đâu, lục bình mang nỗi đau
Doch wer weiß schon, dass die Wasserhyazinthe Schmerz in sich trägt
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
Tausend Jahre dem Wasser folgend, wohin treibt sie so fern?
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
Oh Liebe, so wechselhaft wie das Leben, wohin treibt der Wasserhyazinthenzweig?
Nghe lòng buồn mênh mang
Das Herz erfüllt von unermesslicher Trauer
Đưa mắt trông màng theo áng mây
Träumerisch den Wolken nachblickend
Đời như cánh hoa lục bình
Das Leben ist wie ein Blütenblatt der Wasserhyazinthe
Đang trôi về phương nào xa lắm
Das zu einem fernen Ort treibt
Cuộc đời nhiều phong sương
Das Leben ist voller Mühsal
Lắm gian truân u buồn bao vấn vương
Voller Drangsal, Melancholie und so vieler Sorgen
Nỗi niềm biết tỏ cùng ai
Wem kann ich meine Gefühle anvertrauen, mein Liebster?
Tiếng bông lục bình nổi trôi đi về đâu
Die Stimme der treibenden Wasserhyazinthe, wohin geht sie?
Rồi gập ghềnh trên sông
Und dann, unruhig auf dem Fluss
Theo áng áng mây dần trôi
Den langsam ziehenden Wolken folgend
Vương vấn không phai màu
Die Farbe verblasst nicht, bleibt bestehen
Màu buồn thủy chung
Eine traurige Farbe der Treue
gió sương
Trotz Wind, trotz Tau
Hoa vẫn loài hoa thắm nồng
Die Blume bleibt eine Blume voller Leidenschaft
Mang tiếng sầu lời thương cho đời
Trägt den Ruf des Kummers, Worte der Liebe für das Leben
Mãi mãi trong tôi vẫn đậm đà
Für immer in mir, mein Liebster, bleibt es intensiv
Tình yêu luôn nhớ thương qua từng năm tháng
Die Liebe erinnert sich und sehnt sich durch all die Jahre
Sắc son trong dạ vui đời phong sương.
Treue im Herzen, glücklich durch ein Leben voller Mühsal.
Cánh hoa lục bình vẫn tròn vẹn tươi trong gió sương
Das Blütenblatt der Wasserhyazinthe bleibt vollkommen und frisch in Wind und Tau
Tiếng ca ai buồn, nghe thoảng chờ mong
Wessen trauriges Lied, leise zu hören, voller Sehnsucht
Dường như em đã, dở dang duyên nồng
Es scheint, mein Liebster, meine leidenschaftliche Liebe blieb unvollendet
Cung oán cung sầu, nỗi buồn chan chứa
Melodie der Klage, Melodie des Leids, die Trauer ist übergroß
Xót xa nghẹn ngào, ai hiểu lòng nhau
Herzzerreißend, erstickt vor Gefühl, wer versteht schon des anderen Herz?
Đàn ai oán than, khúc lòng vấn vương
Wessen Instrument klagt, eine nachklingende Melodie des Herzens
Đàn ai oán than, nhớ cung sầu cung thương
Wessen Instrument klagt, erinnert an Melodien des Leids und der Wehmut
Đàn gieo tiếng tơ, tiếng than thở một mình
Das Instrument webt seinen Klang, ein einsames Seufzen
Như nhánh lục bình, không bến đậu người ơi
Wie ein Zweig der Wasserhyazinthe, ohne Ankerplatz, mein Liebster
Đàn rao sáu câu, nghe như thảm như sầu
Das Instrument spielt sechs Verse, klingt so tragisch, so traurig
ai biết đâu, lục bình mang nỗi đau
Doch wer weiß schon, dass die Wasserhyazinthe Schmerz in sich trägt
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
Tausend Jahre dem Wasser folgend, wohin treibt sie so fern?
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
Oh Liebe, so wechselhaft wie das Leben, wohin treibt der Wasserhyazinthenzweig?
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
Tausend Jahre dem Wasser folgend, wohin treibt sie so fern?
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
Oh Liebe, so wechselhaft wie das Leben, wohin treibt der Wasserhyazinthenzweig?





Авторы: Phạm Hồng Biển, Tố My


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.