Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lục Bình Tím
Lila Wasserhyazinthe
Hoa
tím
lục
bình,
màu
buồn
dở
dang
Lila
Wasserhyazinthe,
Farbe
der
Trauer
und
des
Unvollendeten
Đời
theo
con
nước,
mãi
trôi
không
ngừng
Das
Leben
folgt
dem
Wasser,
treibt
ewig
ohne
Unterlass
Hoa
tím
lục
bình,
thân
phận
nổi
trôi
Lila
Wasserhyazinthe,
ein
treibendes
Schicksal
Lênh
đênh
trên
sóng,
mãi
buông
tơ
lòng
Auf
den
Wellen
schwankend,
lässt
sie
ewig
die
Fäden
des
Herzens
los
Tiếng
ca
ai
buồn,
nghe
thoảng
chờ
mong
Wessen
trauriges
Lied,
leise
zu
hören,
voller
Sehnsucht
Dường
như
em
đã,
dở
dang
duyên
nồng
Es
scheint,
mein
Liebster,
meine
leidenschaftliche
Liebe
blieb
unvollendet
Cung
oán
cung
sầu,
nỗi
buồn
chan
chứa
Melodie
der
Klage,
Melodie
des
Leids,
die
Trauer
ist
übergroß
Xót
xa
nghẹn
ngào,
ai
hiểu
lòng
nhau
Herzzerreißend,
erstickt
vor
Gefühl,
wer
versteht
schon
des
anderen
Herz?
Đàn
ai
oán
than,
khúc
tơ
lòng
vấn
vương
Wessen
Instrument
klagt,
eine
nachklingende
Melodie
des
Herzens
Đàn
ai
oán
than,
nhớ
cung
sầu
cung
thương
Wessen
Instrument
klagt,
erinnert
an
Melodien
des
Leids
und
der
Wehmut
Đàn
gieo
tiếng
tơ,
tiếng
than
thở
một
mình
Das
Instrument
webt
seinen
Klang,
ein
einsames
Seufzen
Như
nhánh
lục
bình,
không
bến
đậu
người
ơi
Wie
ein
Zweig
der
Wasserhyazinthe,
ohne
Ankerplatz,
mein
Liebster
Đàn
rao
sáu
câu,
nghe
như
thảm
như
sầu
Das
Instrument
spielt
sechs
Verse,
klingt
so
tragisch,
so
traurig
Mà
ai
biết
đâu,
lục
bình
mang
nỗi
đau
Doch
wer
weiß
schon,
dass
die
Wasserhyazinthe
Schmerz
in
sich
trägt
Ngàn
năm
theo
con
nước,
trôi
xa
mãi
nơi
nào
Tausend
Jahre
dem
Wasser
folgend,
wohin
treibt
sie
so
fern?
Tình
sao
bể
dâu,
nhánh
lục
bình
về
đâu
Oh
Liebe,
so
wechselhaft
wie
das
Leben,
wohin
treibt
der
Wasserhyazinthenzweig?
Nghe
lòng
buồn
mênh
mang
Das
Herz
erfüllt
von
unermesslicher
Trauer
Đưa
mắt
trông
mơ
màng
theo
áng
mây
Träumerisch
den
Wolken
nachblickend
Đời
như
cánh
hoa
lục
bình
Das
Leben
ist
wie
ein
Blütenblatt
der
Wasserhyazinthe
Đang
trôi
về
phương
nào
xa
lắm
Das
zu
einem
fernen
Ort
treibt
Cuộc
đời
nhiều
phong
sương
Das
Leben
ist
voller
Mühsal
Lắm
gian
truân
u
buồn
bao
vấn
vương
Voller
Drangsal,
Melancholie
und
so
vieler
Sorgen
Nỗi
niềm
biết
tỏ
cùng
ai
Wem
kann
ich
meine
Gefühle
anvertrauen,
mein
Liebster?
Tiếng
bông
lục
bình
nổi
trôi
đi
về
đâu
Die
Stimme
der
treibenden
Wasserhyazinthe,
wohin
geht
sie?
Rồi
gập
ghềnh
trên
sông
Und
dann,
unruhig
auf
dem
Fluss
Theo
áng
áng
mây
dần
trôi
Den
langsam
ziehenden
Wolken
folgend
Vương
vấn
không
phai
màu
Die
Farbe
verblasst
nicht,
bleibt
bestehen
Màu
buồn
thủy
chung
Eine
traurige
Farbe
der
Treue
Dù
gió
dù
sương
Trotz
Wind,
trotz
Tau
Hoa
vẫn
là
loài
hoa
thắm
nồng
Die
Blume
bleibt
eine
Blume
voller
Leidenschaft
Mang
tiếng
sầu
lời
thương
cho
đời
Trägt
den
Ruf
des
Kummers,
Worte
der
Liebe
für
das
Leben
Mãi
mãi
trong
tôi
vẫn
đậm
đà
Für
immer
in
mir,
mein
Liebster,
bleibt
es
intensiv
Tình
yêu
luôn
nhớ
thương
qua
từng
năm
tháng
Die
Liebe
erinnert
sich
und
sehnt
sich
durch
all
die
Jahre
Sắc
son
trong
dạ
vui
đời
phong
sương.
Treue
im
Herzen,
glücklich
durch
ein
Leben
voller
Mühsal.
Cánh
hoa
lục
bình
vẫn
tròn
vẹn
tươi
trong
gió
sương
Das
Blütenblatt
der
Wasserhyazinthe
bleibt
vollkommen
und
frisch
in
Wind
und
Tau
Tiếng
ca
ai
buồn,
nghe
thoảng
chờ
mong
Wessen
trauriges
Lied,
leise
zu
hören,
voller
Sehnsucht
Dường
như
em
đã,
dở
dang
duyên
nồng
Es
scheint,
mein
Liebster,
meine
leidenschaftliche
Liebe
blieb
unvollendet
Cung
oán
cung
sầu,
nỗi
buồn
chan
chứa
Melodie
der
Klage,
Melodie
des
Leids,
die
Trauer
ist
übergroß
Xót
xa
nghẹn
ngào,
ai
hiểu
lòng
nhau
Herzzerreißend,
erstickt
vor
Gefühl,
wer
versteht
schon
des
anderen
Herz?
Đàn
ai
oán
than,
khúc
tơ
lòng
vấn
vương
Wessen
Instrument
klagt,
eine
nachklingende
Melodie
des
Herzens
Đàn
ai
oán
than,
nhớ
cung
sầu
cung
thương
Wessen
Instrument
klagt,
erinnert
an
Melodien
des
Leids
und
der
Wehmut
Đàn
gieo
tiếng
tơ,
tiếng
than
thở
một
mình
Das
Instrument
webt
seinen
Klang,
ein
einsames
Seufzen
Như
nhánh
lục
bình,
không
bến
đậu
người
ơi
Wie
ein
Zweig
der
Wasserhyazinthe,
ohne
Ankerplatz,
mein
Liebster
Đàn
rao
sáu
câu,
nghe
như
thảm
như
sầu
Das
Instrument
spielt
sechs
Verse,
klingt
so
tragisch,
so
traurig
Mà
ai
biết
đâu,
lục
bình
mang
nỗi
đau
Doch
wer
weiß
schon,
dass
die
Wasserhyazinthe
Schmerz
in
sich
trägt
Ngàn
năm
theo
con
nước,
trôi
xa
mãi
nơi
nào
Tausend
Jahre
dem
Wasser
folgend,
wohin
treibt
sie
so
fern?
Tình
sao
bể
dâu,
nhánh
lục
bình
về
đâu
Oh
Liebe,
so
wechselhaft
wie
das
Leben,
wohin
treibt
der
Wasserhyazinthenzweig?
Ngàn
năm
theo
con
nước,
trôi
xa
mãi
nơi
nào
Tausend
Jahre
dem
Wasser
folgend,
wohin
treibt
sie
so
fern?
Tình
sao
bể
dâu,
nhánh
lục
bình
về
đâu
Oh
Liebe,
so
wechselhaft
wie
das
Leben,
wohin
treibt
der
Wasserhyazinthenzweig?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Hồng Biển, Tố My
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.